Mateus 21

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nu mi zøni ra Jesu co yá nxadi nuni Betfagué ja rá ua ra tꞌøhø ꞌbo Olivo ya mi guetbʉ pa Jerusale, núꞌá̱ bi mɛhna yoho yá nxadi da ꞌmɛtꞌo,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
2 dizendo-lhes:
3 ꞌBʉ di ꞌbʉpʉ ꞌna, ne da nja te da xiꞌahʉ, ꞌñembabihʉ njaua: “Ra zi Hmu bí honi.” Nuꞌbʉ́ nura ja̱ꞌi ꞌbestho da hoꞌahʉ güi tsincahʉ.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Gatho bi njabʉ pa bi nja ngu xqui ma̱nga rá ꞌmɛhni Ajua̱ bi ꞌñena:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Rí maha Jerusale núꞌa̱ ra hnini thuꞌmbabi nehe gue rá thuhu Sion, ne xiphʉ ya mengu de guehni:
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Nuꞌbʉ́ yá nxadi bi ma ne bi ꞌyøtꞌa núꞌa̱ xqui ꞌbɛpabi.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Nepʉ bá tsimpabi núꞌa̱ ra zi burru mri ꞌñoui rá ba̱tsi. De guehni ya nxadi bi xiꞌtsua yá patꞌiꞌʉ, nepʉ ra Jesu bi tøgue.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Y nura hmuntsja̱ꞌi, ꞌra mi ha̱nca yá patꞌi pa mi pøgue ja ra ꞌñu, ha nu maꞌra mi totꞌa ya ꞌyɛza pa mi pøgue nehe ja ra ꞌñu.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Ne ndunthi mri ꞌbɛtꞌo ne ndunthi mi ꞌbɛfa, mi mafiꞌʉ ne mi ena:
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Y ngu bi yʉtꞌa ja ra hnini Jerusale xi bi nthøxni ya ja̱ꞌi ne mri ꞌñémbabiꞌʉ ꞌna ngu ꞌna:
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Nuꞌbʉ́ núꞌʉ toꞌo mi dɛni, bi da̱di ne bi ꞌñena:
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Nepʉ ra Jesu bi yʉtꞌa ja ra nda̱nija̱, ne bi ꞌyɛni gatho núꞌʉ toꞌo mri mpa ne mri ntai, ne bi pʉntsꞌua yá mexa ya mpataboja̱, ne bi pʉntsꞌua yá thuhni ya ma domitsu.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Y bi ꞌñembabi:
13 E disse-lhes:
14 Ne mi ꞌbʉhni ꞌraya goda ne ya doua ja ra nda̱nija̱. Núꞌʉ́ bi joni habʉ mi ꞌbai ra Jesu, y nuꞌá̱ bi ꞌyøtheꞌʉ, ne bi ña̱ni.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Ha nuya nda̱ gá macja̱ ne ya xahnate de ra ley bi hyanda nuya da̱nga tꞌøtꞌe bi ꞌyøtꞌa ra Jesu. Ne bi ꞌyøde nuya ba̱tsi mi mafi ja ra nda̱nija̱ ne mi eñꞌʉ: “¡Xá nsunda rá ꞌñehe rá Tꞌʉ ra nda̱ Davi!” Nuꞌbʉ́ nuya nda̱ gá macja̱ ne ya xahnate de ra ley xi bi bø yá cuɛꞌʉ.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Ne bi xipabi ra Jesu bi ꞌñembi:
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi zoguini ya nda̱ gá macja̱ ne ya xahnate de ra ley, ne bi ma Betania pa ja bá oxini.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Rá hyaxꞌa̱ bi menga pa Jerusale, ne de má ꞌñu bi zʉ ra thuhu.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Y ja rá hyo ra ꞌñu bi hyandi mi ꞌbahni ꞌnara ꞌbai gá igo, ne bi ma pa habʉ mi ꞌbai pa bi hyonga ꞌraya igo pa da zihma̱, pe hinte mi tøgue ni ꞌna, hønsɛ yá xi mi cꞌamtho. Nuꞌbʉ́ bi ꞌñembabi ra ꞌbai gá igo:
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Y nu mi hyanda ya nxadi núꞌa̱ xqui nja, xi bi ꞌyø ne bi ꞌñemba ra Jesu:
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Ra Jesu bi da̱tuabi ne bi ꞌñembi:
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Gatho núꞌa̱ gui ꞌyadihʉ ne guí camfrihʉ, gatho da za gui hña̱ñhʉ.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Nepʉ ra Jesu bi yʉtꞌa maꞌnaꞌqui ja ra nda̱nija̱ Jerusale, ne bi nxahnate. Y nura ora mi xahnate, bi joni habʉ mi ꞌbaiꞌa̱ yá nda̱xjua nda̱ ya xodyo ne ya nda̱ gá macja̱, ne bi ꞌyambabi:
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
24 Jesus respondeu:
25 Xi núꞌa̱ ra sistehe mi øtꞌa ra Xuua Xiꞌtsate, xiꞌa̱ ¿toꞌo go bá pɛhnꞌa̱, Ajua̱ o ya ja̱ꞌi?
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Ha nuꞌbʉ xi ga emfʉ gue ra Xuua go bá pɛhna ya ja̱ꞌi, nuꞌbʉ́ nuꞌʉ́ da nja te da ꞌyøtcahʉ, ngueꞌa̱ gathoꞌʉ beni gue ra Xuua go mrá ꞌmɛhni Ajua̱.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Nuꞌbʉ́ ya nda̱ gá macja̱ ne ya nda̱xjua nda̱ bi da̱tuabi ra Jesu ne bi ꞌñembi:
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Nepʉ ra Jesu bi yopa ꞌñembabi ya nda̱ gá macja̱:
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Nuꞌbʉ́ nura tꞌʉꞌa̱ bi da̱di ne bi ꞌñena: “Hina, papá, hinga ma.” Pe ꞌmɛfa bi ntsøꞌmsɛ ne bi ma ra ꞌbɛfi.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Nepʉ ra dada bi ꞌñembabi núꞌa̱ maꞌna rá tꞌʉ: “Rí ma ra ꞌbɛfibya ja ra ua̱ꞌobxi.” “Ha̱ha̱, papá, ga ma”, bi ꞌñembi. Pe nixi himbi ma.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Hangue de ri yoho ya tꞌʉ, ¿ndaꞌa̱ gueꞌa̱ bi ꞌyøtua núꞌa̱ bi ꞌbɛpabi rá dada?
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Ngueꞌa̱ ra Xuua Xiꞌtsate bi ꞌñehe bi ꞌñuꞌtꞌahʉ ra hñoja̱ꞌi, pe nuꞌahʉ́ hingá ne gá camfrihʉ núꞌa̱ bi ma̱ñꞌa̱. Pe nuya da̱ga ꞌyøtꞌatsꞌoqui ne ya tsꞌoja̱ꞌi, nuꞌʉ́ ha̱, bi gamfri núꞌa̱ bi ma̱nga ra Xuua ne bi ñobriꞌʉ. Pe nuꞌahʉ́ masque gá hyanthʉ bi ñobriꞌʉ, pe hingá ne gá ñobrihʉ y nixi gá camfrihʉ núꞌa̱ bi ma̱ñꞌa̱.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Nepʉ ra Jesu bi yopa ꞌñemba ya nda̱ gá macja̱:
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Ha nu mi nja ra nthʉqui, nura me ua̱ꞌobxi bi mɛhna ꞌrayá ꞌbɛgo pa da cꞌa̱ꞌtsa ya hyanthua̱hi pa da hña̱nga núꞌa̱ made mri ꞌñepabi.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Pe núꞌʉ ya hyanthua̱hi bi gʉmpa yá ꞌbɛgo ra me ua̱ꞌobxi, ꞌna bi naꞌmbabi, nu maꞌna bi hyo, ha nu maꞌna bi tɛdo.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Nepʉ rá ñoꞌqui, ra me ua̱ꞌobxi bi mɛhna maꞌna ndunthi yá ꞌbɛgo, pe neheꞌʉ bri jabʉ ngu bi tꞌøꞌtuabi núꞌʉ yá mʉdi.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Rá nga̱tsꞌi ra me ua̱ꞌobxi bi mɛhnasɛ rá tꞌʉ ne bi ꞌñena: “Numa tꞌʉ ha̱, ma da tꞌøte.”
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Pe nu mi hyanda ya hyanthua̱hi nura tꞌʉ, nuꞌʉ́ bi ꞌñémbi ꞌna ngu ꞌna: “Nuni go guehni ma da tsꞌocuabi ya hai. Maha ga hohʉ pa go ga cohʉ nuya hai.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Nuꞌbʉ́ ya hyanthua̱hi bi gʉ ra tꞌʉ ne bi gʉqui de ra ua̱ꞌobxi, ne bi hyo.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Xi nura me ua̱ꞌobxi, ¿te ma da ꞌyøꞌtuabi núꞌʉ ya hyanthua̱hi nu sta yopa mengui ja rá hai?
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Nuꞌbʉ́ ya nda̱ gá macja̱ bi da̱di ne bi ꞌñena:
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembabi ya nda̱ gá macja̱:
42 Então Jesus perguntou:
43 Hangue dí xiꞌahʉ gue ma da tha̱nꞌahʉ núꞌa̱ ra tsꞌɛdi guí pɛꞌtshʉ pa gui cʉthma̱hʉ ja rá hmanda Ajua̱, ne ma go da tꞌumbabi maꞌra ya ja̱ꞌi núꞌʉ toꞌo ma da ꞌyøꞌtua núꞌa̱ da ꞌbɛpabi Ajua̱.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Nuꞌa̱ tóꞌo da feꞌtsa nura doꞌa̱ da cuentꞌua yá ndoꞌyo, y nuꞌa̱ tóꞌo da zɛꞌmi da quꞌɛꞌti.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Y nu mi ꞌyøde ya nda̱ gá macja̱ ne ya fariseo nuya ya noyaya, nuꞌʉ́ bi unga nguɛnda gue go mi sipabiꞌʉ.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Hangue nuꞌʉ́ mi ne da gʉhma̱ ra Jesu, pe mi tsu ya ja̱ꞌi ngueꞌa̱ nuya ja̱ꞌi mi beni gue ra Jesu go ꞌnará ꞌmɛhni Ajua̱.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.