Romanos 7

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zi cuhʉ, nuꞌahʉ guí pa̱dihʉ ya ley, gue mientra ra ja̱ꞌi te, pɛꞌtsi da ꞌyøtꞌe ngu ma̱nga ra ley, pe ꞌbʉ da du, ya hina.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Nja ngu ꞌnara ꞌbɛhña̱ ra medintha̱ti, mientra te rá da̱me pɛꞌtsi da ꞌyøtꞌe núꞌa̱ ma̱nga ra ley dega ntha̱ti, pe nuꞌbʉ ya xa du rá da̱me, nura ꞌbɛhña̱ꞌa̱ ya hingui ꞌbʉi ja nura leyꞌa̱.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Pe nuꞌbʉ te rá da̱me, ne da mɛui maꞌna ra ꞌñøhø, nura ꞌbɛhña̱ꞌa̱ da thuꞌmbabi ra zinga medintha̱ti; pe nuꞌbʉ xa du rá da̱me, nura ꞌbɛhña̱ꞌa̱ ya hingui ꞌbʉi ja nura leyꞌa̱, ne hinda ma da thuꞌmbabi ra zinga medintha̱ti masque da ntha̱tui maꞌna ra ꞌñøhø.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Njabʉ necaguihʉ ndí ꞌbʉhʉhma̱ ja rá hmanda ra nda̱xjua ley. Pe nubyá ja ra uɛnda stá tuhʉ mahyɛgui co ra Zidada Jesucristo nu mi duꞌa̱, ne ya hindí ꞌbʉhʉ ja nura leyꞌa̱. Dá njahʉ ngu núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱ bi du rá da̱me ne bi ntha̱tui maꞌna, ngueꞌa̱ nujʉ ya hindí ꞌbʉhʉ ja ra nda̱xjua ley, ngueꞌa̱ ya dá ꞌnathohʉ co ra Zidada Jesucristo núꞌa̱ toꞌo bi yopa nte de ra du. Y stá njahʉbʉ pa da za ga øthʉ ya hoga ꞌbɛfi pa rá nsunda Ajua̱.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Ngueꞌa̱ núꞌbʉ ndí ꞌbʉhʉ ja ma nda̱xjua ꞌmʉihʉ xá ntsꞌo, nura ley maꞌna bi nupca ma mfenihʉ pa dá øthʉ núꞌʉ ya tsꞌoncꞌatꞌi ndí pɛꞌtshʉ, y nuꞌʉ́ mri mpɛfi ja gatho ma ndoꞌyohʉ pa dá øthʉ ya tsꞌoqui ne pa xa zixcahma̱hʉ ja ra du.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Pe nubyá ja ra uɛnda stá tuhʉ de ja ra nda̱xjua ley, ngueꞌa̱ ya hindí ꞌbʉhʉ ja rá hmanda núꞌa̱ ra leyꞌa̱. Ya hindí ohʉ ja rá ꞌyɛ ra ley, hangue nubyá da za ga pɛphʉ Ajua̱ co ꞌnara ꞌraꞌyo mfeni núꞌa̱ bi ꞌracjʉ ra Ma̱ca Nda̱hi, ne hingue ngu maꞌmɛtꞌo núꞌbʉ ndí ꞌbʉhʉ ja rá hmanda ra nda̱xjua ley ne ndí pɛphʉ ngu núꞌa̱ xqui tꞌofo.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 ¿Te ga beñhʉbya? ¿Ha gue ra nda̱xjua ley tu ra thai de ra tsꞌoqui? ¡Hina! ¡Hinda za! Ngueꞌa̱ go gueꞌa̱ bi ꞌñutcagui te rá ꞌbɛꞌa̱ ya tsꞌoqui. Ngueꞌa̱ hinduí pa̱di hma̱ha̱ ua ra tsꞌoqui pa dra hyøcua núꞌa̱ te pɛꞌtsi maꞌna. Dá pa̱di asta nu mi ꞌñengagui ra ley: “Oxqui hyøca núꞌa̱ hinga ri mɛti.”
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Pe nu ndá øde nura hmandaꞌa̱, nuya tsꞌoncꞌatꞌi bi mpɛfi ja ma ndoꞌyo pa dá hyøque ndunthi ya tꞌøtꞌe, y njabʉ dá tu ra tsꞌoqui ngueꞌa̱ hindá øtꞌe ngu núꞌa̱ ma̱nga ra ley, ngueꞌa̱ nsi ra ley hingui tsa to da du ra tsꞌoqui.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Maꞌmɛtꞌo hinduí pa̱hma̱ ra ley, y ndí beni gue nduí ꞌbʉi xá hño ja rá thandi Ajua̱. Pe nu ndá pa̱di ra ley, gueꞌbʉ dá pa̱di tengu rá nda̱ngui ra thai ndí tu, ha nura tsꞌoqui maꞌna bi nja rá tsꞌɛdi pa bi cacagui ga pɛpi.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Njabʉ ra ley núꞌa̱ ña̱ꞌtui ra te pa nza̱ntho pa toꞌo da cumplibi, bi ꞌñutcagui gue ya dí nehi ra ꞌñu pa ja ra du.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Ngueꞌa̱ ra tsꞌoqui mi cacagui ga øtꞌa núꞌa̱ mi ha̱gahma̱ ra ley pa hinga øtꞌe, hangue ra ley bi condenagui ga tu po rá ngue ra tsꞌoqui.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Hangue ra ma̱ca ley xá ntꞌaxi y núꞌa̱ ri mandaꞌa̱ go gueꞌa̱ xá ntꞌaxi ne xá hño y øtꞌa ra hoga tsꞌʉtbi.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Nuꞌbʉ́, ¿ha gue núꞌa̱ ra hoga ley go gueꞌa̱ bi ꞌyøtca ꞌnara ꞌñʉ pa xa zixca ja ra du? ¡Hina! ¡Hinga beñhʉ njabʉ! Ngueꞌa̱ nuya tsꞌoqui stá øtꞌe go gueꞌʉ bi ꞌyøtcagui nura ꞌñʉ pa xa zixcahma̱ ja ra du. Y njabʉ xa fa̱di que nura tsꞌoqui xi ra cate, ngueꞌa̱ por núꞌa̱ ra hoga ley, ra tsꞌoqui bi jaqui dá ꞌmɛdihma̱. Hangue po ra ley bi hnequi gue ra tsꞌoqui ntsꞌɛdi xá ntsꞌo.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Dí pa̱dihʉ gue ra ley bá ehe de mahetsꞌi. Pe nugui drá ja̱ꞌi dega ximhai, ne dí o ja rá ꞌyɛ ra tsꞌoqui, hangue otho ma tsꞌɛdi pa ga øtꞌa ngu núꞌa̱ ri manda ra ley.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Nugui hindí pa̱di núꞌa̱ dí pɛfi, ngueꞌa̱ hingo xi ma paha núꞌa̱ dí pɛfi, pe núꞌʉ ya ꞌbɛfi dí ʉtsa xcá tha̱mfri ya dá øtꞌe.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Y nuꞌbʉ dí øtꞌe núꞌa̱ hingui ho ne hingo ma pahaga, nuꞌbʉ́ numa pahaga ri nthɛ ngu ma̱nga ra ley, ngueꞌa̱ ra ley ma̱ gue hinxá hño núꞌa̱ dá øtꞌe, hangue dí handi gue ra ley xá hño.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Hangue njabʉ hingo de guecsɛ dí pɛfi nuya tꞌøtꞌe. Nuya tsꞌoncꞌatꞌi dí pɛꞌtsi ja ma ndoꞌyo, go gueꞌʉ ri jaqui dí øtꞌa njabʉ.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Y nugui dí pa̱di gue hinte ma tꞌøtꞌe xá hño dí øtꞌe ja ma nda̱xjua ꞌmʉi, ngueꞌa̱ ga nehma̱ ga øtꞌe núꞌa̱ xá hño pe hingui tsa ga øtꞌe.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Nguetho nura hño dí ne ga øtꞌe, hindí øtꞌe, pe núꞌa̱ xá ntsꞌo ne núꞌa̱ hingo ma paha pa ga øtꞌe, nuꞌá̱ go gueꞌa̱ dí øtꞌe.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Pe nuꞌbʉ nugui ga øtꞌe núꞌa̱ hingo dí ne, nuꞌbʉ́ ha̱, hingo dí pɛfi nura ꞌbɛfiꞌa̱, nuya tsꞌoncꞌatꞌi dí pɛꞌtsa ja ma ndoꞌyo go gueꞌʉ ri jaqui dí øtꞌa njabʉ.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Hangue dí pa̱di gue nza̱ntho ri nda̱ ꞌnara tsꞌɛdi ja ma ndoꞌyo, y ri mpɛfi njaua: ꞌbʉ dí ne ga øtꞌa núꞌa̱ xá hño, hingui tsa ngueꞌa̱ nza̱ntho go dí øtꞌa núꞌa̱ hingui ho.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Ngueꞌa̱ nugui de ja ma mfeni dí ho rá ley Ajua̱,
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 pe ja ꞌnara tsꞌɛdi maꞌnaꞌño núꞌa̱ ri nda̱ ja ma ndoꞌyo. Nura tsꞌɛdiꞌa̱ ri ntuncui ma paha, ne nza̱ntho jaqui ga øtꞌa ya tsꞌoqui pa maꞌna rí da̱tcꞌaguiꞌa̱.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 ¡Huecategui! Xibya, ¿to da ña̱ngagui de nuna tsꞌɛdi ri nda̱ ja ma ndoꞌyo núꞌa̱ tsixcagui pa ja ra du?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Jama̱di Ajua̱ gue ya bi ña̱ngaguiꞌa̱ po ra Zidada Jesucristo. Guehna núꞌa̱ dí ma̱: nugui de ma paha dí ne ga pɛpabi rá ley Ajua̱, pe rá tsꞌɛdi ra tsꞌoqui ri nda̱ ja ma ndoꞌyo.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.