Lucas 5
Eastern Highland Otomi NT (OTM_WBT) vs NVT
1 Nɛ man'da ra pa, ra Jesús mi 'bäpʉ ja ndendądehe Genesaret. Nɛ ɛ̨mmɛ mi dʉ bʉ yʉ ją'i in nde da 'yøh rám hman Oją, nɛ hingui sä bʉ dim 'bä'a ra Jesús.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Nɛ bi nu, i høpʉ yoho yʉ mbosa hin te i ja bʉ mbo. Nɛ bi zo'ʉ yʉ́ mbɛti bʉ ndenthe gue'bʉ mi mben yʉ́ xit'ą.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Nu'a n'da, rá mbɛti ra Simón Pedro, nɛ bi hyu'a ra Jesús. Nɛ bi xi'a ra Simón da gon'i ts'ʉ ra mbosa. Nɛ nu yʉ ją'i bim 'bäpʉ ndenthe ʉ. Nu ra Jesús bi xänba ʉ yʉ ją'i bʉya.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Nɛ nu'bʉ mi gua'a bi man ra Jesús bi 'yɛ̨mp'a ra Simón: ―Dami thąm bʉ xʉn hɛ̨ ra dehe, nɛ gui 'yɛm bʉ ni xit'ą. Guepʉ da zä gui thɛ yʉ huą.
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Pɛ bi 'yɛ̨n'a ra Simón: ―Xänbate, gätho ra xui dám pɛhmbe nɛ hin te dá thɛhe yʉ huą, pɛ nu'bʉ guím ma, ga ɛmhbe mahøn'a, bi 'yɛ̨na.
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Nɛ bi 'yɛm bʉya, nɛ xʉn ngu bi dɛ yʉ huą gue'bʉ go mi mbʉdi bin tʉn yʉ́ xit'ą.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Nɛ bi xi'ʉ yʉ́ mimbahuąhʉ di zɛ'i ts'ʉ. Nɛ bi yuts'i gätho yoho yʉ́ mbosa, nɛ in nde da dom bʉ mbo ra dehe yʉ mbosa nangue nán hyʉ yʉ huą.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Nɛ nu'bʉ mi nu ra Simón Pedro 'bɛ'a bin ja, bin dąnyahmu bʉ ja rá gua ra Jesús, nɛ bi 'yɛ̨mbi: ―Dami 'ue'i ts'ʉ nanguecä nguetho nugä drá dądits'oquigä, bi 'yɛ̨n'a ra Pedro.
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Ngubʉ bi ma nguetho bi hyonya thoho ngue xʉn ngu yʉ huą bi dɛ.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Nɛ'a ra Jacobo nɛ ra Xuua ngue yʉ́ ts'ʉnt'ʉ ra Zebedeo, bi hyonya thoho ʉ. Nɛ nu'ʉ mi comhbʉ rá 'bɛfi a ra Pedro. Pɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'a ra Simón: ―O guín su nɛ nuya gui dʉ'mi gui hyon yʉ ją'i to'o da 'yɛ̨c'yɛigui, bi 'yɛ̨mbi.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Nɛ nu'bʉ mí zøm bʉ ndenthe ʉ yʉ́ mbosa bʉya, bi dɛn'na ra Jesús.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Nu n'da ra pa mi 'bʉpʉ ja n'da ra hnini ra Jesús. Nɛ'a n'da ran 'yohʉ mi 'bʉpʉ, mi hɛ̨mb ra t'axca'ya gätho rá ją'i. Nɛ nu'a ran 'yohʉ 'bʉ mi nu a ra Jesús, 'bex bim 'bɛmfo bʉ ja rá gua ra Jesús, nɛ bi 'yäp ra mate ran 'yohʉ ngue in nde da yąni, bi 'yɛ̨mbi: ―Ma Hmu i nu'bʉ guín nde, da zä gui jaqui da yąngä.
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Nu ra Jesús bi dąti nɛ bi 'yɛ̨mbi: ―Nugä, dín nde ngue 'bex da zä i. Nuya bi yąn'a ya, bi 'yɛ̨mbi. 'Bex bi zä'a ran 'yohʉ bʉya.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Nɛ nu ra Jesús bi hɛcua a ran 'yohʉ gue hin da mam bʉ 'bʉh yʉ ją'i, pɛ da mam bʉ 'bʉh yʉ mbäją. Nɛ bi 'yɛ̨mbi: ―Ní mba bʉ 'bʉh yʉ mbäją, gui 'yøt'a rán t'ɛ̨di ra Moisés ngue da 'yøt'a n'da 'bʉ bi yąn'a ra t'axca'ya, n'dahma da bąh yʉ ją'i ngue majuąni bi yąn'i, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Pɛ nu'ʉ yʉ ją'i guemhma mi ma hønbʉ go hapʉ ja yʉ hnini 'bɛ'a gätho øt'a ra Jesús, nɛ man'da xʉn ngu bi mba bʉ mi 'bʉi ngue da 'yøsɛ ʉ 'bɛ'a i man'a, ngue in nde din hocpa yʉ́n ʉ i hɛ̨mp'i 'da'ʉ. Nɛ xʉn ngu bi hoc'a ra Jesús, madague'a hønt'a go mán ʉ mi hɛ̨mp'ʉ.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Nu'a ra Jesús bʉya mi pa bʉ ma'ueni guepʉ hingui 'bʉh yʉ ją'i, din yąui Oją.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Nu n'da ra pa bi xänba yʉ ją'i ra Jesús. Nɛ mi 'bʉpʉ 'da yʉ fariseo nɛ 'da yʉ xänbate niją, xpí 'yɛ̨'ʉ hønbʉ go hapʉ i ja yʉ hnini bʉ ra xɛqui Galilea nɛ ra xɛqui Judea, nɛpʉ ra dąhnini Jerusalén. Nɛ nu'a ra Jesús bi 'yut'ʉ ngue min 'youi xʉn ngu rá ts'ɛdi Oją 'bʉ mi hoc yʉn zäman'ʉ.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Nɛ bi zøm bʉ 'da yʉn 'yohʉ, bá tu n'da ran 'yohʉ xʉn ʉ, mi ts'a rá ją'i a, ox ra 'beza. Nɛ min nde xtán yʉrpʉ mbo 'bʉh ra Jesús.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Pɛ ɛ̨mmɛ dʉ yʉ ją'i bʉ ja ra goxthi, nɛ hin hapʉ sä dí yʉt'i. Janangue'a bi zix ra därgɛ̨hɛ bʉ maxøts'e ra ngu, nɛ bi xospa rá 'bet'e nɛ bi cą'ma ran 'yohʉ bʉ made i 'bä'a ra Jesús. Nɛ ox ra 'beza 'bʉ mi cąmp'ʉ.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Bi bąh ra Jesús bʉya gue i ɛ̨c'yɛi xʉn ho ʉ yʉn 'yohʉ gue i ja rá ts'ɛdi a, 'bʉ mi nu'a bi 'yøt'ʉ. Janangue'a bi 'yɛ̨mp'a ra därgɛ̨hɛ: ―Amigo, ya ma punbi ni ts'oqui, bi 'yɛ̨mbi.
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Pɛ nu'ʉ yʉ fariseo nɛ yʉ xänbate niją bin 'yɛ̨mzɛhɛ ʉ: “Hanja na ran 'yohʉ ngue ɛ̨na da 'yøt'a i øt' Oją, nɛ ya ɛ̨na sä di punba rá ts'oqui n'da ra ją'i. Hingui numansu Oją na,” bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ xänbate nɛ yʉ fariseo.
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Pɛ nu'a ra Jesús i pądi 'bɛ'a im bɛ̨n'ʉ, nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Hanja in jabʉ guím bɛ̨mhbʉ.
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Ha guím bɛ̨mhbʉ ngue nte ní mbatho dá xicä ran 'yohʉ, ngue rá ts'oqui ya xʉm punbi. Ha guím bɛ̨mhbʉ man'da xquí pąhmbʉ ngue i ja ma ts'ɛdi 'bʉ ga xifi da ndants'i, din 'yo.
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Pɛ ga ut'ahʉ ngue i ja man t'ɛ̨di ua ja ra häi ga punba yʉ́ ts'oqui n'da ra ją'i, ngue ga japi din 'yo na ran 'yohʉ, guecä gue dán ją'igä ua ja ra ximhäi, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús. Nɛ nubʉya bi 'yɛ̨mp'a mí ts'a rá ją'i: ―Dami ndants'i, gui cąx ni fįdi nɛ gui mba ni ngu, bi t'ɛ̨mbi.
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 'Bex bi ndants'a ran 'yohʉ bi gąx rá fįdi nɛ bi mba rá ngu, nɛ bi 'yɛ̨spa Oją bʉ ní mba. Nɛ gätho yʉ ją'i mi 'bʉpʉ bi nu 'bɛ'a bin ja.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Nɛ gätho bi hyonya thoho ʉ, nɛ bin su, bi 'yɛ̨spa Oją nɛ bi 'yɛ̨n'ʉ: ―N'da ran t'øt'e nuįxte dá nuhʉ ra pa jabʉ ya, bi 'yɛ̨n'ʉ yʉ ją'i.
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 M'bɛjua bʉya, bi bøm bʉ ja ra ngu ra Jesús, nɛ bi thopʉ mi hu'a ra Leví, guepʉ mí hąc rán ju't'i ra häi, nguetho ra hyącahäi a. Nɛ nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨na: ―Dami tɛngui, bi t'ɛ̨mp'a ra Leví.
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Nu ra Leví bʉya, 'bex bi ndants'a, bi zopʉ gätho mi ja nɛ bi dɛn'na ra Jesús.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Nɛ nu'a ra Leví bʉya, bi 'yøt'a n'da ran sihmɛ xʉn ndoho bʉ ja rá ngu, ngue bin sihmɛ bʉ ra Jesús. Nɛ bi zøm bʉ ja ran sihmɛ xʉn ngu yʉ hyącahäi nɛ xʉn ngu mi'da yʉ ją'i, 'darpʉ bin sihmɛhʉ ra Jesús.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Pɛ nu'ʉ yʉ fariseo nɛ yʉ xänbate niją bi 'yɛ̨na: ―Hanja gní sihmɛhʉ yʉ dądits'oqui nɛ yʉ ziyate hyącahäi, bi t'ɛ̨mp'ʉ yʉ́ xädi ra Jesús.
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Nu ra Jesús bi xi a n'da ran t'uti 'bʉ mi dąt'ʉ: ―To'o i 'bʉh mán zaqui hingui hon'a to'o da 'yøthe, pɛ hønt'a to'o xʉn ʉ i hon'a da 'yøthe.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Nugä ma 'bɛfigä ngue ga xih yʉ dądits'oqui di päh yʉ́n 'yomfɛ̨ni. Pɛ nu'ʉ to'o ɛ̨nsɛ mahoqui yʉ́ mbʉi, nɛ hingui sä ga zɛ'ʉ, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Nɛ bi t'ɛ̨mp'a ra Jesús: ―Nu yʉ́ xädi ra Xuua Nxixyą nząi ɛ't' yʉ́n sihmɛ 'bʉ i yąui Oją, nɛ'ʉ yʉ́ xädi yʉ fariseo, pɛ nu ni xädi hin jąm'bʉ ɛ't' yʉ́n sihmɛ. Hanja ngue in jabʉ, bi 'yɛ̨mbi.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Nu ra Jesús bi dąti: ―Pɛ nu'ʉ i 'bʉpʉ ja ran thąti, hin da du yʉ́ mbʉi nguetho 'bʉpʉ a ran 'yohʉ din thąti. Hin da 'yɛ̨na ngue hin din sihmɛ ʉ.
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Pɛ da zøn ra ora da ts'ispa a ran 'yohʉ, nɛ ja da 'yɛ't' yʉ́n sihmɛ bʉya, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Nɛ xø bi xih man'da ran t'uti, ngue da 'yuti hingui sä yʉ́ xädizɛhɛ ra Jesús da dɛn'na ran yonxädi, nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Njo'o n'da ra ją'i da xɛn ma'da'yo rá pahni ngue da mbørba rá 'yapahni, nguetho nu'bʉ da mbørba a, hin da bømanho nɛ di ts'ontho a ma'da'yo.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Nɛ njo'o to da xirpʉ ra 'yaxfani mbot'asɛ̨i ra vino ma'da'yo, nguetho nu'bʉ bin hogui, da føh ra 'yaxfani bʉya. Nɛ dim fän ra vino nɛ di ts'on'a ra 'yaxfani, gätho dim 'bɛdi.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Nu'a ra vino ma'da'yo da sirpʉ ma'da'yo ra xifani, ngue hin dim 'bɛh ra vino, nɛ xín din ts'on'a ra xifani.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Nɛ to'o in ząi i si ra nyomvino, pɛ hingui nde a ra vino ma'da'yo, nguetho man'da xʉ cʉhi ra nyomvino, ɛ̨n'ʉ. Guín jahʉ bʉ ngue hin guí numanhohʉ man xädigä, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.