Mateus 22
Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs ACF
1 Ra Jesu bi yopa zofo ya nda̱ gá macja̱ ne ya nda̱xjua nda̱, ne bi xipa maꞌna ra ꞌbede, ne bi ꞌñembi:
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 ―Ra Nda̱ de mahetsꞌi ma ga hyɛcuahʉ ngu ꞌnara nda̱ bi ꞌyøtꞌa ꞌnara ngo ngueꞌa̱ bi ntha̱ta rá tꞌʉ.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Bi mɛhna yá ꞌbɛgo pa da tsi núꞌʉ mi thøꞌmi da ꞌmʉ ja ra ngo. Pe nuꞌʉ́ himbi ne bi ꞌmʉhni.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Nepʉ núꞌa̱ ra nda̱ bi mɛhna maꞌnaꞌqui maꞌra yá ꞌbɛgo ne bi ꞌñembi: “Bá xiphʉ núꞌʉ toꞌo dí tøꞌmhe gue ya stá hñocje, ne ya stá hohe ya nda̱mfri ne maꞌra ya hnoca mboꞌoni. Ya gatho xa nthoqui, ꞌñemfʉ da ꞌñehe ra ngo.”
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Pe núꞌʉ toꞌo mi thøꞌmi hingo bi jamasu núꞌa̱ bi xipa nuya ꞌmɛhni, ꞌna bi mada ra ꞌbɛfi ja yá hua̱hi, ha nu maꞌna bi ma da nu rá ꞌbɛfi ja ra hnini,
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 ha nu maꞌra bi gʉmpa yá ꞌmɛhni ra nda̱, bi naꞌmbi nepʉ bi hyo.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Ha nu mi ba̱di ra nda̱ núꞌa̱ te xqui tꞌøꞌtuabi yá ꞌmɛhni, xi bi bø rá cuɛ. Hangue nuꞌá̱ bi mɛhna yá soldado pa bi hyo núꞌʉ ya hyote, nepʉ bi tsꞌa̱ꞌtuabi yá hniniꞌʉ.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Nepʉ ra nda̱ bi ꞌñembabi yá ꞌbɛgo: “Ya ja gatho pa ra ngo, pe núꞌʉ toꞌo ndí tøꞌmi himbi ne bi ꞌñehe, bi ntsꞌocꞌbaha.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Hangue nubyá grí maha ja ya da̱ꞌñu, ne bá tsihʉ gatho núꞌʉ gui tsʉhʉbʉ.”
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Nuꞌbʉ́ bi ma ya ꞌbɛgo bá muntsꞌa gatho núꞌʉ bi zʉdi ja ya ꞌñu, ya tsꞌoꞌmʉi ne ya hoja̱ꞌi. Njabʉ bi ñuxa nura da̱nga ngu habʉ bi nja ra ngo.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 Nuꞌbʉ́ ra nda̱ bi yʉtꞌa mbo habʉ mi ja ra ngo pa bi zɛngua núꞌʉ xqui zøhø. Ne bi hyanda ꞌna mi ꞌbʉhni núꞌa̱ hinxqui hye ra he dega ngo.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 Hangue nuꞌá̱ bi ꞌñembabi: “Amigo, ¿hanja gá cʉtꞌiua hingá he núꞌa̱ ra he dega ngo?” Pe nuꞌá̱ hinte bi da̱di.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Nuꞌbʉ́ ra nda̱ bi ꞌñembabi yá ꞌbɛgo: “Tha̱ꞌtuahʉ yá ua ne yá ꞌyɛ nuna ja̱ꞌi, ne bá føthʉbʉ møte ja ra ꞌbɛxuui pa ja dí nzonini ne ja dí gustri yá tsꞌi.”
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Nu mi uadi ra Jesu bi metuabi ra ꞌbedeꞌʉ bi ꞌñembi:
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Nuꞌbʉ́ nu mi ꞌyøde ya fariseo nuya noyaya, nuꞌʉ́ bi njʉqui pa bi ma̱mbi hanja da za da xaxa ra Jesu dega noya.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Nuꞌbʉ́ bi mɛhna yá mfatsꞌiꞌʉ mahyɛgui co ꞌrayá mfatsꞌi ra nda̱ Erode pa bá øꞌtua ꞌnara ntꞌani ne bi ꞌñembi:
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Hangue dá e ga anꞌahe te guí xicje, ¿ha gue xá hño ga juthe núꞌa̱ ra boja̱ adi ra nda̱ Cesa, o hina?
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Pe ra Jesu bi ba̱tuatho yá tsꞌomfeniꞌʉ, hangue bi ꞌñembi:
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 ꞌÑutcahʉua núꞌa̱ ra boja̱ adi ra nda̱ Cesa.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Ha ra Jesu bi hyandi bi ꞌñembabi:
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Ha nuꞌʉ́ bi da̱di ne bi ꞌñena:
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Nu mi ꞌyøde njabʉꞌʉ, xi bi ꞌyø ntsꞌɛdi. Nepʉ bi zohni ra Jesu, bi maꞌʉ.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Núꞌa̱ ra paꞌa̱, bi zøhø habʉ mi ꞌbʉ ra Jesu ꞌraya saduceo núꞌʉ mi camfri gue hinda yopa nte núꞌʉ xa du. Nuꞌʉ́ bi ꞌyambabi ra Jesu ne bi ꞌñembi:
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 ―Xahnate, ra Moise bi ma̱ gue ꞌbʉ ꞌnara ꞌñøhø da du ne hinda zogui ni ꞌnará ba̱tsi, nuꞌbʉ́ ꞌna de gue núꞌʉ yá cu núꞌa̱ ra ꞌñøhø bi du da ntha̱tui núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱ bi gohi sɛhɛ pa da pøtua rá ꞌbai ndu rá cu, ne da mɛꞌtsua ya ba̱tsi pa da thuꞌmbabi rá thuhu ndu rá cu.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Nuje dá pa̱he yoto ya ꞌñøhø mri ncu, nuꞌa̱ rá mʉdi bi ntha̱ti pe ꞌmɛfa bi du, ne himbi zocuabi ni ꞌnara ba̱tsi. Nepʉ ꞌmɛfa nurá ꞌbɛhña̱ bi ntha̱tui ꞌnará cu ndu rá da̱me.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Nehe bi du núꞌa̱ rá ñoho ra ꞌñøhø, nehe núꞌa̱ rá hñu, ne bi njabʉ gatho núꞌʉ yoto ya ꞌñøhø bi ntha̱tui ꞌnadra ꞌbɛhña̱, ne ꞌmɛfa bi uadi bi du ꞌramaꞌna gatho núꞌʉ yoto.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Y rá nga̱tsꞌi bi du ra ꞌbɛhña̱ nehe.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Nuꞌbʉ́ xi sta yopa nte gatho núꞌʉ xa du, ¿toꞌo xi majua̱ni drá ꞌbɛhña̱ núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱ bi ntha̱tui gatho núꞌʉ yoto ya ꞌñøhø mri ncu?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi da̱tuabi ne bi ꞌñembi:
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ngueꞌa̱ nura pa da yopa nte núꞌʉ xa du, ya hinda ma da ntha̱ti ya ja̱ꞌi, ngueꞌa̱ nuꞌʉ́ ma da nja ngu ya ɛnxɛ núꞌʉ bí ꞌbʉi mahetsꞌi.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Pe de núꞌa̱ rá ñoho ra ꞌmʉi, ¿ha gue hinxcá hñeꞌthʉ núꞌa̱ bi ma̱nga Ajua̱ ne bi ꞌñena?:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 “Nuga go rá Ajua̱gui ra Abrá, ne ra Isaac, ne ra Cobo.” Ajua̱ go gueꞌa̱ ra Ajua̱ de núꞌʉ te, hingue de núꞌʉ xa du. Hangue ra Abrá ne ra Isaac ne ra Cobo bí te ja rá thandi Ajua̱.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Ne nu mi ꞌyøde ya ja̱ꞌi nurá ntꞌutuate ra Jesu, xi bi ꞌyø.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Nu mi ba̱di ya fariseo gue ra Jesu xqui goꞌtua yá ne ya saduceo, nuꞌbʉ́ bi muntsꞌiꞌʉ pa da nu te da ꞌyøtꞌe.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Nepʉ ꞌna de gueꞌʉ mrá xahnate de ra ley bi ma bá xaxa ra Jesu, bi ꞌyøꞌtua ꞌnara ntꞌani ne bi ꞌñembi:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 ―Xahnate, ¿ndaꞌa̱ gueꞌa̱ ra hmanda maꞌna ra da̱ngui de gatho núꞌʉ ya hmanda huxa ja ra ley?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Ha ra Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembi:
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Nuna go guehna xi ra da̱ngui ne ra mʉdi hmanda.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Y nurá ñoho ra hmanda ngutꞌatho, núꞌa̱ ena gui ma̱di ri miquꞌeiui ne gui su ngu grí nsu sɛhɛ.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Ne gatho núꞌa̱ bi ma̱nga ra Moise ja ra ley, ne núꞌa̱ bi ma̱nga maꞌra yá ꞌmɛhni Ajua̱, ne nuya yoho ya da̱nga hmanda, go ri ꞌnatho.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 De mi ꞌbʉhnitho ya fariseo, ra Jesu bi ꞌyøꞌtuabi ꞌnara ntꞌani nehe,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 ne bi ꞌñembabi:
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Nepʉ ra Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Ajua̱ ra Dada bi ꞌñembabi ma zi Hmu:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Ha nuꞌbʉ go drá tꞌʉhma̱ ra Davi nura Cristo, nuꞌbʉ́ ¿hanja bi ꞌñenga ra Davi gue go rá Hmu?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Nuꞌbʉ́ ya fariseo himbi za te bi da̱di, y desde ra paꞌa̱ ya ni ꞌna de gueꞌʉ himbi za bi ꞌyøꞌtua maꞌra ya ntꞌani ra Jesu.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.