João 2
Eastern Highland Otomi NT (OTM_WBT) vs BKJ
1 Nɛ nu'bʉ mí tho'a nyopa bʉya bin ja n'da ra dąnts'ihmɛ 'bʉ mín thąta n'da ra ts'ʉnt'ʉ bʉ Caná ra häi Galilea. Nɛ bi zøm bʉ rá mbe ra Jesús, bi mbäx'ʉ bi hoc ran ts'ihmɛ.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Nɛ ra Jesús nɛcähe yʉ́ xädigähe bi ts'oncahe bʉ ja ran ts'ihmɛ.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Nɛ nu'bʉ min theh ra gui'uva dá sihe, bi 'yɛ̨n'a rá mbe ra Jesús: ―Bin the'a ra gui'uva, bi 'yɛ̨mp'a ra Jesús.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Bi dą'a ra Jesús bʉya: ―Ma mbe i, 'bɛ gám bɛ̨nsɛ 'bɛ'a ga øt'ä, nguetho hinga na søn ra ora ga øt'a n'da ran t'øt'e nuįxte, bi 'yɛ̨mp'a rá mbe.
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Nɛ nu'a rá mbe ra Jesús bʉya bi xi ʉ yʉ 'yɛ̨hɛ 'bʉpʉ: ―Hønt'a go 'bɛ'a da xi ahʉ ra Jesús, dami 'yøthʉ, bi 'yɛ̨na.
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Nɛ mí høpʉ 'dato yʉ xaro ngue yʉ do, mbɛ goho 'däte litro i hät'ʉ. Nguetho i ja ran t'ɛ̨di ma mi judíohe gue i jatho din xʉt'yɛ.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Nɛ nu'bʉ mí zøn ra ora bi man ra Jesús, bi xi ʉ yʉ 'yɛ̨hɛ 'bʉpʉ: ―Dami yus'hʉ yʉ xaro nangue ra dehe. ―Nɛ bi yus' pʉya.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Nɛ bi 'yɛ̨mbi mahøn'a: ―Dami 'yä i ts'ʉ ra dehe nɛ gui un'na ra ngʉrpa 'yɛ̨hɛ, bi 'yɛ̨na. Nɛ bi un bʉya.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Nɛ nu'bʉ mí zä a ra ngʉrpa 'yɛ̨hɛ gue xín gui'uva a ra dehe, bi zä mancʉhi. Pɛ him bi bądi hapʉ bi nɛqui, pɛ nu yʉ 'yɛ̨hɛ gue bi 'yä a ra dehe mi pą ʉ. Janangue'a nu ra ngʉrpa 'yɛ̨hɛ bi ma bá ts'i a ra ts'ʉnt'ʉ da 'yänni nangue ra gui'uva, gue nu'a ra ts'ʉnt'ʉ go din thąti.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 Nɛ bi t'ɛ̨mp'a: ―Pɛ hanja 'bɛ bin niyą ʉ yʉ ją'i, gá un'na ra gui'uva xʉn cʉhi, nɛ hinga gue'a ząi øt' yʉ ją'i a. Pɛ ząi rá mbʉdi thoho di un a xʉn cʉhi bʉ ja n'da ran ts'ihmɛ, nɛ nu'bʉ bin niyą yʉ ją'i din t'un'na hin ɛ ho, bi 'yɛ̨n'a ra ngʉrpa 'yɛ̨hɛ. Nɛ xinga gue'a mí pą a.
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Nɛ guehna rá mbʉdi ran t'øt'e nuįxte bi 'yøt' ra Jesús bʉ Caná ra häi Galilea, gue bi 'yuh rá ts'ɛdi. Nɛ man'da dá ɛ̨c'yɛihe bʉya yʉ́ xädigähe a.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 M'bɛjua bʉya dá mbähmbe ra Jesús bʉ ra hnini Capernaum, nɛ rá mbe nɛ yʉ́n 'yohʉ. Pɛ hinga nya'a dám 'bʉhmbe bʉ.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Dá mbähmbe ra Jesús bʉ Jerusalén 'bʉ ma guepʉ da dät' ra pa mahøn'a ran dąbaxjua gue 'bʉ mi hyo ra t'ʉdɛ'yo bʉ Egipto mam bombøtahe.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Nɛ nu'bʉ mí yʉrpʉ mbo má mbä't'i ra dąniją, bi nu ngue 'bʉpʉ yʉ mbändąni nɛ yʉ mbädɛ'yo nɛ yʉ mbäts'ąha mim pä bʉ. Nɛ mí 'bʉpʉ ʉ yʉm pämbɛti øt' yʉ́ 'bɛfi bʉ.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Nɛ bi 'yøt'a n'da ram fɛi gue ra xąhi gue í dɛx'ʉ yʉ mbä. Nɛ gätho bi hyøn a thi yʉ mbä nɛ yʉ́n dąni nɛ yʉ́ dɛ'yo. Nɛ bi 'uɛ̨nba yʉ́ mbɛti yʉm pämbɛti, bi ndønba yʉ́ mɛxa.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Nɛ bi t'ɛ̨mp'ʉ yʉ mbäts'ąha: ―Ní mbähä, dami six ni dojahʉ. Hingui sä gui 'yøthʉ ra nguntäi ua rá ngu ma Ta, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Nɛ 'bex dá bɛ̨mhbe a mán t'o't'i ja rá t'ohni Oją: “Ɛ̨na da guah ma mbʉi nangue ra dumbʉi 'bʉ má nu a ni ngu, nguetho ɛ̨mmɛ dín ndepe xtán hotho bʉ,” bi 'yɛ̨mp a rá Ta ra Cristo, bi 'yɛ̨n rá t'ohni.
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Nu'ʉ ma ngʉrpihe dyʉ judíohe bi 'yän bʉya, nɛ bi 'yɛ̨mbi: ―'Bɛ'a ní hmɛpya gui 'yurcahe ya, n'dahma da zä ga pąhmbe 'bʉ i ja nin t'ɛ̨di gui 'yøt'a gá 'yøt' ya, gue gá hyøn a thi yʉ mbä, bi 'yɛ̨n'ʉ.
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Nu ra Jesús bi dąt'ʉ: ―Ga xi ahʉ ra hmɛpya gá 'yäjʉ. Nu'bʉ gui xothʉ ra niją ua, nɛ hyupa thoho dá høh mahøn'a, bi 'yɛ̨mp'ʉ.
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Bi 'yɛ̨n'ʉ ma ngʉrpihe bʉya: ―Pɛ yote ma 'dato njɛya án guahna ra niją, nɛ guí ɛ̨na, nhyupa thoho gdí hyøh mahøn'a, bi 'yɛ̨n'ʉ.
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Pɛ nu'a ra niją bi man a ra Jesús, bi ma nangue rá ngøc'yɛ̨i zɛhɛ.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Nu'bʉ mí zøn ra ora bi du nɛ bi dąmbɛ̨ni, 'bexgue dá bɛ̨mhbe 'bɛ'a xí man'a, nɛ man'da dá pąhmbe majuąni a bi man rá t'ohni Oją nɛ yʉ́m hman ra Jesús.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Nɛ nu'bʉ mám 'bʉhmbe bʉ Jerusalén, gue'ʉ yʉ pa ran dąbaxjua, xʉn ngu ɛ̨na bi 'yɛ̨c'yɛi ra Jesús 'bʉ mín nu yʉn t'øt'e nuįxte bi 'yørpʉ.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Pɛ nu'a ra Jesús hinga gätho bi xi ʉ 'bɛ'a mím bɛ̨ni, nguetho bi bądi 'bɛ'a di ja yʉ́ mbʉi gätho yʉ ją'i, bi bądi hin da 'yømanho ʉ.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Nɛ hinga hnɛhi tho da sih ra Jesús 'bɛ'a im bɛ̨n yʉ ją'i nguetho ya i pą a ra Jesús 'bɛ'a di ja yʉ́ mbʉi.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.