Atos 23

Eastern Highland Otomi NT (OTM_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nu ra Pablo ɛ̨mmɛ madín hyɛ̨thʉ bʉ, nɛ bi xifi: ―N'yohʉ ahʉ, nugä ząi dí øt'ä'a i xicpa ma mbʉi Oją, asta gue ra pa jabʉya, bi 'yɛ̨m 'bʉ mí dʉ'mi din yą.
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Pɛ nu ra Ananías, ra dąmbäją, bi xi'ʉ gue 'darpʉ mi 'bähmbʉ ra Pablo, da mbɛrpa rá nde.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Nu ra Pablo bi xi'a ra Ananías bʉya: ―Oją da mbɛp'a'i nguetho yoho ni mbʉi. Sä guí ɛ̨mhbʉ hin dá øt' yʉn t'ɛ̨di, pɛ go gue'ahʉ hin guí øthʉ yʉn t'ɛ̨di, ngue gadí manda da 'bɛrca ma nde.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 Nɛ nu'ʉ 'darpʉ mi 'bähmi bi 'yɛ̨mbi: ―Hanja gní thąt'a ra dąmbäją ngue bi huahn'na Oją.
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Ra Pablo bi dądi: ―Cu ahʉ, hin dí pącä ngue ra dąmbäją a, nu'bʉ xcá pącä hin xcá thątä 'bʉ, nguetho nt'o't'i gue hin ga c'ąman'ʉ ma ngʉrpihʉ, bi 'yɛ̨mbi.
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Nɛ nu'a ra Pablo 'bʉ mí nu'ʉ 'da gue hupʉ ja ra junta, bi bądi hinga 'da'ingu yʉ́ t'ɛ̨c'yɛi ʉ, nguetho 'da'ʉ bi dɛn'dʉ i man yʉ saduceo nɛ nu mi'da bi dɛn'dʉ i man yʉ fariseo. Janangue'a nu ra Pablo bi 'yɛ̨mp'ʉ 'bʉpʉ ja ra junta: ―N'yohʉ ahʉ, nugä dra fariseogä, nɛ xin rá ts'ʉnt'ʉgä n'da ra fariseo. Nugä dí 'bäcua nɛ guí ørcahʉ ran juąnbi nguetho dí ɛ̨c'yɛi gue i ndants' mahøn'a ʉ i tu, bi 'yɛ̨n'a ra Pablo.
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 Nɛ nangue'a xí man na ra Pablo bin junthʉ yʉ fariseo ʉ yʉ saduceo, nɛ gätho bin hecpʉ ja ra junta.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Nguetho i man'ʉ yʉ saduceo gue hingui ndants' mahøn'a ʉ i tu, nɛ i ma ngue njo'o yʉ́m 'bɛhni Oją mahɛ̨ts'i, nɛ i ma ngue njo'o yʉn dąhi. Pɛ nu yʉ fariseo gätho i ɛ̨c'yɛi.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Bin ja n'da ra mbahni, nɛ nubʉya bin ndants'i 'da'ʉ yʉ́ xänbate ʉ yʉ fariseo, bi 'yɛ̨n'ʉ: ―Nuna ran 'yohʉ 'bäcua, nte mán ts'o bi 'yøt'e. Xi'bʉ majuąni n'da ran dąhi o gue n'da rám 'bɛhni Oją mahɛ̨ts'i bin yąui, nde'bʉ hin ga sʉhmbʉ Oją, bi 'yɛ̨na.
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 Pɛ nu'ʉ 'bʉpʉ ja ra junta, ɛ̨mmɛ bin sʉ'ʉ, asta gue'bʉ mí zu ra hmudofʉi da sɛn'inde ra Pablo. Bi xih yʉ́ dofʉi bʉya gue ba jʉcpʉ 'bʉh yʉ ją'i, nɛ da zix mahøn'a bʉ ja ra ngundofʉi.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 Nɛ nu'bʉ min xui, ra Hmu mahɛ̨ts'i bim 'bähmi ra Pablo nɛ bi 'yɛ̨mbi: ―O di tu ni mbʉi Pablo, nguetho ngutho gui ma bʉ ja ra dąhnini Roma nanguecä, tengutho gá mangua Jerusalén.
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Nu'bʉ mi hyats'i, 'da'ʉ yʉ judío 'da'ingu bi bɛ̨n'ʉ da hyo ra Pablo, nɛ bi ma jatho di ją'ts'a bi man'ʉ. Nɛ bi 'yɛ̨n'ʉ ngue hin din sihmɛ, xíng ra dehe da zi, asta gue'bʉ go bi hyo.
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Nɛ mi pongui yote má 'yohʉ ʉ 'da'angu bi ma ngue da hyo ra Pablo.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Nu'ʉ bi mba bʉ 'bʉh yʉ hmumbäją nɛ yʉ dąc'yɛi, nɛ bi xifi: ―Nugähe dá mamhbe majuąni 'bɛ'a ga øthe, nɛ hin dan sihmɛhe asta gue'bʉ go dá hohe ra Pablo.
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Janangue'a nu ahʉ nɛ'ʉ mi'da guín 'yohʉ bʉ ja ra junta, nu'bʉ nixudi gui xihmbʉ ra hmudofʉi ba si'a ra Pablo, gui 'yɛ̨mbi gue gui 'yänhdʉ mi'da yʉn t'änni. Janangue'a nugähe bʉya, dan sähe gua täcuahe bʉ ja ra 'yu, ga hohe, bi 'yɛ̨n'ʉ.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Pɛ nu rá 'bɛ'ue ra Pablo bi 'yøde 'bɛ'a nde da 'yørpa yʉn 'yohʉ. Bi mba bʉ ja ra ngundofʉi nɛ bi xi'a ra Pablo.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Nu ra Pablo bi zonh'na n'da ra dofʉi bʉya, bi 'yɛ̨mbi: ―Dami six na ra ts'ʉnt'ʉ bʉ bí 'bʉh ra hmudofʉi, nguetho i ja 'bɛ'a da xifi.
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Nu ra dofʉi bi zixpʉ 'bʉ'a rá hmu, nɛ bi xifi: ―Nu'a ra Pablo ngue i ofädi, bi zoncagui nɛ bi 'yäc ra mate gua siua na ra ts'ʉnt'ʉ, nguetho ja 'bɛ'a da xi'i.
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 Nu ra hmudofʉi bi bɛntpa rá 'yɛ ra ts'ʉnt'ʉ, n'danni bá änni: ―'Bɛ'a guín nde gui xiqui.
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Nu'a ra ts'ʉnt'ʉ bi xi'a ra hmudofʉi bʉya: ―Nu'ʉ 'da yʉ judío bin yąsɛ'ʉ, bi ma da 'yä'a ra mate 'bʉ nixudi, ngue gui sixpʉ mahøn'a bʉ ja ra junta ra Pablo, nguetho da 'yɛ̨n'i, da 'yän mi'da yʉn t'änni.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Pɛ 'yo guí øt'e 'bɛ'a da xi'i, nguetho i pongui yote má 'yohʉ yʉ judío ngue xʉn jot' ra 'yu, i täcua bʉ ra Pablo. Nu'ʉ, 'da'angu xʉm ma ngue xín din sithe xín din sihmɛ asta gue'bʉ go bi hyo ra Pablo. Nɛ i tøp'a thoho 'bɛ'a go gui ma, bi t'ɛ̨mp'a ra hmudofʉi.
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Nu ra hmudofʉi bi hɛcua ra ts'ʉnt'ʉ ngue njon da xifi, ngue ya xí xi'a ra hmudofʉi. Nɛ nubʉya bi xifi da mba.
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Nubʉya nu ra hmudofʉi bi zohn'dʉ yoho yʉ ngʉrpa dofʉi, bi xifi din sä yociɛnto ndofʉi da mba bʉ ra hnini Cesarea 'bʉ gʉto nxui. Nɛ da mbähä mi hyąte ma 'dɛt'a yʉ dofʉi ngue din tøgue, nɛ da mbähä mi yociɛnto yʉ dofʉi ngue i cʉ yʉn ts'ąt'ɛgui.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 Nɛ bi manda da thøspa yʉ fani ngue da hyux a ra Pablo. Nɛ bi xifi di jamansu xʉn ho bʉ 'yu, asta gue'bʉ go bi dä bʉ 'bʉh ra ts'ʉt'abi Félix.
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 Nɛ bi 'yo't'a n'da ra søcuą ra hmudofʉi, bi mbɛnpa ra ts'ʉt'abi Félix.
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 Nɛ bi 'yɛ̨n'a ra søcuą: “Nugä dra Claudio Lisias, dadí zɛngua'i, gra Félix, gra hoga ts'ʉt'abi.
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 Nuna ran 'yohʉ na, nu'bʉ mi bɛnt' yʉ judío, nde xtá hyo. Pɛ dá yąmhbe nangue xʉn ngu yʉ dofʉi, nguetho dá øcä ngue ra romano na.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 Nugä him mí pądi hanja bi mba ma yąpi, dá sixpʉ ja rá junta yʉ judío.
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Pɛ nubʉya dá øde ngue hønt'ʉ yʉ́n t'ɛ̨di zɛhɛ yʉ judío ngue í mba ma yąpi, nɛ hin'yʉ 'bɛ'a dí tho, o gue dín ofädi.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Nɛ nu'bʉ mi sicä 'bɛ'a nde da 'yøt' yʉ judío, ngue nde da hyo, 'bex dá pɛnh'na bʉ guí 'bʉi. Nɛ dá xi'ʉ yʉ nyąpate gue da xi'i 'bɛ'a ní mbɛspa ra hnuman'ʉ. Nɛ hønt'a dá xi'a ya,” bi 'yɛ̨n'a rá søcuą ra hmudofʉi.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Nu yʉ dofʉi bʉya bi 'yøt'e tengu bi xi'ʉ yʉ́ hmu. Nu'ʉ bi zix'a ra Pablo 'bʉ min xui, asta gue'bʉ mí zøm bʉ Antípatris.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Nu'bʉ mí hyax bʉya, bá peng bʉ yʉ dofʉi gue him madín tøgue. Pɛ nu'ʉ gätho madín tøgue bi thoqui bi zix'a ra Pablo ʉ.
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 Nu'bʉ mí zøm bʉ ra hnini Cesarea, bin däp ra søcuą ra ts'ʉt'abi, nɛ bi mba ma dä bʉ ra Pablo.
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 Nɛ nu'bʉ mi nu'a ra ts'ʉt'abi a ra søcuą, bi 'yän'na ra Pablo: ―Hapʉ ni häi. Nɛ nu ra Pablo bi xifi gue ra mɛngu bʉ ra häi Cilicia.
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 Nu ra ts'ʉt'abi bʉya bi xi'a ra Pablo: ―Nugä ga øcä 'bɛ'a gui mam 'bʉ bi zø'ʉ di yąp'i'i. Nɛ bi manda da mba m'bädi bʉ ja rá nguts'ʉt'abi ndudąn Herodes.
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.