João 7
Eastern Highland Otomi NT (OTM_WBT) vs ARA
1 M'bɛjua bʉya, bin 'yo bʉ mi'da yʉ hnini bʉ Galilea. Him bi nde bi mba bʉ ja ra xɛqui Judea, nguetho nu ma ngʉrpihe dyʉ judíohe, dyʉ israelhe, nde xtá hyo bʉ.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Nɛ ma guepʉ da dät ra pa ngue ząi dim pɛti ma mijudíohe, 'bʉ xʉ hyøh yʉ t'ʉngu, im bɛ̨ni 'bɛ'a bi 'yørpa Oją ʉ mam bombøtahe 'bʉ min 'yo bʉ ja ra ʉhäi.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Nu yʉ́n 'yohʉ a ra Jesús bi 'yɛ̨mbi: ―Nde'bʉ gui pøngua ní mba bʉ ja ra xɛqui Judea, ba nu a bʉ i tɛn'ni i nangue'a guí øt'e.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Nguetho njo'o to da 'yąh rá 'bɛfi 'bʉ in nde da t'ɛ̨spi. Nu'bʉ majuąni guí øt' yʉn t'øt'e nuįxte bá ut yʉ ją'i, nɛ gätho ra ximhäi da bą'a i, bi t'ɛ̨mp'a ra Jesús.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ngubʉ bi xih yʉ́n 'yohʉ nguetho him mi ɛ̨c'yɛi ʉ.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Nu a ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ bʉya: ―Hinga na søn ra ora bi ts'ängä ga mbagä bʉ, pɛ nu'ahʉ hønt'a go 'bɛ'a má ora da zä gui mbähä bʉ.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Nu'ʉ 'bʉcua ja ra ximhäi hin di ʉc'ahʉ nguetho 'da i gu guí øthʉ ʉ, pɛ go di ʉgä ʉ nguetho dím mangä gue hingui ho øt'ʉ.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Ní mbäsɛhʉ 'bʉ guín ndehʉ, nugä hin ga mba ya nguetho hinga na søn ra ora ga mba bʉ, bi 'yɛ̨na.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Nu'bʉ mí gua'a bi man bʉya bim 'bʉt pʉ mi'da yʉ pa bʉ ra xɛqui Galilea.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Nu'bʉ mí mba bʉ Jerusalén ʉ yʉ́n 'yohʉ, m'bɛjua bi mba bʉ ra Jesús. Mbɛ bin 'yąntho nguetho bi nde him 'bexque da hnu.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Nɛ nu ma ngʉrpihe dyʉ judíohe i 'bʉpʉ, bi hyon'a ra Jesús bʉ ja ram pɛti. Nɛ bin 'yɛ̨m zɛhɛ ʉ: ―Hapʉ i 'bʉi 'bʉ, bin 'yɛ̨mp'ʉ.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Nɛ xʉn ngu yʉ ją'i bin yąnjo'dre nangue'a ra Jesús, nu'ʉ 'da im ma ngue xʉn ho a, nɛ nu'ʉ 'da i ɛ̨na: “Häte a.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Pɛ xinga n'da bin yą ts'ɛdi nangue'a ra Jesús nguetho i su ma ngʉrpihe 'bʉpʉ.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Nu'bʉ mí tho'i ts'ʉ yʉ pa, ya bi zo i nde yʉm pɛti i t'ørpʉ, ja bi mba bʉ ja ra dąniją ra Jesús bʉya nɛ bin xänbate bʉ.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Nɛ nu ma ngʉrpihe bʉ ja ra niją bi hyonya thoho nɛ bi 'yɛ̨n'ʉ: ―Hague nja i sä da ma xʉn ho rám hman Oją na ran 'yohʉ, nɛ him bi zʉ'a man xädihʉ, bin 'yɛ̨m zɛhɛ ʉ.
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Bi dą a ra Jesús: ―Nu'a man xädigä him mam hmansɛgä a pɛgue rám hman a to bá pɛngä.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Nu'bʉ 'bʉ a n'da gue nde da 'yøt' rá pähä Oją, da bą 'bʉ rán xädi Oją, o gue da bą 'bʉ mam hmansɛgä.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Nu'bʉ 'bʉ a n'da im ma 'bɛ'a mbɛ̨nsɛ, i honi da hnumansusɛ. Pɛ nu'bʉ 'bʉ a n'da i honi da t'ɛ̨spa rá hmu, im ma majuąni a nɛ hingui häte a.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Nɛ xø bi 'yɛ̨na: ―Bi 'dajʉ yʉn t'ɛ̨di ra Moisés, pɛ xínga n'da ahʉ guí øthʉ nguetho bi ma njon din hote, nɛ guín nde gui hyojʉ, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Nɛ bi dą'ʉ yʉ ją'i thoho: ―Masque bi bɛ̨n'na ra zįthu a gám ma, njo'o to in nde da hyo i, bi 'yɛ̨n'ʉ.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Nu ra Jesús bi dąt'ʉ: ―Nugä dá øt'a n'da ra 'bɛfi 'bʉ ra pa ran ts'äya, nɛ gätho ahʉ gá hyonya thohohʉ.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Pɛ nɛ'ahʉ, nu'bʉ din tįn i yoho yʉn t'ɛ̨di bi man ra Moisés, nu'a n'da bi ma gue gui hyɛcpahʉ yʉ́ ją'i yʉ 'uɛre, nɛ nu man'da bʉya ra pa ran ts'äya, guí huanhdʉ nda'a guí øthʉ, gue guí hɛcpahʉ yʉ́ ją'i yʉ 'uɛre. Nguetho hin guín nde gui fɛstahʉ a rán t'ɛ̨di ra Moisés. Nɛ hinga hønt'a ra Moisés bi ma da thɛcpa yʉ́ ją'i yʉ 'uɛre, pɛ nɛ'ʉ mam bombøtahʉ bi ma. Nɛ ngutho dá øt' 'bʉ má hoc'a n'da ra hyɛ̨nni 'bʉ ra pa ran ts'äya. Hanja gní sʉjʉ nɛ gue'a n'youi bʉ rán t'ɛ̨di ra Moisés dá øt'ä.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 — ausente —
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Pɛ damin 'yomfɛ̨nihʉ xʉn ho 'bʉ guí ɛ̨na gui juąnbahʉ n'da ra ją'i. Jatho 'bɛ gui pąhmbʉ 'bɛ'a nam bøn'a i øt'a n'da, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Nɛ nu'ʉ 'da yʉ mɛngu bʉ Jerusalén bin 'yɛ̨mp'ʉ: ―Ha hinga guehna ran 'yohʉ im ma ma ngʉrpihʉ da hyo.
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Pɛ hague in ja, in xänbate ua bim pɛti gätho yʉ ją'i nɛ nte i xih ya. Uague bi bɛ̨n'ʉ ma ngʉrpihʉ gue majuąni ra Cristo na ra Jesús, gue bi huand Oją dim Hmu ua.
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Pɛ nuna ran 'yohʉ, dí pąhmbʉ hapʉ bá nɛxna, pɛ nu'bʉ bá ɛ̨ a majuąni ra Cristo, njo'o to da bądi hapʉ dí nɛx'a, bin 'yɛ̨m zɛhɛ ʉ.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Nu'bʉ mín xänbate ra Jesús bʉ ja ra dąniją, nts'ɛdi bi 'yɛ̨na: ―Guím bɛ̨mhbʉ guí pąjʉ nɛ guím bɛ̨mhbʉ guí pąhmbʉ hapʉ bá nɛxä. Pɛ hin bá ɛ̨cä nanguesɛgä, pɛgue bá pɛngä a majuąni i ja rá ts'ɛdi. Nu'ehʉ hin guí pąhmbʉ a.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Nugä dí pącä a nguetho bá nɛxä bʉ i 'bʉ a, nɛ gue'a bá pɛngä a, bi 'yɛ̨na.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Nɛ 'bexque nde da bɛnt pʉya, pɛ njom bi zä bi bɛnt'i nguetho hin ní zøn ra ora da bɛnt'i.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Nɛ xʉn ngu yʉ ją'i bi 'yɛ̨c'yɛi gue majuąni ra Cristo a. Nɛ bi 'yɛ̨n'ʉ: ―Guehma majuąni ra Cristo na ra Jesús gue mí hma ba ɛ̨hɛ, nguetho njon da zä da 'yøt' yʉn t'øt'e man'da nuįxte, bi 'yɛ̨n'ʉ.
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Nu'bʉ mí 'yøh yʉ fariseo nɛ yʉ dąmbäją 'bɛ'a bi man yʉ ją'i nangue'a ra Jesús, bi xi ʉ 'da yʉ asmayo bʉya da bɛnt'a ra Jesús ngue da got'i.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Nu'a ra Jesús 'bʉ mí thoqui bin xänbate, bi 'yɛ̨na: ―Mi ts'ʉtho dí 'bʉhmbʉ ua nguetho ga mba bʉ bí 'bʉ a bá pɛngä.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Nɛ nu'ahʉ bʉya gui hyonjʉ pɛ hin da zä gui tįnjʉ, nɛ hin da zä gui sømhbʉ bʉ hapʉ dam 'bʉcä, bi 'yɛ̨na.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Nɛ bin 'yɛ̨mzɛhɛ ma ngʉrpihe: ―Hapʉ da mba gue hin da zä ga tįmhbʉ. Ha da mba bʉ n'danni 'bʉ ʉ ma mijudíohʉ, nɛ da xänba ʉ, nɛ'ʉ n'dan'yo yʉ ją'i gue yʉ griego.
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 'Bɛ'a ním bøn'a man'a: “Gui hyonjʉ nɛ hin gui tįnjʉ, nɛ hin da zä gui sømhbʉ hapʉ ga mba,” ɛ̨njʉ, bin 'yɛ̨mzɛhɛ ʉ.
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Nu rán zɛgui ra pa nangue yʉm pɛti mí øt'ʉ, gue'a ra pa ɛ̨mb yʉ ją'i man'da xʉn ndʉxqui a. Nɛ 'bäpʉ ra Jesús nɛ nts'ɛdi im man'a: ―Nu'a to'o di 'bɛ a man'da mahyoni thoho rá mbʉi, tengu'bʉ i tuthe, ba ɛ̨hɛ ga un'na mahyoni thoho, tengu'bʉ da zi ra dehe.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Nɛ nu'a to'o da zi ra dehe dím mangä, din ja tengu n'da ra dąthe da nɛxpʉ rá mbʉi gue di un mahøn'a ra 'da'yote, tengu xí man rá t'ohni Oją, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Nɛ gue'a bi ma nangue rá Hogandąhi Oją da hyąni to'o gätho da 'yɛ̨c'yɛi. Pɛ hin ní zøh rá Hogandąhi Oją 'bʉ mím ma nguetho hin ní ndex mahɛ̨ts'i ra Jesús gue tpa pɛngahʉ a.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Nu'bʉ mí 'yøh yʉ ją'i 'bɛ'a bi man ra Jesús, bi 'yɛ̨n i 'da: ―Masque majuąni rá pøngahyą Oją mí hma ba ɛ̨hɛ.
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Nɛ nu mi'da bi 'yɛ̨na: ―Nu'a, ra Cristo gue rá Thahni Oją a. Pɛ nu mi'da bi 'yɛ̨na: ―Pɛ ha dí 'yɛ̨pʉ Galilea ra Cristo.
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Nguetho bi man rá t'ohni Oją, gue ra Cristo ba ɛ̨hɛ nangue rá 'yʉ ra David, nɛ di nɛqui bʉ ra hnini Belén guepʉ mí 'bʉh ra David, ɛ̨n'ʉ.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 'Bex bin hec yʉ ją'i nangue'a bi man'ʉ, nɛ 'dahma 'dan'yo 'bɛ'a mím bɛ̨ni ngue to'o a ra Jesús.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Nɛ 'da ʉ nde da bɛnt'i ngue da got'i, pɛ xínga n'da bi zä bi bɛnt'i.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Nu'bʉ mbenc'ʉ yʉ asmayo bʉ 'bʉ ʉ yʉ dąmbäją nɛ yʉ fariseo, nu'ʉ bi 'yänni: ―Hanja hin guá sihʉ a dá xi ahʉ, bi 'yɛ̨n'ʉ.
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Nɛ nu yʉ asmayo bʉya bi dądi: ―Pɛ him mí 'bʉ a n'da im ma tengu man'a ra Jesús, bi 'yɛ̨n'ʉ.
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Nɛ bi dą ʉ yʉ fariseo bʉya: ―Ha nɛ ahʉ bi hyä ahʉ.
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Pɛ xínga n'dagähe dyʉ fariseohe dí ɛ̨c'yɛihe a, xínga gue'ʉ mi'da ma mingʉrpihe.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Pɛ nu ʉ yʉ ją'i thoho gue hingui pąh yʉn t'ɛ̨di, hønt'ʉ i ɛ̨c'yɛi a ran 'yohʉ ʉ, pɛ da nu ran ʉnbi maząi ʉ, bi 'yɛ̨n ʉ.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Nɛ nubʉya nu ra Nicodemo, gue'a xí zøm bʉ 'bʉh ra Jesús 'bʉ n'da ra xui, bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ́ mifariseohʉ:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 ―Nu'a man t'ɛ̨dihʉ, hingui sä ga juąnbahʉ n'da ra ją'i 'bʉ hin dá øhmbʉ 'bɛ'a da mansɛ, nɛ'bʉ hin dí pąhmbʉ majuąni 'bɛ'a i øt'e, bi 'yɛ̨na.
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Nɛ bi dą ʉ, bi 'yɛ̨mbi: ―Nu'i tengu'bʉ nɛ'i guí 'yɛ̨pʉ Galilea, nguetho nɛ'i guím ma tengu im man yʉ 'yąmbʉi. Pɛ dami hyomhbʉ ja rá søcuą Oją gue'bʉ di nɛqui bʉ Galilea n'da rá pøngahyą Oją.
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Nɛ n'da ngu n'da bi mba yʉ́ ngu bʉya.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.