Marcos 5
Eastern Highland Otomi NT (OTM_WBT) vs NAA
1 Nubʉya nu ra Jesús nɛ yʉ́ xädi bi zøm bʉ 'danguadi ra dądehe nubʉ ja ra häi Gadara.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Nɛ mi 'bʉpʉ n'da ran 'yohʉ min 'youi yʉ zįthu. Nu'a mi ząm bʉ ja ran 'yägui, nɛ njo'o to'o mi sä da ząmmi nguetho gä i xɛcthoho yʉ cadena mi pa nthąt'i. Xʉn ngu yʉ nįdi bi thurpa yʉ́ 'yɛ nɛ yʉ́ gua nangue yʉ cadena, pɛ gätho i xɛcthoho. Njon mi sä di hɛcpi. Gätho ra pa nɛ ra xui mi mbapʉ ja ra dąpo o guepʉ ja ran 'yägui, nɛ midi ʉnba zɛhɛ nguetho mi hɛzɛhɛ rá ją'i nangue yʉ do. Nu'bʉ mí bøm bʉ ja ra mbosa a ra Jesús nɛ yʉ́ xädi, 'bex bá ɛ̨ a ran 'yohʉ bin c'athʉ, bí 'yɛ̨pʉ ja ran 'yägui, bin dąnyahmu bʉ 'bäh ra Jesús, bi dąnde,
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 — ausente —
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 — ausente —
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 — ausente —
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 — ausente —
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 nɛ nts'ɛdi mbafi, bi 'yɛ̨na: ―'Bɛ'a guí nde gui 'yørcahe grá Jesús, rá Ts'ʉnt'ʉ i Oją mahɛ̨ts'i. Nuya dí ä a ra mate hin gui ʉngahe,
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 bi 'yɛ̨n'ʉ yʉ zįthu 'bʉ mi sifi da bøm bʉ rá mbʉi ran 'yohʉ.
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Nɛ nubʉya nu ra Jesús bi 'yän'nʉ yʉ zįthu: ―'Bɛ'a ní thuhu, bi 'yɛ̨mbi. ―Ma thuhu “N'dan nɛts'igähe” nɛ ɛ̨mmɛ xʉn ngu gähe, bi 'yɛ̨na.
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Nɛ nts'ɛdi dí ä a ra mate gue'bʉ ga pømhbe hin gui pɛngahe bʉ n'danni i ja yʉ häi, dami 'yørcahe ra mate gui pɛngahe nʉ 'bʉh yʉ ts'ʉdi ga cʉthe nʉ, bi 'yɛ̨n'ʉ. Nguetho hinga yatho mí 'yo ʉ yʉ ts'ʉdi xʉn ngu, mi sapaxi bʉ.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 — ausente —
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 — ausente —
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Nu ra Jesús ya bi un ran t'ɛ̨di da yʉrpʉ 'bʉh yʉ ts'ʉdi. Nu'bʉ mí yʉrpʉ ya 'bex bán tih yʉ ts'ʉdi bá cąpʉ ja ra nguani ʉ 'bex bi yʉpʉ ja ra dehe ʉ, nɛ gä bi du bʉ ʉ bʉya. Mbɛ yo mahuąhi i jua ʉ.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Nu ʉ yʉn 'yohʉ midi jamansu yʉ ts'ʉdi, 'bex bi 'da 'bʉ min nu 'bɛ'a bi 'yøt'ʉ yʉ ts'ʉdi. Bi mba bá mam bʉ ja ra hnini nɛpʉ huąhi a bin ja. 'Bex bi mba yʉ ją'i bʉya da nusɛ ʉ 'bɛ'a bi man ʉ yʉ́ mbädi yʉ ts'ʉdi.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Nu'bʉ mí zøm bʉ, bi nu i hupʉ a ran 'yohʉ madí ʉnba ra zįthu, ya xí zä nɛ i he rá zi pahni. Ɛ̨mmɛ bi mbidi yʉ ją'i bʉya.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Nu'ʉ xí nu yʉ ts'ʉdi, xø bi xifi xʉn ho yʉ ją'i mahøn'a 'bɛ'a xín ja.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Nɛ nubʉya, nu yʉ mɛngu bʉ ɛ̨mmɛ bi 'yäp ra mate ngue 'bex gue da bøn a ra Jesús bʉ ja yʉ́ häi ʉ.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Bi mba da ndex ra mbosa a ra Jesús bʉya. Nɛ nu'a ran 'yohʉ xí ʉnba ra zįthu ɛ̨mmɛ i nde da dɛn'na ra Jesús gue 'darpʉ din 'yohʉ.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Pɛ nu ra Jesús him bi un ran t'ɛ̨di nɛ bi hɛcpi. ―Ni mba bʉ ni ngu, nɛ gui xi ʉ nim 'bʉihʉ ran ho bi 'yøt'a Oją ra Hmu ngue bi huɛ̨c'a i, bi 'yɛ̨mp'a ran 'yohʉ.
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Nu'a min 'youi ra zįthu bʉya, bi mba rá ngu. Bi dʉ'mi bi mam bʉ gätho ra xɛqui Decápolis 'bɛ'a xí 'yørpa ra Jesús. Nɛ gätho ʉ bi xifi bi hyonya thoho ʉ.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Nɛ nu'bʉ ya mi zøn ra Jesús bʉ ná 'danguadi ra dądehe, ɛ̨mmɛ xʉn ngu yʉ ją'i bim pɛti bʉ ndenthe mahøn'a guepʉ bin säya ra mbosa.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Bi zø'a n'da rá ngʉrbi ra niją i Jairo a, bin dąnyahmu bʉ ja rá gua ra Jesús.
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 Nɛ ɛ̨mmɛ bi 'yäp ra mate, bi 'yɛ̨mbi: ―'Yørqui ts'ʉ ra mate ga mbähä ba cäx ni 'yɛ ma t'įxu nguetho ɛ̨mmɛi, janangue'a da yąni nɛ hin da du, bi 'yɛ̨mbi.
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Nu ra Jesús bi mbɛ bʉya, nɛ xʉn ngu yʉ ją'i bi dɛn'ndʉ, xøgue bin dʉ bʉ ni mba ʉ.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Nɛ bi zʉpʉ 'yu n'da ra xisu ná 'dɛ'mayon jɛya mi hɛ̨mb ra mbɛji.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Ɛ̨mmɛ xí nu ran ʉnbi nangue xʉn ngu yʉ 'yøthebate xí 'yøthe. Xi juadi gätho rá mbɛti mi ja, nɛ xingui ts'ʉ bi dįts'i, xøgue man'da ɛ̨mmɛi.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Pɛ nuya i hon a ra Jesús nguetho xí 'yø'am man yʉ ją'i ngue di hoqui hønt'a go 'bɛ'a man ʉ. Janangue nu'bʉ mi zʉdi 'bex bi yʉt'i nde bʉ ní mba ʉ, bi därpa rá xʉthapahni ra Jesús bʉya.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 Nguetho mí ɛ̨nsɛ ra xisu, “Høntho ga thärpa rá pahni, ya da yąngui,” mi ɛ̨na.
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Nɛ nu'bʉ mi därpa rá pahni ra Jesús 'bex bin hɛ̨ a rá mbɛji mí hɛ̨mb bʉya. 'Bex bi bą a ra xisu ngue ya bi zä xʉn ho.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 'Bex bi bąh ra Jesús ngue bi hoc'a n'da ra ją'i rá ts'ɛdi 'bʉ mí därpa rá pahni. Janangue bi nyɛ̨'a ra Jesús, bi hyɛ̨t'ʉ yʉ ją'i min 'yohʉ nɛ bi 'yɛ̨na: ―To'o bi därca ma pahni, bi 'yɛ̨na.
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Nu yʉ́ xädi bʉya bi 'yɛ̨mbi: ―Guín nuhma ɛ̨mmɛ dʉ ua yʉ ją'i, “To'o bi därca ma pahni,” nɛ guí ɛ̨na.
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Nu ra Jesús i tø'mi da mansɛ to'o xí därpa rá pahni.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Nɛ nu ra xisu bʉya, bin su nɛ di fɛt'i nguetho pą a xí t'ørpe. Nɛ bi mba bʉ 'bäh ra Jesús bin dąnyahmu bʉ ja rá hmi nɛ bi xifi gätho 'bɛ'a xí 'yøt'e.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Nu ra Jesús bʉya bi 'yɛ̨mbi: ―Nu'i grá zi xisu, bi zä i nguetho gá 'yɛ̨c'yɛigui. Ni mba da hyu ni mbʉi, him man di ʉn'a a gmi hɛ̨mbi.
34 Então Jesus lhe disse:
35 Gätho na yąui a ra xisu 'bex bi zøpʉ mi'da yʉ ją'i bí 'yɛ̨pʉ ja rá ngu a ra Jairo, bi t'ɛ̨mp'a ra Jairo: ―Nu'a ni t'įxu ya bi du. Säti thoho man'da gadi pah na ra xänbate.
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Pɛ nu ra Jesús 'bʉ mí 'yø a bi man'ʉ, bi 'yɛ̨mp'a ra Jairo bʉya: ―O di tu ni mbʉi, høntho gui 'yɛc'yɛi ngue majuąni i ja ma ts'ɛdi, bi 'yɛ̨mp'a.
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Guehma bi thoh pʉya nɛ njom bi japi da dɛnni. Hønt'a ra Pedro, nɛ ra Jacobo nɛ ra Xuua rán 'yohʉ ra Jacobo, bi xifi da mbähä bʉ rá ngu ra Jairo.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Nu'bʉ mi zøm bʉ ja rá ngun a ra Jairo bʉya, bi nu ngue i zon'ʉ yʉ ją'i 'bʉpʉ, nɛ ɛ̨mmɛ di mbahni na ts'oni.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Bi yʉrpʉ mbo ra Jesús bʉya, bi 'yɛ̨mp'ʉ 'bʉpʉ: ―Hanja ɛ̨mmɛ gadi hįhʉ na ts'oni. Nuna ra hmute hingui tu pɛgue i ąha.
39 Ao entrar, disse:
40 Nu'bʉ mi 'yøh yʉ ją'i 'bɛ'a bi man a, bi den thoho bʉya. Nu ra Jesús bʉya, bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ ją'i: ―Dami pømhbʉ thi, bi 'yɛ̨mbi. Hønt'a rá ta nɛ'a rá mbe ra hmute xí du nɛ yʉ́ xädi, bi yʉthʉ ra Jesús bʉ 'bɛn a ra hmute.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Nu'a ra Jesús bʉya bi bɛnba rá 'yɛ a ra hmute nɛ bi 'yɛ̨mbi: ―Talita cumi, bi 'yɛ̨mbi. I nde da ma: “Nu'i grá hmute dí xi i, dami ndants'i.”
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Nu'a ra hmute bʉya 'bex bi ndants'i nɛ bin 'yo. 'Dɛ'mayon jɛya mi pɛ'ts'a. Nu'ʉ bi yʉthʉ mbo bi hyonya thoho.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Nu'a ra Jesús bʉya nts'ɛdi bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Njon gui xihmbʉ 'bɛ'a dá øt'ä, bi 'yɛ̨mp'ʉ. Nɛ nubʉya bi 'yɛ̨mp'a ra Jairo: ―Dami 'uįn na ni t'įxu ya, bi 'yɛ̨mbi.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.