Atos 2

Eastern Highland Otomi NT (OTM_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pɛ guexta'a di thoqui dim pɛti gätho yʉ 'yɛ̨c'yɛi, din ja'a mí tø'mi, gue bá pɛnh Oją a rá Hogandąhi, nɛ bin thɛui n'da ra dąmpɛti mí sänba Oją ʉ yʉ israel, t'ɛ̨mbi Pentecostés.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 'Dahmantho bi zøpʉ di hį, tengu'bʉ n'da ra ndønthį gue bí 'yɛ̨h mahɛ̨ts'i a. Nɛ nu'a ní hį bʉ, bi yus'pʉ ja ra ngu guepʉ mi hu'ʉ.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Bi nɛqui tengu yʉ t'ʉsibi nɛ 'da'i ts'ʉ bi zox yʉ́ yą yʉ ją'i n'da ngu n'da ʉ mi 'bʉpʉ.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Ngue n'da ngu n'da mi 'bʉpʉ, gätho bin t'un rá Hogandąhi Oją, nɛ bi hąt ra ts'ɛdi xʉn ho ʉ. Nɛ bi mbʉdi 'dahma 'dan'yo bʉ án yą'ʉ n'da ngu n'da'ʉ nangue rá ts'ɛdi rá Hogandąhi Oją in 'yohʉ.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Nɛ nu'ʉ yʉ pa'ʉ bi zøm bʉ Jerusalén ʉ yʉ judío, da 'yøt'a ra dąmpɛti mí xi Oją maya'bʉ, ngue bá nɛxpʉ gätho yʉ häi ua ja ra ximhäi.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Nɛ nu'bʉ mi 'yø'a di hį ʉ yʉ ją'i, bim pɛti bʉ, nɛ n'da ngu n'da ʉ bi zo'ʉ yʉ 'yɛ̨c'yɛi nangue yʉ́ ndesɛ, nɛ him bi zä bi bɛ̨ni ha bin ja.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Nɛ bi hyonya thoho nɛ him bi bądi 'bɛ'a nam bøni, nɛ bin 'yɛ̨mb zɛhɛ ʉ: ―Hague án zä bin ja bʉ, bin 'yɛmp'ʉ. Ha hinga gue'ʉ yʉ mɛngu bʉ Galilea gätho i yą ua ya.
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Hanja sä i sijʉ ma ndesɛhʉ n'da ngu n'dajʉ.
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Nɛ nujʉ n'da'a n'danni bá nɛxhʉ, nɛ 'dajʉ, 'bʉ'i 'da bá nɛxpʉ Partia, nɛpʉ Media, nɛpʉ Elam, nɛpʉ Mesopotamia, nɛpʉ Judea, nɛpʉ Capadocia, nɛpʉ Ponto, nɛpʉ ra häi Asia.
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Nɛpʉ Frigia, nɛpʉ Panfilia, nɛpʉ ra häi Egipto, nɛpʉ ra häi Africa jom bʉ Cirene. Nɛ nu'ʉ mi'da yʉ romanos ʉ, madague'bʉ gätho yʉ judío ʉ, nɛ nu mi'da ʉ gue ɛ̨c'yɛi tengugahʉ dyʉ judíohʉ, nɛ 'bʉh mi'da bá nɛxpʉ Creta, nɛpʉ Arabia.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Nɛ dí øhmbʉ i mam ma ndehʉ nangue yʉ́n t'øt'e gue i øt' rá ts'ɛdi Oją, bin 'yɛ̨mp'ʉ.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Nɛ gätho madi hyonya thoho, nɛ hingui pądi 'bɛ'a da bɛ̨ni. Nɛ n'da ngu n'da bi mansɛ ʉ: ―'Bɛ'a ní mba na in ja ya.
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Pɛ nu'ʉ mi'da bi ma: ―Įti ʉ.
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Nɛ nu ra Pedro bʉya 'darpʉ mí 'bähmbʉ ʉ mi 'dɛ'ma'da yʉ́ 'bäihʉ ra Cristo, nɛ nts'ɛdi bin yą, bi 'yɛ̨na: ―N'yohʉ ahʉ dyʉ judíohʉ nɛ gätho ahʉ guí 'bʉhmbʉ ua Jerusalén, dami 'yøhmbʉ xʉn ho 'bɛ'a ga xi ahʉ ya.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Nuje hin dí įtihe tengu guím bɛ̨mhbʉ, nguetho ja gʉto ya.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Pɛ nuna guehna gue bin ja ya, gue'a bi man ra Joel rá pøngahyą Oją, bi 'yɛ̨na:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 — ausente —
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 — ausente —
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Ngubʉ bi 'yo't'a ra Joel 'bʉ maya'bʉ, bi 'yɛ̨n'a ra Pedro.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Nu ra Pedro xø bi 'yɛ̨mp'ʉ mahøn'a: ―N'yohʉ ahʉ dyʉ israelhʉ, dami 'yøhmbʉ ma nde. Dím mangä nangue ra Jesús ra mɛngu Nazaret. Oją bi japi ngue bi 'yøt' yʉn t'øt'e nuįxte nangue rá ts'ɛdi Oją, nɛ yʉ hyonya nt'øt'e, nɛ yʉ hmɛpya, guepʉ da zä gui pąhmbʉ ngue Oją bi zɛ'a.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Nɛ maya'bʉ Oją mi pądi 'bɛ'a gá 'yørpahʉ rá Ts'ʉnt'ʉ. Nɛ Oją mi sänni gue gá cuathʉ bʉ ja n'da ra pont'i nangue yʉ́ 'yɛ yʉ tonto, nɛ gá hyohʉ.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Pɛ nu'a Oją bi xox 'bʉ mí du, nɛ bi hyącua ran dąte, nguetho hin'yʉ rá ts'ɛdi ran dąte xtán zä xtán ząm'ma ra Jesús.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Nguetho bi man ra David gue 'bɛ'a da nu ra Jesús, 'bʉ mí 'yɛ̨na:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 — ausente —
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Nɛ xø bi 'yɛ̨n'a ra Pedro: ―N'yohʉ ahʉ, da zä ga xi ahʉ majuąni nangue ma ngʉrpa mbombøtahʉ ra David mi 'bʉi maya'bʉ, him bi mansɛ nanguesɛ 'bɛ'a da t'ørpe, nguetho bi du, nɛ guexta'a i o bʉ rán 'yägui i ja ua dí 'bʉhmbʉ.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Pɛ nu ra David bim pøngahyą 'bʉ mí man na, nɛ mí pądi majuąni 'bɛ'a bi xi'a Oją, gue n'da rám bom'bɛto ra David din ts'ʉt'abi nangue yʉ israel tengu ra David, nɛ guehna ra Cristo na.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Nɛ mi pąh ra David 'bɛ'a din ja, janangue'a bi ma nangue da ndants' mahøn'a ra Cristo, nɛ hin da ts'opʉ nidu rá te, nɛ xín da 'ya rá ngøc'yɛi a.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Nguehna ra Jesús, Oją bi xox 'bʉ mi du, nɛ nu'a dí pąhmbe majuąni gätho gahe, nɛ dí mamhbe nguetho dá nuhe 'bɛ'a bi t'ørpe.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Oją bi xots'i nɛ bi zixpʉ ja rá ts'ɛdi, nɛ bi un'na rá Hogandąhi tengu xí man Oją, janangue'a bi 'dacähe bʉya. Gue'a rá Hogandąhi i øt'e 'bɛ'a gätho guín nuhʉ ya, nɛ guí øhmbʉ ya.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Nguetho ra David him bi ndex mahɛ̨ts'i, pɛ gue'a im mansɛ a:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 bi 'yɛ̨n'a ra David, bi 'yɛ̨n'a ra Pedro.
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Nɛ xø bi 'yɛ̨na: ―Gätho ahʉ ma mi israel ahʉ, gui pąhmbʉ ya majuąni bi jap Oją dim hmu a gá cuathʉ bʉ ja ra pont'i, nɛ guehna ra Jesús, nɛ gui pąhmbʉ gue bi huan Oją a, bi 'yɛ̨n'a ra Pedro.
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Nu'bʉ mi 'yøh yʉ ją'i 'bɛ'a bi man'a ra Pedro, ɛ̨mmɛ bi du yʉ́ mbʉi, 'bʉ mí 'yøde gue rá Ts'ʉnt'ʉ Oją a xí hyo. Nɛ bi t'än'na ra Pedro nɛ yʉ́n 'yohʉ: ―Man 'yohʉ ahʉ, 'bɛ'a da zä ga øthe ya, ɛ̨n'ʉ.
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Nu ra Pedro bi dąti: ―Gui päh nin 'yomfɛ̨nihʉ nangue ran ts'o, nɛ gan xixyąhʉ n'da ngu n'da ahʉ nangue rá thuhu ra Jesucristo. Nɛ din ja ra punbi ni ts'oquihʉ, nɛ di 'da ahʉ rá Hogandąhi Oją.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Nguetho bi man Oją di 'da ahʉ ran t'unni gue'a rá Hogandąhi Oją, nɛ ni t'ʉhnihʉ din t'unni, nɛ gätho ʉ hønbʉ go hapʉ i 'bʉi din t'unni, gue hønt'a go to'o da zohn'na Oją ra Hmu, bi 'yɛ̨n'a ra Pedro.
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Nɛ nu ra Pedro man'da xʉn ngu bi xifi nɛ bi hɛcui, nɛ bi 'yɛ̨mbi: ―Damin yąmhbʉ nangue'a ran ʉnbi da nu'ʉ yʉ ts'om'bäi i 'bʉcua ya, bi 'yɛ̨n'a ra Pedro.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Nɛ gätho to'o bi 'yømanho a bi man ra Pedro bi mba ma xixyąbi. Nu ra pa gue bi man ra Pedro, mbɛ hyu mahuąhi yʉ ją'i bi 'yɛ̨c'yɛi.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Nɛ nu'ʉ bi thocta'a bi xänba yʉ́ 'bäihʉ ra Cristo ʉ, nɛ bi hyu yʉ́ mbʉi nguetho 'da'angu im bɛ̨ni. Nɛ thocua thoho bim pɛti gue din yąhʉ Oją, nɛ da zi ra xɛcahmɛ, ngue bi bɛ̨n rán dąte ra Hmu.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Gätho yʉ ją'i bi numansu Oją nɛ ɛ̨mmɛ bi hyonya thoho 'bɛ'a bin ja nangue yʉn t'øt'e nuįxte nɛ yʉ hmɛpya bi 'yøt' yʉ́ 'bäihʉ ra Cristo.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Nɛ gätho gue bi 'yɛ̨c'yɛi n'dat'a in numanho n'da ngu n'da, nɛ nu'a 'bɛ'a mí pɛ'ts'i n'da ngu n'da, 'da nan gomthoho.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Nɛ nu'bʉ n'da mí honi 'bɛ'a madí 'bɛdi, nu'a man'da bʉya bi mbä 'bɛ'a mí pɛ'ts'i, bi un'na bʉya.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Nɛ mpa 'bʉ mpa 'bʉ madím pɛti bʉ ja ra dąniją. Nɛ nu'bʉ xʉn sihmɛ, bin sänbi bi mba bʉ ja yʉ́ ngu yʉ́ mi'yɛ̨c'yɛihʉ, nɛ bin johya yʉ́ mbʉi, nɛ 'dat'a im bɛ̨ni.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Nɛ bi 'yɛ̨spa Oją, nɛ bi hnumansu ʉ nangue gätho yʉ ją'i. Nɛ nu Oją bi japi n'dapa ngu n'dapa i cʉrpʉ ja rá ts'ɛdi mi'da yʉ ją'i, gue bi zin'ʉ.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.