João 10

Eastern Highland Otomi NT (OTM_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ―Majuąni dí xi ahʉ, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús, nu'ʉ hin dí yʉrpʉ ja rá goxthi a rá mbä't'i yʉ dɛ'yo, nɛ dí dons pʉ ja ra mbä't'i, yʉ bɛ̨ ʉ.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Pɛ nu'ʉ dí yʉrpʉ ja ra goxthi, njuąntho yʉ mbändɛ'yo ʉ.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Nɛ da xocpa a ra mbängoxthi nɛ da yʉt'ambo ra mbändɛ'yo bʉya. Nɛ nu'ʉ yʉ́ dɛ'yo i ørpa rá nde a rá mbädi nɛ i øt'a i xifi. Nɛ i ndønba yʉ́ thuhu nguetho i pą ʉ yʉ́ mbɛti a. Nɛ i sixpʉ ja yʉ 'bot'ɛi.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Nɛ nu'bʉ mí gʉc pʉ thi gätho ʉ yʉ́ dɛ'yo, di 'bɛt'o 'bʉ i sits'i, nɛ nu'ʉ yʉ́ dɛ'yo i tɛnni nguetho i pąrpa rá nde 'bʉ im mba't'i.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Hingui tɛnna n'dan'yo n'da ra ją'i, pɛ i 'dagui, nguetho hingui pąrpa rá nde a n'dan'yo, bi 'yɛ̨na.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Nu'a ran t'uti bi man'a ra Jesús, pɛ hingui pą ʉ 'bɛ'a nam bøn'a bi si ʉ.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Janangue'a 'bex bi 'yɛ̨mbi mahøn'a: ―Majuąni dí xi ahʉ, nugä drá goxthigä a ra mbä't'i guepʉ i 'bʉh yʉ dɛ'yo.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Pɛ gätho ʉ im bɛ̨ni dim 'bɛt'o zɛhɛ xinda guecä, nɛ gue'ʉ yʉ bɛ̨ ʉ. Pɛ nu'ʉ yʉ dɛ'yo hingui ørpa yʉ́ nde ʉ.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nugä drá goxthigä, nu'a to'o da yʉt'i nanguecä, ma zä da ts'imanho bʉ. Nɛ da bądi gue rá ngu bʉ, janangue i 'yo nɛ da dįni 'bɛ'a dí zɛrpa yʉ́ mbʉi, tengutho ra dɛ'yo i tįn yʉ t'ɛi.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Nu'ʉ yʉ bɛ̨ ní 'yɛ̨hɛ dim pɛ̨ nɛ din hodu nɛ di ts'onbi gätho rá 'bɛfi Oją. Pɛ nugä ná ɛ̨hɛ gue dí tįn ra te n'da nɛ din ja ra te i juadi xʉn ho.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Nugä drá hogambändɛ'yo nɛ ga 'bɛh ma te gue gan yąn ʉ ma dɛ'yo.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Pɛ nu'ʉ 'da yʉ mbɛfi, hønt'ʉ yʉ́n zäbi nde da dąha, nɛ him majuąni yʉ mbändɛ'yo, gue hin yʉ́ mbɛti ʉ yʉ dɛ'yo. Janangue'a nu'bʉ in nu ba ɛ̨pʉ n'da ra zate, i sopʉ yʉ dɛ'yo nɛ i 'dagui. Nɛ nu ra zate bʉya im bɛnt'ʉ yʉ dɛ'yo nɛ im maxt'i.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Nu'ʉ yʉ mbɛfi i 'dagui nguetho hin'yʉ yʉ́n huɛ̨cate nangue yʉ dɛ'yo, nɛ hønt'ʉ yʉ́n zäbi ní hyu yʉ́ mbʉi.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 Nugä drá hogambändɛ'yo, nɛ dí pąh ma dɛ'yo nɛ nu'ʉ i pąqui.
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Tengu thoho dí øt'be ma Ta, i pąqui nɛ dí pącä a. Nɛ ga ungä ma te ngue gan yąn ʉ ma dɛ'yo.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 I 'bʉh mi'da ma dɛ'yo gue hinga guecua i 'bʉcua. Nɛ'ʉ jatho gua sigä. Nɛ da 'yø 'bʉ dá mba't'i. Janangue'a 'darpʉ din 'yo gätho ma dɛ'yo. Nɛ gätho ga fäh pʉya nguetho høngdä drá mbändɛ'yogä.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Ɛ̨mmɛ numanho ma Ta 'bɛ'a ga øt'ä gue ga ungä ma te nangue ma dɛ'yo. Pɛ ga thąmbɛ̨nigä mahøn'a.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Xínga n'da ra ją'i da zä da hyogui, pɛ nugä ga unsɛ ma te. Ja ma ts'ɛdi ga uni nɛ ja ma ts'ɛdi ga thąmbɛ̨ni, nguetho gue'a bi xic ma Ta, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Nangue'a bi man ra Jesús, bin hec ma mijudíohe mahøn'a.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Xʉn ngu ʉ bi 'yɛ̨na: ―Nuna 'bʉhmi ra zįthu nɛ ran gąt'i na. Hanja gní 'yøhmbʉ 'bɛ'a man na, bi 'yɛ̨n'ʉ 'da.
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Pɛ nu'ʉ mi'da bi 'yɛ̨na: ―Pɛ hinguin jabʉ rám hman a in 'youi ra zįthu. Nɛ mfądi hin'yʉ rá ts'ɛdi ra zįthu da xocpa yʉ́ dä yʉ xädä, bi 'yɛ̨n'ʉ mi'da.
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Nu yʉ pa xʉn sɛ bin ja ran ts'ihmɛ bʉ Jerusalén ngue ra dąmpɛti bi 'yøt' ma mijudíohe.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Nu ra Jesús mí 'yo bʉ ja rá ngun'yu ra dąniją ní hu ra Salomón.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Nu'ʉ 'da ma mijudíohe bʉya bi mbä'ts'a ra Jesús, nɛ bi 'yɛ̨mp'a: ―Hanja gní jacthohohe dan 'yänhde nangue'e, pɛ dami xije njuąntho 'bʉ gue'e grá Cristo, bi 'yɛ̨n'ʉ.
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Nɛ nu ra Jesús bi dąt'ʉ: ―Ya xtá xi ahʉ pɛ hin gá 'yɛ̨c'yɛigahʉ. Nɛ'a ra 'bɛfi dí øt'ä nangue rán t 'ɛ̨di ma Ta, i udi to'ogä.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Pɛ nu ahʉ hin guí ɛ̨c'yɛihʉ nguetho him ma dɛ'yo ahʉ, tengu xtá xi ahʉ.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Nu'ʉ ma dɛ'yo i ømanho ma nde, nɛ dí pąrpa yʉ́ mbʉi ʉ nɛ i tɛngui.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Nɛ dí un ra 'da'yote maząi ʉ nɛ njąm'bʉ dim 'bɛdi. Nɛ njo'o to'o da zä da huą'ts'ʉ i o ma 'yɛ.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Nu a ma Ta bi 'dacä ʉ, man'da nuįxte a, nɛ njo'o man'da tengu a. Nɛ njo'o to da zä da huą'ts'ʉ i o rá 'yɛ ma Ta.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Nugä nɛ ma Ta n'datho dí com'be, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 'Bex bi gʉx yʉ do mahøn'a ɛ̨na di bat'i ngue da hyo.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Pɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Xʉn ngu yʉ 'bɛfi xʉn ho xtá ut'ahʉ ngue bi xic ma Ta. Nda'a ní 'bɛfi guín nde gdí bajʉ yʉ do, bi 'yɛ̨na.
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ judío: ―Hin nangue yʉ 'bɛfi xʉn ho dí ɛ̨na ga ba ahe, pɛ nangue hin guí ɛ̨spa Oją gue gá 'yɛ̨na, n'datho guí cohmi Oją, nɛ grá ją'i thoho, bi t'ɛ̨mp'a ra Jesús.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Nu ra Jesús bi dąt'ʉ: ―Ha hinga nt'o't'i bʉ ja yʉn t'ɛ̨di gadín xähmbʉ, gue bi 'yɛ̨n Oją: “Nu ahʉ tengu'bʉ gyʉ́ ojąhʉ,” i ɛ̨m bʉ ja ra t'ohni.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Gue bi 'yɛ̨mbi tengu'bʉ yʉ oją ʉ bi un rán t'ɛ̨di Oją. Nɛ hingui sä dim 'bɛh rá T'ohni Oją.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Pɛ hanja gní 'yɛ̨njʉ hin dín numansugä Oją 'bʉ dím mangä, rá Ts'ʉnt'ʉ Ojągä, guecä gue bi huangä ma Ta nɛ bá pɛngä ua.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Nu'bʉ hin dí øt'ä tengu øt'a ma Ta, hin gui 'yɛ̨c'yɛigahʉ 'bʉ.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Pɛ nu'bʉ dí øt'ä tengu øt'a ma Ta, dami pąhmbʉ ngue hønt'a Oją sä i øt'ʉ yʉ nuįxte dí øt'ä. Janangue'a da zä gui 'yɛ̨c'yɛihʉ gue n'datho ran 'yomfɛ̨ni dí com'be ma Ta, bi 'yɛ̨na.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Janangue'a bi 'yɛ̨na da bɛnt'i mahøn'a ʉ ma mijudíohe mí 'bäpʉ. Pɛ nu ra Jesús bi 'uegue.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Nɛ bi mbeng mahøn'a bʉ 'danguadi ra dąthe Jordán, guepʉ rá mbʉdi mí øt' ran xixyą ra Xuua, nɛ bim 'bʉpʉ 'da yʉ pa.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Nɛ xʉn ngu yʉ ją'i bá ɛ̨pʉ 'bʉh ra Jesús. Nɛ bi man ʉ: ―Madague'bʉ nte man t'øt'e nuįxte bi 'yøt' ra Xuua Nxixyą, pɛgue gätho majuąni a bi mam 'bʉ mi xijʉ nanguehna ra Jesús, bi 'yɛ̨n'ʉ.
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Nɛ xʉn ngu ʉ bi mba bʉ, bi 'yɛ̨c'yɛi a ra Jesús.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.