Lucas 4

Eastern Highland Otomi NT (OTM_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nu ra Jesús bi nɛxpʉ ja ra dąthe Jordán nɛ min 'youi rá Hogandąhi Oją. Nɛ nu'a rá Hogandąhi Oją bi bɛ̨nbi da mba bʉ ma'ueni bʉ ja ra dąpo.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 Nɛ nyote pa nɛ nyote xui bim 'bʉpʉ ja ra dąpo ra Jesús. Nɛ bi ts'äp rá mbʉi, bi zä'a ra zįthu. Nɛ xíngui ts'ʉ bin sihmɛ gätho yʉ pa bim 'bʉpʉ, nɛ bin tumanthuhu bʉya.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 Nɛ bi 'yɛ̨n'a ra zįthu: ―Nu'bʉ majuąni gue'e rá ts'ʉnt'ʉ Oją, dami japi dim hmɛ ra do 'bɛngua, bi t'ɛ̨mp'a ra Jesús.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Nu ra Jesús bi dąti: ―Nt'o't'i bʉ ja rám hman Oją: “Hinga hønt'a ra hmɛ dím 'bʉh yʉ ją'i pɛ nɛ'a gätho i man Oją,” bi t'ɛ̨mp'a ra zįthu. Nɛ him bi 'yøt'a bi sifi.
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Pɛ nubʉya, nu ra zįthu bi zix a ra Jesús bʉ ja n'da ra t'øhø xʉn hɛ̨ts'i, nɛ bi 'yuti hapʉ gätho 'bʉ'ʉ ja yʉ́ ts'ɛdi yʉ ts'ʉt'abi ua ja ra häi,
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 nɛ bi 'yɛ̨mbi: ―Gätho guí nu ya ga 'da'a'i, nguetho ma mbɛtigä. Ya bin'daqui nɛ sä ga unni to'o gätho dín nde ga unni.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Nɛ nu'bʉ gan dąnyahmu bʉ ja ma gua nɛ gui thąndegui, ga 'da a i gätho guín nu ya, i ɛ̨n'a ra zįthu.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Nu ra Jesús bi dąti: ―“Hønt'a Oją, ra Hmu, ga thąndehʉ nɛ ga ørpahʉ rá 'bɛfi a,” i ɛ̨m bʉ ja rám hman Oją, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 Nubʉya, nu ra zįthu bi zix mahøn'a a ra Jesús bʉ ra hnini Jerusalén, nɛ bin tøpʉ magąts'i thoho ra dąniją. Nɛ bi 'yɛ̨mbi: ―Nu'bʉ majuąni gue'e rá ts'ʉnt'ʉ i Oją, damin säqui, gui sonʉ häi, nɛ hin hapʉ gui 'uaqui,
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 nguetho nt'o't'i bʉ ja rám hman Oją:
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 — ausente —
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Nu ra Jesús bi dąti: ―Pɛ nɛ'a i mam bʉ ngue: “Nu Oją ma Hmuhʉ njongui sä da zä'a ngue da bą 'bʉ majuąni da 'yøt'a im man'a,” i ɛ̨m bʉ ja rá t'ohni Oją, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Nu'bʉ mi gua'a bi man yʉ́n ts'äte ra zįthu, bi 'uepʉya, bi zo'a ra Jesús 'da yʉ pa.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Nu ra Jesús bi mbeng bʉ ja ra häi Galilea, min 'youi rá Hogandąhi Oją. Nɛ gätho yʉ ją'i mi 'bʉpʉ bi 'yø'a i øt' ra Jesús.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Nɛ bi xänba yʉ ją'i bʉ ja yʉ niją, nɛ gätho bi numanho a.
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 Nu ra Jesús bʉya bi mba bʉ ja ra hnini Nazaret, guepʉ bin te. Nu ra pa ran säya bi mba bʉ ja ra niją tengu ząi mi ørpʉ hapʉ mí 'yo. Nɛ bim 'bäi ngue da nɛh rám hman Oją.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 Nɛ bin t'un'na rá søcuą bi 'yo't'a ra pøngahyą Isaías, nɛ bi tʉnts'a ra søcuą guepʉ i ɛ̨na:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 — ausente —
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Nu ra Jesús 'bʉ mi gua'a bi nɛh ra søcuą, bi mbants'i, bi uni da 'bɛs' mahøn'a ra søcuą. Nɛ bi hyuh pʉya ngue da xi ʉ 'bɛ'a mí mam bʉ. Nɛ gätho yʉ ją'i mi 'bʉpʉ ja ra niją bi hyɛ̨t'a ra Jesús.
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Nu'a bi 'yɛ̨na: ―Nu'a dá nɛcä ya, mi mam bʉ ja rá søcuą ra Isaías ngue mi ma din ja, nɛ bin ja a ya, nguetho dí 'bʉcä ua, bi 'yɛ̨na.
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Nɛ gätho yʉ ją'i bin yąmanho nangue ra Jesús nɛ bi hyonya thoho nguetho mahotho a bi man ra Jesús bʉ ja ra niją. Nɛ ɛ̨n'ʉ: ―Hanja ngubʉ i øt'e, ɛ̨n'ʉ nguetho im bɛ̨ni gue ra Jesús rá ts'ʉnt'ʉ ra José.
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 Nu ra Jesús bʉya bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Masque guí nde gui xijʉ a ram hma i ɛ̨na: “Grá 'yøthebate, damin hoczɛhɛ,” masque guí nde gui xijʉ a, nguetho guím bɛ̨nsɛhʉ, hin dí øt'ua ja ma hnini zɛhɛ ʉ yʉn t'øt'e nuįxte tengu dá øt'ä bʉ ja ra hnini Capernaum, bi 'yɛ̨na.
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Majuąni dí xi ahʉ, n'da rá pøngahyą Oją hingui hnumansu bʉ ja rá häizɛhɛ.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 Njabʉ bi 'yøt' ra pøngahyą Elías 'bʉ maya'bʉ. Xʉn ngu yʉ xisu xí du yʉ́ ndø mi 'bʉi ngue yʉ́ mijudíohʉ, gue'bʉ him bin 'ye hyu jɛya made, nɛ bin ja ra thuhu bʉ.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Pɛ him bi mbäx'a n'da ra xisu xí du rá ndø bʉ ja rá häizɛhɛ, pɛgue bi 'bɛn bʉ ra hnini Sarepta guepʉ ra häi Sidón, da mbäx a n'da ra xisu mi 'bʉpʉ, bi 'yɛ̨na.
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Nɛ ngutho bi 'yøt' ra pøngahyą Eliseo, guexta'a xʉn ngu yʉ́ mijudíohʉ mi hɛ̨mb ra t'axca'ya, pɛ xínga n'da bi hoc'a ra pøngahyą ngue yʉ́ mɛnguzɛhɛhʉ, hønt'a ra hmudofʉi Naamán, ra mɛngu bʉ ra häi Siria, bi hoqui, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Nɛ nu'bʉ mi man'a ra Jesús a bi ma, nu yʉ ją'i mi 'bʉpʉ ja ra niją ɛ̨mmɛ bin cuɛ bʉya.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Nɛ bi ndants'ʉ bi bɛnt'a ra Jesús nɛ bi zixpʉ mayą ra nyuni, im bɛ̨ni da hyøm bʉ ja ra mba'ye.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Pɛ nu'a ra Jesús bi tho in de bʉ 'bʉh yʉ ją'i, nɛ bi zopʉ ʉ, nɛ hin te bin jap'a.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Nɛ nu'a ra Jesús bi mbeng bʉ ja ra hnini Capernaum bʉ ja ra häi Galilea, nɛ i xänba yʉ ją'i 'bʉ ra pa ran säya.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 Nɛ gätho yʉ ją'i bi hyonya thoho nangue rán xädi a, nguetho ra Jesús bi 'yuti xʉn ho ngue mi ja rán t'ɛ̨di gue'bʉ mi xänbi.
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 Nu n'da ra pa mi 'bʉpʉ ra Jesús bʉ ja ra dąniją nɛ mi 'bʉpʉ n'da ran 'yohʉ min 'youi ra zįthu, nɛ ɛ̨mmɛ nts'ɛdi bi mbafi, nɛ bi 'yɛ̨na:
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 ―Gra Jesús, ra mɛngu Nazaret, 'bɛ'a guí nde gui 'yørcahe, ha gui juaje ya. Nugä dí pącä to'o i, rá Hogam 'bɛhni Oją i.
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 Nɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mbi: ―Damin hɛ̨ nɛ gui pøm bʉ ja rá mbʉi na ran 'yohʉ. Nɛ nu'a ra zįthu nts'ɛdi bi hyømma häi ran 'yohʉ bʉ 'bäh yʉ ją'i nɛ bi bøm bʉ rá mbʉi ran 'yohʉ bʉya, pɛ hin hapʉ bi ʉnba ran 'yohʉ.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Nɛ bi hyonya thoho yʉ ją'i 'bɛ'a bin ja na ran 'yohʉ. Nɛ bin 'yɛ̨mzɛhɛ n'da ngu n'da: “'Bɛ'a ní ts'ɛdi i ja na ran 'yohʉ nɛ i sä i høn'a thi yʉ zįthu,” bin 'yɛ̨mzɛhɛ ʉ.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Nɛ bi t'øde gätho ra xɛqui bʉ 'bɛ'a bi 'yøt'a ra Jesús.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Nu ra Jesús bʉya bi bøm bʉ ja ra niją, bi mba bʉ ja rá ngu ra Simón Pedro. Nɛ nu'a rá suto ra Simón Pedro, xʉn ʉ, nts'ɛdi ra pa mi ja. Nɛ bi si a ra Jesús ngue xʉn ʉ a ra xisu.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 Nu ra Jesús bim 'bäpʉ mi 'bɛn'a ra hyɛ̨nni, nɛ bi ma ngue da bøn'a ra pa. 'Bex bi bøn'a ra pa, hin hapʉ xʉn ʉ bʉya. 'Bex bi ndants'a ra xisu nɛ bi hoc ran sihmɛ, bi 'uįn'ʉ.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Nɛ nu'bʉ mí yʉh ra hyadi, gätho yʉ hyɛ̨nni bi ts'ixpʉ 'bʉh ra Jesús. Nɛ 'bex bi yąn'ʉ yʉ hyɛ̨nni 'bʉ mi mba nthädi n'da ngu n'da ʉ, bi dä'a ra Jesús.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Nɛ yʉ zįthu min 'yohʉ 'da yʉ ją'i bi japi da bøn'ʉ. Nɛ nts'ɛdi i mba'ʉ, i ɛ̨n'ʉ: ―Nu'i, rá Ts'ʉnt'ʉ i Oją, bi t'ɛ̨mp'a ra Jesús. Pɛ nu ra Jesús him bi japi din yą nguetho mi pą'ʉ gue ra Cristo a ra Jesús.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Nɛ nu'bʉ mi hyax bʉya, t'ʉxuditho bi mbasɛ bʉ ma'ueni ra Jesús. Nu yʉ ją'i bi hyoni gue'bʉ go mi dįni, nɛ him min nde'ʉ da mba ra Jesús.
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Pɛ nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Nugä jatho ga mbagä mi'da yʉ hnini, ga mam bʉ ran ho ma'da'yo, ga xih yʉ ją'i 'bɛpʉ ní manda rá ts'ɛdi Oją ua, jananjabʉ bá pɛngä Oją, bi 'yɛ̨na.
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 Nɛ bi thopʉ ja mi'da yʉ hnini ja ra xɛqui Galilea bʉya, nɛ bi mam bʉ rám hma bʉ ja yʉ niją.
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.