Marcos 2
Eastern Highland Otomi NT (OTM_WBT) vs ARA
1 Nu'bʉ mi tho i ts'ʉ 'da yʉ pa bi yʉt mahøn'a bʉ Capernaum ra Jesús. Nu'bʉ mí 'yøh yʉ ją'i ngue 'bʉpʉ ja ra ngu,
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 'bexque xʉn ngu bi zøm bʉ yʉ ją'i gue'bʉ go mi yupʉ mbo ra ngu nɛpʉ thi. Nu ra Jesús bʉya, bi xih rám hman Oja ʉ yʉ ją'i.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Nɛ nubʉya, bi zøm bʉ 'da yʉn 'yohʉ i tu n'da ra hyɛ̨nni ngue mí ts'a rá ją'i. Goho ma 'yohʉ ʉ yʉn dute.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Nɛ hingui sä da thopʉ 'bʉh ra Jesús nguetho mi dʉ bʉ yʉ ją'i. Janangue'a bi xø'ts'a n'da xɛqui ra 'bet'e, bi cąmp'ʉ a ra hyɛ̨nni con rá 'beza.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 'Bex bi bąh ra Jesús ngue mi pą ʉ ngue i jasɛ rá ts'ɛdi, nɛ bi 'yɛ̨mp'a ra hyɛ̨nni bʉya: ―Nu'i, n'yø, ni ts'oqui ya xʉm pun'ni i, bi 'yɛ̨mbi.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Nɛ nu'ʉ 'da yʉ xänbate niją, mi hupʉ. Nɛ nu'bʉ mí 'yø'a 'bɛ'a i man ra Jesús,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 bi 'yɛ̨nsɛ mbo yʉ́ mbʉi n'da ngu n'da: “Xina, hanja ni man na tengu na. Pɛ hingui numansu Oją na, njo'o n'da ra ją'i da zä di punba yʉ́ ts'oqui n'da, hinda hønt'a Oją,” bi 'yɛ̨nsɛ yʉ́ mbʉi ʉ.
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Pɛ nu ra Jesús 'bexque bi bątho 'bɛ'a mbɛ̨n ʉ, nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Hanja ngubʉ guím bɛ̨mhbʉ mbo ni mbʉihʉ.
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Ha guím bɛ̨mhbʉ ngue nte ni mba tho a dá xicä na ran 'yohʉ ngue rá ts'oqui ya xʉm punbi. Ha guím bɛ̨mhbʉ man'da xquí pąhmbʉ ngue i ja ma ts'ɛdi 'bʉ ga xifi da ndants'i, da gąx rá fįdi din 'yo.
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Pɛ nugä ngue dán ją'igä ua ja ra ximhäi, ga ut'ahʉ ya i ja man t'ɛ̨di ua ja ra häi ngue ga punba yʉ́ ts'oqui n'da ra ją'i, jannangue'a ga japi din 'yo na ran 'yohʉ ya, bi 'yɛ̨n a ra Jesús. Nɛ nubʉya, bi 'yɛ̨mp'a mí ts'a rá ją'i:
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 ―Nu'i, dí xi i, ndants'i, cąx ni fįdi, ni mba ni ngu, bi 'yɛ̨mbi.
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Nubʉya, 'bex bi ndants'i, bi gąx rá fįdi, bi bøm bʉ i ja ra ngu. Nɛ bi nu ʉ gätho mi 'bʉpʉ. Nɛ bi hyonya thoho ʉ. Jannangue a bi 'yɛ̨spa Oją ʉ bʉya nɛ bi 'yɛ̨n ʉ: ―Njąm'bʉ xtá nuhʉ tengu a bin ja ya, bi 'yɛ̨n ʉ.
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 M'bɛjua bʉya xø bi mba mahøn'a bʉ ja ra ndendądehe a ra Jesús. Nɛ mi søm bʉ yʉ ją'i nɛ mi xänba bʉ ʉ.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Nu'bʉ mi thopʉ 'bʉ a ra Leví, i hupʉ ja rá mɛxa gue'a ra hyącahäi a. Nu'a ra Leví rá ts'ʉnt'ʉ ra Alfeo a. Nu ra Jesús bʉya bi 'yɛ̨mbi: ―Ba tɛngui. 'Bex bi ndants'a ra Leví bʉya, bi dɛnni.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Nɛ bin sihmɛhʉ ra Jesús nɛ yʉ́ xädi bʉ ja rá ngu a ra Leví. 'Darpʉ bin sihmɛhʉ 'da yʉ ziyate hyącahäi nɛ mi'da yʉ ts'om'bäi. Xʉn ngu mi 'bʉpʉ nguetho xʉn ngu ʉ ya xí 'yɛ̨c'yɛi a.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Nɛ nu'ʉ 'da ma xänbatehe bʉ niją, yʉ fariseo ʉ, nɛ nu'bʉ mi nu ra Jesús nɛ yʉ́ xädi sihmɛhʉ ʉ yʉ ziyate hyącahäi nɛ yʉ ts'om'bäi nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ́ xädi ra Jesús: ―Hanja ngubʉ øt' ni Hmuhʉ. Hingui ho øt'a ngue i sihmɛhʉ yʉ ziyate hyącahäi nɛ yʉ ts'om'bäi, bi 'yɛ̨n ʉ.
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Nu'bʉ mí 'yøh ra Jesús 'bɛ'a bi man ʉ, bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Nu'ʉ im bɛ̨nsɛ xʉn zaqui hingui honi to'o da mbäts'i, hinda hønt'ʉ i pąsɛ in zäman'ʉ i honi to'o da mbäx ʉ. Nɛ nugä bá ɛ̨cä ga fäx ʉ i pądi ja yʉ́ ts'oqui, him bá ɛ̨cä ga fäx ʉ im bɛ̨nsɛ yʉ hocją'i, bi 'yɛ̨n a ra Jesús.
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Nu'ʉ yʉ́ xädi ra Xuua Nxixyą nɛ yʉ́ xädi yʉ fariseo mí ɛ't' yʉ́n sihmɛ ʉ. Nɛ bi zøm bʉ ʉ 'da bʉ mí 'bʉh ra Jesús ngue bi 'yänni nɛ bi 'yɛ̨mbi: ―Hanja hingui ɛ't' yʉ́n sihmɛ ʉ ni xädi nɛ i ɛ't' yʉ́n sihmɛ ʉ yʉ́ xädi ra Xuua nɛ yʉ́ xädi yʉ fariseo, bi 'yɛ̨n ʉ.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Ra Jesús bi xi'a n'da ran t'uti ngue ran thąti 'bʉ mi dąt'ʉ, bi 'yɛ̨mbi: ―Pɛ nu'ʉ i 'bʉpʉ ja ran thąti hin da du yʉ́ mbʉi nguetho 'bʉpʉ a ran 'yohʉ din thąti. Hin da 'yɛ̨na ngue hin din sihmɛ ʉ.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Pɛ da zøn ra ora da ts'ispa a ran 'yohʉ nɛ ja da 'yɛ't' yʉ́n sihmɛ bʉya, bi 'yɛ̨n a ra Jesús.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Nɛ nu'a din xä ʉ ma xädigä hin da bømanho 'bʉ nɛ'a ra nyomhma da dɛn ya, tengu thoho ra naxca 'bø't'e hin da zä di 'bø't'a ra 'ya'bø't'e nguetho da xɛ thoho mahøn'a.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Nɛ ngutho a ra vino ma'da'yo hin da zä da sirpʉ ja ra 'yambot'asɛ̨i nguetho nu'a ra vino ma'da'yo da dʉn 'bʉ da sirpʉ nɛ dim fän a ra vino bʉya, gätho 'da dín ts'ontho bʉya. Nu'a ra vino ma'da'yo i pa nsi't'i bʉ ja yʉ mbot'asɛ̨i ma'da'yo, pi 'yɛ̨n'a ra Jesús 'bʉ mí dądi.
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Nɛ nu'a ra pa ran ts'äya bi mbähä yʉ́ xädi ra Jesús, bi thopʉ ja n'da rá huąhi yʉ trigo. Nu yʉ́ xädi bʉya i toc yʉ trigo bʉ bi thogui.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Nu yʉ fariseo bi nu 'bɛ'a bi 'yøt'ʉ yʉ́ xädi ra Jesús nɛ bi t'ɛ̨mp'a ra Jesús bʉya: ―Hanja ngubʉ i øt'ʉ ni xädihʉ ya nɛ i ma man t'ɛ̨dihʉ hin dam pɛhmbʉ a ra pa ran ts'äya, bi 'yɛ̨n'ʉ yʉ fariseo.
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Pɛ nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Ha hin guí nu bʉ ni søcuąhʉ ngue nɛ ra David bi mbɛsta rán t'ɛ̨di Oją 'bʉ n'dandį 'bʉ min tumanthuhu bʉ bin 'yo nɛ ʉ min 'yohʉ.
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Janangue'a bi yʉrpʉ ja rá ngu Oją nɛ bi zihʉ bʉ yʉ 'bøxthuhmɛ. Pɛ him mi sä xtán zi ʉ nɛ hønt'ʉ yʉ mbäją i sä da zi ʉ. Nɛ nu ra Abiatar, ra hmumbäją bʉ a, bi 'yɛ̨mp'ʉ.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Nɛ xø bi 'yɛ̨na: ―Í ts'än'na ra pa ran ts'äya nguetho bi ndep yʉ ją'i hin ɛ din ʉnbi, hin í ts'änni ngue da mba nts'upi.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Nɛ nugä ngue dán ją'igä ua ja ra ximhäi, drá hmugä nɛ i ja man t'ɛ̨di gam mangä 'bɛ'a da 'yøt' yʉ ją'i ra pa ran ts'äya, bi 'yɛ̨n a ra Jesús.
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.