Mateus 8
Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NAA
1 Nu mi ga̱i ra Jesu de ja ra tꞌøhø habʉ mi utuate, xi bi dɛna ndunthi ya ja̱ꞌi.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ne bi nthɛui ꞌnara ja̱ꞌi mi tsʉ ꞌnara hñeni rá thuhu ra lepra núꞌa̱ tsitꞌatho ra ngø. Nura ja̱ꞌiꞌa̱ bi ndandiña̱hmu ja rá ua ra Jesu ne bi ꞌñembi:
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi hñuxa rá ꞌyɛ ne bi ꞌñembi:
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Nepʉ ra Jesu bi ꞌñembi:
4 Então Jesus lhe disse:
5 Nepʉ ra Jesu bi yʉtꞌi ja ra hnini Ncapernau y ja bi nthɛuini ꞌnara nda̱ gá soldado de ra hai Nroma.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 Y nura nda̱ꞌa̱ bi ba̱ntebi ra Jesu ne bi ꞌñembi:
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi da̱tuabi ne bi ꞌñembi:
7 Jesus lhe disse:
8 Nuꞌbʉ́ nura nda̱ gá soldado bi da̱tui ne bi ꞌñembi:
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Ngueꞌa̱ nugui ꞌbʉi toꞌo ri mandagui nehe, pe nequi drí manda. Dí pɛꞌtsa ya soldado ja ma hmanda, y ꞌbʉ ga emba ꞌna de gueꞌʉ: “Rí mani”, da ma, o ꞌbʉ ga emba maꞌna: “Bá ehe”, nuꞌá̱ da ꞌñehe. Ha nuꞌbʉ ma ꞌbɛgo ga embi: “Pɛ nuna ꞌbɛfina̱”, nuꞌá̱ da mɛfi.
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Mi ꞌyøde njabʉ ra Jesu xi bi ꞌyø ndunthi ne bi ꞌñembabi núꞌʉ mri dɛni:
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Dí xiꞌahʉ gue ndunthi ya ja̱ꞌi maxøgue ra ximhai núꞌʉ hingyá me Israel ma da yʉtꞌa mahetsꞌi habʉ bí manda Ajua̱ ne da hñu ja ra mexa mahyɛgui co ra Abrá, co ra Isaac, ne co ra Cobo.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Pe ya me Israel núꞌʉ rí ꞌñepa hma̱ha̱ da hñu ja ra mexa, Ajua̱ hinda ma da hopi da yʉtꞌa mahetsꞌi. Nuꞌa̱ ma da nja, ma da mɛhniꞌʉ ja ra ꞌbɛxuui, y nuni ja di zohma̱ni ne ja di gusthma̱ni yá tsꞌi.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Nepʉ ra Jesu bi ꞌñemba ra nda̱ gá soldado:
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 ꞌMɛfa de gueꞌa̱ ra Jesu bi ma ja rá ngu ra Pedro, y ja mi ꞌbɛnini rá to ra Pedro mi umba ra nzø.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Nepʉ ra Jesu bi hñuꞌtsua rá ꞌyɛ y ꞌbestho bi tsaya ra nzø mi tsʉdi. Nepʉ ꞌbestho bi nangui ra ꞌbɛhña̱ ne bi hyocui te bi ziꞌʉ.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ya de mi putꞌa nde ra Jesu bá tsꞌimpabi ndunthi ya daꞌthi, ꞌra mi pɛꞌtsa ya tsꞌonda̱hi. Y co ꞌnada ra noya bi ma̱ bi ꞌyɛnga núꞌʉ ya tsꞌonda̱hi mi pɛꞌtsiꞌʉ, ne bi ꞌyøthe gatho núꞌʉ toꞌo mi hñeni.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Gatho nuya bi ꞌyøtꞌa ra Jesu pa bi nja ngu núꞌa̱ xqui ma̱nga mayaꞌbʉ ra ba̱di Isaía ja ra Ma̱ca Tꞌofo bi ꞌñena: “Nuꞌá̱ go gueꞌa̱ bi hña̱ga ma hñenihʉ, ne bi hña̱sca gatho ma ʉguihʉ.”
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Ne ꞌmɛfa bi hyanda ra Jesu ndunthi ya ja̱ꞌi xqui theꞌtsiꞌa̱. Nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ bi ꞌñemba yá nxadi:
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Y ante da maꞌʉ, ꞌnara xahnate de ra ley bi joni habʉ mi ꞌbai ra Jesu ne bi ꞌñembabi:
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Ra Jesu bi da̱tui bi ꞌñembi:
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Nepʉ ꞌna de yá nxadi ra Jesu bi ꞌñembi:
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Ra Jesu bi da̱tui bi ꞌñembi:
22 Mas Jesus respondeu:
23 Nepʉ de gueꞌa̱ ra Jesu bi bøxa ja ra motsa co yá nxadi pa bi ma riꞌnandi ra ndehe.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Ne de mi ꞌyoꞌʉ ja ra ndehe mi da̱mfriꞌʉ bi nja ꞌnara da̱nga bʉnthi xi ntsꞌɛdi asta mi ne da pʉntsꞌa ra motsa ne mi tontsꞌa ra dehe pa mbo. Ha nura Jesu mi a̱ha̱.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Nuꞌbʉ́ yá nxadi ꞌbestho bi ma bá atsꞌi ne bi ꞌñembi:
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Y nuꞌá̱ bi ꞌñembabiꞌʉ:
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Nu mi hyanda njabʉ yá nxadi xi bi ꞌyø ne mi ꞌñémbiꞌʉ:
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Nepʉ bi zønga ra Jesu riꞌnandi ra ndehe co yá nxadi ja ꞌnara hai rá thuhu Gadara, y ja bi nthɛuini yoho ya ꞌñøhø bi bønga habʉ mi ja ya ntꞌagui. Núꞌʉ ya ꞌñøhøꞌʉ mi pɛꞌtsa ya tsꞌonda̱hi xi xmá ntsꞌo, ha xi mi pite ndunthi, nixi mi tsa to da ꞌranga núꞌa̱ ra ꞌñuꞌa̱ habʉ mi ꞌbʉꞌʉ.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Nuya ꞌñøhøꞌʉ bi ña̱ ntsꞌɛdi ne bi ꞌñemba ra Jesu:
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Guetbʉ de guehni mi ꞌyoni ꞌna taxꞌo ya tsꞌʉdi mi ñuni.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Y ya tsꞌonda̱hi bi ꞌyapa nsɛqui ra Jesu ne bi ꞌñembi:
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembi:
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Y nuya maptsꞌʉdi bi nestꞌihi co ra ntsu asta bi zønga ja ra hnini ne bi xipa ya ja̱ꞌi te bi ꞌyøꞌtua ra Jesu núꞌʉ yoho ya ꞌñøhø xqui ꞌyɛmbabiꞌʉ ya tsꞌonda̱hi.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Nuꞌbʉ́ gatho ya mengu de núꞌa̱ ra hniniꞌa̱ bi ma bá cꞌa̱ꞌtsa ra Jesu pa bi ꞌyapa ra favo da ma de guehni pa da ma maꞌna ra hnini.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.