Marcos 9

Eastern Highland Otomi NT (OTM_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nɛ man'da bi xi ʉ, bi 'yɛ̨mbi: ―Majuąni dí xi ahʉ, 'bʉ i 'da ahʉ ngue hin gni tuhʉ 'bʉ bi dʉ'mi di manda ua rá ts'ɛdi Oją.
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Nu'bʉ mi tho'a n'dato pa xím man ra Jesús na, bi zixa ra Pedro nɛ'a ra Jacobo nɛ ra Xuua bʉ ma'ueni bʉ bí ja n'da ra t'øhø xʉn hɛ̨ts'i. Nu'bʉ mí zøm bʉ, bi nu yʉ́ xädi bim pä'a ra Jesús.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Nɛ rá pahni bim pädi bi fɛxni, nɛ ɛ̨mmɛ bi t'axqui xinda gue'ʉ gätho mi'da t'ɛ̨mbi xʉn t'axi.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Nɛ bi nɛqui bʉ ra Elías n'youi ra Moisés, bin yąhʉ ra Jesús, mi 'bʉh maya'bʉ ʉ.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Nu ra Pedro bʉya bi xih ra Jesús: ―Ma xänbate i, xʉn ho ngue gätho dí 'bʉhmbʉ ua ya, bi 'yɛ̨na. Ga høhmbe hyu yʉ t'ʉngu. N'da'e nɛ n'da Moisés, nɛ n'da Elías, bi 'yɛ̨na.
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Ngubʉ bi ma nguetho him mi pądi 'bɛ'a bi ma nguetho ɛ̨mmɛ bi mbidi.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Nɛ nubʉya, bá ɛ̨h yʉ güi bi gomp'ʉ mi 'bä ʉ nɛ bi 'yø a n'da ra nde ʉ ngue bin yą bʉ ja yʉ güi, bi 'yɛ̨na: ―Guehna ma Ts'ʉnt'ʉ ɛ̨mmɛ dadí huɛ̨qui, dami 'yømanhohʉ 'bɛ'a da man na, bi 'yɛ̨n a ra nde bin yą.
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Nɛ nu'bʉ min hanni ʉ yʉ́ xädi ra Jesús, njon mam bi nu, hønt'a ra Jesús bi nu i 'bäpʉ.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Nɛ nu'bʉ mi gąpʉ ja ra t'øhø, bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ́ xädi ngue njo'o to da xifi 'bɛ'a xi nu bʉ, jague'bʉ bi dąmbɛ̨nisɛ a ra Jesús gue nu'a bin ją'i ua ja ra ximhäi a.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Janangue a bi bɛ̨ntho a ram hma bi sifi nɛ him bi ma. Nɛ bin 'yänzɛhɛ nɛ bin 'yɛ̨mp'ʉ: ―Bɛ'a ní mba a ram hma bi ma ra Jesús ngue da dąmbɛ̨ni.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Nɛ bi 'yän'na ra Jesús ʉ bʉya: ―'Bɛ'a ní mba a i man yʉ xänbate niją ngue jatho duam 'bɛt'o ra Elías nɛ m'bɛjua ra Cristo, bi 'yɛ̨mbi.
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Mi dą a ra Jesús, bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Majuąni im man ʉ, bam 'bɛt'o ra Elías di hoqui gätho 'bɛ'a ja ua. Nɛ ha guím bɛ̨mhbʉ 'bɛ'a man rám hman Oją ngue din ja bʉya, ngue da zøh man'da din ją'i ua ja ra ximhäi, da nu xʉn ngu ran ʉnbi nɛ da t'ɛ̨mbi nte di muui.
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Pɛ dí xi ahʉ ngue bi zøcua a gue bi thocpa rá 'bɛfi ra Elías, nɛ bi 'yørpe gätho mí ndesɛ yʉ ją'i da 'yørpe, tengu nt'o't'i nangue a, bi 'yɛ̨na.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Nɛ nu'bʉ mi zøpʉ 'bʉh mi'da yʉ́ xädi bi nu n'da munts'i yʉ ją'i ngue madi thɛ̨'ts'ʉ. Nɛ nu'ʉ 'da yʉ xänbate niją ngue madin junthʉ yʉ́ xädizɛhɛ ra Jesús.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Gätho yʉ ją'i mi 'bʉpʉ bi hyonya thoho 'bʉ min nu ba ɛ̨pʉ ra Jesús nɛ bin 'yɛ̨mp'ʉ: “Bɛ'a din ja ya.” Nɛ 'bex bin tihi bi mba bí zɛngua.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Nɛ nu ra Jesús bi 'yän'dʉ nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―'Bɛ'a gue gnín junthʉ, bi 'yɛ̨mp'ʉ.
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 'Bex bi dą a n'da ran 'yohʉ mín 'yohʉ yʉ ją'i: ―Xänbate i, nugä bá sigä ua n'da ma ts'ʉnt'ʉ ngue in 'youi ra zįthu di japi i gore.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Nɛ hønbʉ go hapʉ i sits'i, nɛ i huą'ts'i, nɛ i pøn yʉ fʉgui rá nde bʉya. Nɛ di cuxt' yʉ́ ts'i nɛ di bøcabi. Nɛ dá xi ʉ ni xädi bʉya gue da hyønba thi ra zįthu pɛ him bi zä, bi 'yɛ̨n'a.
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨mp'a: ―Nu'ehʉ guexta a hin guí ɛ̨c'yɛihʉ 'bɛ'a dí xi ahʉ. Ha'mi pa ngue ga tøp'a thoho ahʉ ngue gui 'yɛ̨c'yɛigahʉ. Nu'a ni ts'ʉnt'ʉ ba singa ya, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Bá ts'i bʉya. Nu'a ra zįthu 'bʉ mi nu ra Jesús 'bex bi dɛxa häi ra ts'ʉnt'ʉ min 'youi. Nɛ nu'bʉ mi zo bʉ häi din dąn bʉya, nɛ i pøn yʉ fʉgui rá nde.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Nu ra Jesús bi 'yän'na rá ta ra ts'ʉnt'ʉ: ―Man jąm'bʉ bi mbʉdi. Bi dą a rá ta ra ts'ʉnt'ʉ bʉya: ―Bi mbʉ 'bʉ min t'ʉhni.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Nɛ xʉn ngu yʉ nįdi di japi i apʉ ja ra sibi nɛpʉ po ra dehe 'bʉ i 'yo bʉ, i nde dí du a. Nu'bʉ da zä, dami zɛc'be gui huɛ̨ga'be, bi 'yɛ̨mbi.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Nu ra Jesús bi dądi: ―Hąhą, nu'bʉ guí ɛ̨c'yɛi gue i ja ma ts'ɛdi. Gätho din ja a da nde n'da ra ją'i 'bʉ i ɛ̨c'yɛi i ja rá ts'ɛdi Oją, bi 'yɛ̨mbi.
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Nu'a rá ta ra t'ʉhni 'bex bi dąti nts'ɛdi: ―Majuąni dí ɛ̨c'yɛi pɛ dami jaqui man'da ga ɛ̨c'yɛi xʉn ho, bi 'yɛ̨na.
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Nɛ min nu ra Jesús, man'da ni zøtho yʉ ją'i, janangue a 'bex bi hyøn a thi ra zįthu min 'youi ra ts'ʉnt'ʉ, bi 'yɛ̨mbi: ―Grá gore zįthu nɛ grá gogu, dami pøm bʉ nɛ him man gui cʉrpʉ rá mbʉi na ra ts'ʉnt'ʉ, bi 'yɛ̨mbi.
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Nɛ nu'a ra zįthu bi mbafi nɛ nts'ɛdi bi huąspa rá ją'i ra t'ʉhni, nɛ bi bøm bʉya. Nu'a ra t'ʉhni bi gohi tengu 'bʉ xi du. Nɛ xʉn ngu ʉ ɛ̨na: “Bi du.”
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Pɛ nu'a ra Jesús bi bɛnba rá 'yɛ, nɛ bi xots'i, nɛ bim 'bäh ra t'ʉhni bʉya.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Nɛ bi mbähä yʉ́ xädi ra Jesús bʉ ja ra ngu bʉya. Nu'bʉ mi zøm bʉ bi 'yän bʉ ma'ueni ts'ʉ: ―Hanja him bi zä dá hømhbe thi ra zįthu min 'youi ra t'ʉhni, bi 'yɛ̨n'ʉ yʉ́ xädi.
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Nɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Nuna ra zįthu tengu na, hin da zä gui hyømhbʉ thi 'bʉ hinga m'bɛt'o gui 'yɛ't' nin sihmɛhʉ nɛ ɛ̨mmɛ gan yąhʉ Oją, bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ́ xädi ra Jesús.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Nu'bʉ mi bøm bʉ ra Jesús nɛ yʉ́ xädi, bi mbähä bʉ Galilea, nɛ nu ra Jesús njom bi ndepe da bądi ngue i 'yo bʉ.
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 Nguetho mí xänba yʉ́ xädi nɛ mí ɛ̨mbi: ―Nugä nque dán ją'igä ua ja ra ximhäi, da mba ma dägä bʉ ja yʉ́ 'yɛ yʉn 'yohʉ nɛ da thogä. Nɛ nu'bʉ dá tu, ga thąmbɛ̨nigä 'bʉ na hyupa.
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Pɛ nu yʉ́ xädi him bi bądi 'bɛ'a nam bøn'a bi ma nɛ mí su da 'yänni.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Nɛ bi zøm bʉ Capernaum bʉya. Nɛ nu'bʉ mi zøm bʉ ja yʉ́ ngu, nu ra Jesús bi 'yän 'dʉ yʉ́ xädi: ―'Bɛ'a gnín junthʉ bʉ 'yu.
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Nɛ him bi dą ʉ nguetho xin junt pʉ 'yu, xin 'yänni nangue'a to'o dim 'bɛt'o.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Nu'bʉ min säya ra Jesús, ―Bá thąmhbʉ ua, bi 'yɛ̨mp'ʉ 'dɛ'mayoho yʉ́ xädi. Nɛ nubʉya bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―To'o nde di ngʉrbi da 'yøt'e ngue dim 'bɛjua thoho nɛ din 'yɛ̨hɛ nangue gätho ʉ mi'da, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Nɛ nubʉya bi japi dim 'bä inde n'da ra t'ʉhni, nɛ bi dospa rá xįxi nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ:
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 ―Nu'a te'o i simanho n'da ra t'ʉhni nangue ma thuhugä, nɛcä i simanhogui. Nɛ nu'a to'o i simanhogui, hinga høngdä i simanhogä a pɛ nɛ'a Oją bá pɛngä ua i simanho a, bi 'yɛ̨n a ra Jesús.
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Nu ra Xuua bi 'yɛ̨mp'a ra Jesús: ―Xänbate i, xtán nuhe n'da ran 'yohʉ i ndøn'na ni thuhu 'bʉ i høn a thi yʉ zįthu in 'youi 'da yʉ ją'i, nɛ dá hɛcpahe, nguetho hin dín 'yohʉ.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Pɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Nde'bʉ hin xqui hɛcpahʉ nguetho hin di c'ąman'ʉgä to'o øt' yʉn t'øt'e mixte nangue ma ts'ɛtigä.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Nɛ nu'ʉ to'o i 'bʉi ngue him man sʉihʉ, gue'ʉ mam fäts'ihʉ ʉ.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Hønt'a go te'o di 'da ahʉ ts'ʉ ra dehe ngue i pądi guí tɛngahʉ, majuąni dí xi ahʉ i ja 'bɛ'a di un Oją a nangue ran ho bi 'yøt'ahʉ, bi 'yɛ̨n a ra Jesús.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Nɛ xø bi 'yɛ̨n'a ra Jesús: ―Hønt'a te'o di 'bɛpi da 'yøt' ran ts'o n'da ra t'ʉhni i ɛ̨c'yɛigui, xʉn ʉtho ran ts'ɛmbi da nu a. Man'da xʉn ʉ xinda gue'bʉ da thurpi rá 'yʉga bʉ ja ra do ngue ra jʉni xʉn hyʉ, nɛ da t'ɛn bʉ mbonthe ja ra deją.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Nu'bʉ ni 'yɛhʉ di ja ahʉ gui 'yøthʉ ran ts'o, xʉn ho 'bʉ gui 'yøthʉ tengu 'bʉ gui hyɛjʉ. Madague gan do'yɛhʉ pɛgue gui tįmhbʉ ra te maząi, xinda gue'bʉ di ja yoho ni 'yɛhʉ nɛ gui nuhʉ ran ʉnbi maząi guepʉ ja ra sibi njąm'bʉ i huɛ̨t'i.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 Xʉn ʉtho guin nuhʉ bʉ 'bʉ, tengu tho 'bʉ i sa a ni ngøhʉ yʉ zu'uɛ̨, nɛ njąm'bʉ din hɛ̨ a dí zapi gätho yʉ pa, nɛ tengu 'bʉ n'da ra sibi njąm'bʉ da huɛ̨t'i.
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 O nu'bʉ ni guahʉ di ja ahʉ gui 'yøthʉ ran ts'o, xʉn ho 'bʉ gui 'yøthʉ tengu 'bʉ gui hyɛjʉ. Madague gan doguahʉ pɛgue gui tįmhbʉ ra te maząi xinda gue'bʉ di ja yoho ni guahʉ nɛ gui nuhʉ ran ʉnbi maząi.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 Xʉn ʉ tho guin nuhʉ bʉ 'bʉ, tengu tho n'da ra du ngue 'bʉh yʉ́ zu'uɛ̨ sap yʉ́ ngø nɛ njąm'bʉ din hɛ̨ a ni zapi gätho yʉ pa, nɛ tengu 'bʉ n'da ra sibi njąm'bʉ da huɛ̨t'i.
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 O nu'bʉ ni dähʉ di ja ahʉ gui 'yøthʉ ran ts'o, xʉn ho 'bʉ gui 'yøthʉ tengu 'bʉ gui hyąhmbʉ. Madague gan 'dadä thohohʉ, pɛgue gui cʉthʉ bʉ di manda rá ts'ɛdi Oją, xinda gue'bʉ di ja yoho ni dähʉ nɛ gui nuhʉ ran ʉnbi maząi.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Xʉn ʉ tho guin nuhʉ bʉ 'bʉ, tengu tho n'da ra du ngue 'bʉh yʉ́ zu'uɛ̨ sap yʉ́ ngø nɛ njąm'bʉ din hɛ̨ a ni zapi gätho yʉ pa, nɛ tengu 'bʉ n'da ra sibi njąm'bʉ da huɛ̨t'i.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Gätho ahʉ din ja ahʉ yʉn ʉnbi 'dahma gui pømanhohʉ, tengu tho ʉ yʉ 'bøts'e din t'un Oją i pa ma japi ra ų ngue da bømanho.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Nu ra ų xʉn ho. Pɛ nu'bʉ bi 'bɛh rá ts'ɛdi ya hin'yʉ 'bɛ'a sä dín hoqui. Nɛ ngutho ahʉ o guidi jafʉ gui 'bɛhmbʉ ran ho i ja ahʉ. Pɛ guim 'bʉmanhohʉ ni mija'ihʉ.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.