João 19

Eastern Highland Otomi NT (OTM_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nu ra Pilato bi manda dí fɛi a ra Jesús.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Nu yʉ dofʉi bʉya bi 'yørpa n'da ra corona gue yʉ 'yʉ'uįni, nɛ nts'ɛdi bi huspa rá yą ra Jesús. Nɛ bim pärba n'da ra 'bø't'e xʉn jʉpoi tengu dim pät' yʉ hmuts'ʉt'abi.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Nɛ bi den bʉya nɛ bi 'yɛnspa yʉ́ biba, bi 'yɛ̨mbi: ―Biba, grá hmuts'ʉt'abi yʉ judío, bi 'yɛ̨mbi. Nɛ bi mbɛ'mi bʉya ngue yʉ́ 'yɛ.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Bi mba bʉ thi mahøn'a a ra Pilato, bin yąhʉ ma ngʉrpihe: ―Nuya ga dä ahʉ na ran 'yohʉ, dami pąhmbʉ nte dá tįnba n'da ran ts'o gue xʉ 'yøt' na, bi 'yɛ̨na.
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Bi ts'ix bʉ thi ra Jesús bʉya, ya i hu'ts' ra corona ngue nt'øt'e yʉ 'yʉ'uįni, nɛ he ra 'bø't'e xʉn jʉpoi. ―I 'bäcua na ran 'yohʉ ya, bi 'yɛ̨n'a ra Pilato.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Nu'ʉ yʉ dąmbäją nɛ ma ngʉrpihe 'bʉ mín nu a ra Jesús, nts'ɛdi bi mbafi, nɛ xʉn ngu yʉ nidi bi 'yɛ̨na: ―Dá du, dá 'døm'pʉ ja ra pont'i. Nu ra Pilato bi 'yɛ̨mp'ʉ bʉya: ―Dami sizɛhɛhʉ 'bʉ guín nde gui cuathʉ bʉ ja ra pont'i, nguetho nugä hin te dá tįnbä n'da ran ts'o xʉ 'yøt' na, bi 'yɛ̨mp'ʉ.
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Nu'ʉ ma ngʉrpihe bi dąpʉya: ―Nugähe i jaje n'da man t'ɛ̨dihe gue da du n'da im ma tengu im ma na, nguetho bi mansɛ guesɛ rá Ts'ʉnt'ʉ Oją, bi 'yɛ̨n'ʉ.
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Nu'bʉ mí 'yø a ra Pilato mí ɛ̨n'a ra Jesús gue rá Ts'ʉnt'ʉ Oją a, man'da bi zu a.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Nɛ bi zix pʉ mbo ja ran ts'ɛmbate mahøn'a a ra Jesús, bi 'yänni: ―Hapʉ ɛ majuąni guí nɛts'i. Pɛ nu ra Jesús him bi dąti.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Nu ra Pilato bi 'yɛ̨mp'a: ―Hanja hin gní thąrcagui. Ha hin guí pądi ja ma ts'ɛdi ga cuat'a bʉ ja ra pont'i, nɛ ja ma ts'ɛdi ga xoc'a bʉ, bi 'yɛ̨mbi.
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Nu ra Jesús bi dądi: ―Hin xtín ja ni ts'ɛdi nɛ nte sä gui 'yørque 'bʉ hin xtán zän Oją 'bɛ'a gui 'yørque. Pɛ nu'ʉ bi dägä ua, man'da ja yʉ́ ts'oqui ʉ xinda gue'e, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
11 Jesus respondeu:
12 Nɛ nubʉya nu ra Pilato ɛ̨mmɛ bi hyoni 'bɛpʉ dí hyɛtho a ra Jesús. Pɛ nu ma ngʉrpihe nts'ɛdi bi mbafi, bi 'yɛ̨n'ʉ: ―Nu'bʉ gui hyɛt na, nin sʉiui a ma hmuts'ʉt'abihʉ ra César 'bʉ. Nguetho nu'bʉ 'bo'o da ma gue im hmuts'ʉt'abi zɛhɛ din sʉhmi a ra César 'bʉ, bi 'yɛ̨n'ʉ.
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Nu'bʉ mí 'yøhna ra Pilato, bá si bʉ thi mahøn'a a ra Jesús bʉ ja rá ngun'yu ran juąnbate magąts'i, dí ɛ̨mfe ma ndehe Gabata. Nɛ bi hyux ra Pilato bʉ ja rá mɛxa ran juąnbate.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Nu'a ra pa a, i pa ma hoqui yʉn ts'ihmɛ da ts'i 'bʉ bi hyats'i, nangue ran dąbaxjua. Nɛ di 'bɛh mits'ʉ da zøn i huxhyadi. Nɛ nu ra Pilato bi 'yɛ̨mp'ʉ ma ngʉrpihe: ―Nuya 'bäcua na ni hmuts'ʉt'abihʉ, bi 'yɛ̨mp'ʉ.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Pɛ nts'ɛdi bi mba ʉ: ―Dá du, dá duhma, dá 'døm'pʉ ja ra pont'i, bi 'yɛ̨n'ʉ. Nɛ nu ra Pilato bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Hanja gní 'yɛ̨njʉ gam ma da 'døm'pʉ ja ra pont'i ni hmuts'ʉt'abihʉ, bi 'yɛ̨mbi. Pɛ nu yʉ dąmbäją bi dądi: ―Njongui 'bʉcua man'da ma hmuts'ʉt'abihe, hønt'a ma hmuts'ʉt'abihʉ bʉ Roma ngue ra César, bi 'yɛ̨n'ʉ.
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Nu ra Pilato bʉya bi 'yøt'a bi nde yʉ mbäją, bi manda dí cuati bʉ ja ra pont'i ra Jesús. Nɛ bi ts'ix bʉya.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Nɛ bi zix yʉ dofʉi a ra Jesús bʉya, nɛ i tuzɛhɛ rá pont'i bʉ ní mba, da zøm bʉ ja n'da ra nyuni t'ɛ̨mbi Gólgota, nde da ma ra Nyuni nyąxmu.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Nɛ nu'bʉ mí zøm bʉ, bi mba n'dø'mi ra Jesús bʉ ja ra pont'i. Bim 'bä inde rá pont'i, nɛ n'da an 'danguadi bim 'bä ʉ mi'da yʉ pont'i, bi guarpʉ ʉ mi yoho.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Nu ra Pilato, bi 'yo't'a n'da ram hma bi 'yɛ̨na: “Nuna ra Jesús ra mɛngu bʉ Nazaret, rá hmuts'ʉt'abi yʉ judío na,” bi 'yo't'i. Nɛ nu'a ra t'ohni bi mba n'dø'mi bʉ ja ra pont'i.
19 — ausente —
20 Xʉn ngu ma mijudíohe dyʉ israelhe bi nu bʉya 'bɛ'a nt'o't'i bʉ, nguetho mbɛ ndehnini tho bʉ. Nɛ nt'o't'i nangue ma ndesɛhe ra hebreo, nɛ yʉ́ nde yʉ mɛngu bʉ Grecia gue ra griego, nɛ yʉ́ nde yʉ mɛngu bʉ Roma gue ra latín.
20 — ausente —
21 Nu'ʉ yʉ dąmbäją bʉya bi 'yɛ̨mp'a ra Pilato: ―Hanja gá 'yo't'i gue ma hmuts'ʉt'abihe. Pɛ dami hoqui da ma: “Bi mansɛ: Nugä drá hmuts'ʉt'abi yʉ judío,” da 'yɛ̨na, bi 'yɛ̨n'ʉ.
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Pɛ nu ra Pilato bi dąt'ʉ: ―Ya nt'o't'i 'bɛ'a dá o't'ä, dá guet'a, bi 'yɛ̨mthoho.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Nu'bʉ mí cuar bʉ ja ra pont'i ra Jesús, nu yʉ dofʉi bʉya bi gąspa yʉ́ he, goho munts'i bin ja yʉ́ he, n'da ngu n'da yʉ dofʉi n'da n'da munts'i bi gąx'ʉ. Pɛ nu rá pahni rám 'bɛxøts'e hin hapʉ ma zøte a.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Janangue'a bin 'yɛ̨mzɛhɛ ʉ: ―Nde'bʉ ga øthʉ n'da ran tąha to'o da bøni din thɛui rá pahni na. Nɛ nu'a bi man'ʉ bin thɛui a mán t'o't'i bʉ ja rá t'ohni Oją gue njabʉ da 'yøt'ʉ, mi ɛ̨na: “Bi mba ma darqui ma he, n'da a n'da munts'i bi gąx'ʉ 'da. Pɛ nu'a mam 'bɛxøts'e bi t'øt'a n'da ran tąha to'o da gąts'i,” mí ɛ̨n rá t'ohni. Gue'a bi 'yøt' yʉ dofʉi a.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Nuya mí 'bäpʉ ja ra pont'i rá mbe ra Jesús nɛ a rá juhuɛ, nɛ'a ra María rá bømbe a ra Cleofas, nɛ'a ra María ra mɛngu bʉ Magdala a.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Nɛ nu'a ra Jesús 'bʉ mín nu a rá mbe, nɛcä gue madí huɛ̨gä, bi xi a rá mbe bʉya: ―Ma mbe i, dami 'yɛ̨mbi ni ts'ʉnt'ʉ nʉ ma xädi guí 'bähmi, bi 'yɛ̨mbi.
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Nɛ bi 'yɛ̨ngä ra Jesús bʉya: ―Dami bɛ̨ni tengu'bʉ ni mbe nʉ ma mbegä, bi 'yɛ̨ngui. Nɛ 'bex dá sixä bʉ ja ma ngu bʉya, nɛ dá jamansu a.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Nɛ nu'bʉ mí man a ra Jesús bi bąh pʉya gue bi juah rá 'bɛfi mí mam bʉ ja rá T'ohni Oją gue din ja. Nɛ bi 'yɛ̨m bʉya: ―Dí tuthe, bi 'yɛ̨na. Nɛ'a bin thɛui a mán t'o't'i a bi ma.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Nɛ mí høpʉ n'da ra t'ʉxaro i po ra guindät'o xʉn ju. Nu'ʉ mí 'bäpʉ bʉya bi gärpʉ ja ra guindät'o a n'da ɛ̨na ra fʉnjo gue bi zinni, bi fospa rá yą ra xithi bʉya nɛ bi hyurpa rá nde ra Jesús da zʉ'ts'i.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Nu'bʉ mí zʉ'ts'a ra Jesús: ―Ya bi guah ma 'bɛfi, bi 'yɛ̨na. 'Bex bin ye'mahäi rá yą, nɛ bi unsɛ rá te bi du bʉya.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Nu ma ngʉrpihe hingui ndepe da guathoho bʉ ja yʉ pont'i ʉ yʉ ją'i 'bʉ ya xʉ hyats'i, nguetho gue'a ra pa a ya man'da tąte nangue ra dąmpɛti. Janangue'a bi t'äp ra mate ra Pilato da mba n'uacpi yʉ́ juąngua gue da du n'dihi ʉ, nɛ da mba ma tongui bʉya.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 'Bex bi mba ʉ yʉ dofʉi, nɛ bi 'uacpa yʉ́ juąngua ʉ yoho mí cuarpʉ ja yʉ́ pont'i guepʉ mí 'bäh rá pont'i ra Jesús.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Pɛ nu'bʉ mi zøm bʉ cuat'a ra Jesús, bi nu gue ya xí du, janangue'a him bi 'uacpa yʉ́ juąngua a.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Pɛ nu'a n'da ra dofʉi bi sʉnba rá 'bi'bøts'e ra Jesús a ra ts'ąt'ɛgui. 'Bex bi bøn ra ji nɛ ra dehe.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Nɛ nugä gätho dá nusɛ 'bɛ'a bi t'ørpa ra Jesús. Janangue'a majuąni na dí o't'ä ya. Nɛ guehna dí o't'ä na n'dahma da zä gui 'yɛ̨c'yɛihʉ.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Nɛ nu 'bɛ'a gätho bin ja, bin thɛui a mán t'o't'i bʉ ja rá søcuą Oją gue din ja. Nɛ man t'o't'i: “Xínga n'da rá do'yo da mba n'uacpi,” mi ɛ̨n ra t'ohni.
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Nɛ man'da bi hmam bʉ ja rá T'ohni Oją, bi 'yɛ̨na: “Nu'ʉ di ʉcpi da nu gue gue'a bi mba ma sʉnbi ra ts'ąt'ɛgui rá 'bøts'e,” mí man'a ra T'ohni.
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Nɛ nubʉya nu ra José ra mɛngu bʉ Arimatea, nu'a n'da rá 'yɛ̨c'yɛi ra Jesús, pɛ him mi ma gue mí ɛ̨c'yɛi nguetho mí su ma ngʉrpihe, pɛ nuya bi 'yäp ran t'ɛ̨di ra Pilato di tongba rá ngøc'yɛ̨i ra Jesús bʉ ja ra pont'i da 'yägui. Nɛ nu'bʉ min t'un ran t'ɛ̨di ra José, bi mba bʉya nɛ bi tongba rá ngøc'yɛi ra Jesús.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nɛ bá ɛ̨h ra Nicodemo bʉya, gue gue'a xí zøm bʉ mí 'bʉh ra Jesús n'da ra xui. Nɛ i tu ra 'yɛ̨thi ɛ̨mmɛ i yʉman'u, mbɛ 'däte ma 'dɛt'a kilo nan hyʉ, ma thąspi ra mirra a ra áloes.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Nu'bʉ mi mbantpa rá ngøc'yɛi ra Jesús ra hoc'bø't'e xʉn ho, nɛ bi 'yʉrpa ra 'yɛ̨thi guepʉ ním fįx ra 'bø't'e, tengu ząi dí øthe dyʉ judíohe 'bʉ dí ähmbe n'da ra du.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Nɛ i ja bʉ n'da ra mba'ye jombʉ ja ra pont'i xí 'døm'ma ra Jesús, nɛ nubʉ häi oqui bʉ n'da ra hyądo ngue ran 'yägui, mahoqui pɛ njon ní 'yo bʉ n'da ra du. Nɛ jabʉ n'da ra nuąndät'o bʉ rá goxthi a ra hyądo gue ran 'yägui.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Nɛ nu'a ra pa man'da tąte thoho nangue ran dąbaxjua ɛ ma guepʉ da mbʉdi. Janangue'a bi cʉ't'a n'dihi bʉ ja ra hyądo a rá ngøc'yɛi ra Jesús, nguetho hinga yatho bʉ.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.