Marcos 6
Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs ARIB
1 Ra Jesu bi bøni de guehni bi ma ja rá hai, bi mɛui yá nxadi.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Ne ja ra pa dega tsaya bi yʉtꞌa ja ra nija̱ pa bi nxahnate, ne ndunthi núꞌʉ toꞌo mi øde, mi ꞌyø ne mi ena:
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Nuni go guehni ra yaxi, nurá tꞌʉ ra Maria, ne go yá cu ra Cobo, ra Jose, ra Juda ne ra Simu, ne yá nju ꞌbʉcua con guecjʉ.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Hangue ra Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Ra Jesu himbi za bi ꞌyøtꞌa ndunthi ya ntꞌudi ja rá hai ngueꞌa̱ hinto mi ne da gamfri. Hønsɛ bi hñuxa yá ꞌyɛ ja tsꞌʉtho ya daꞌthi pa bi ña̱niꞌʉ.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Y nuꞌá̱ bi ꞌyø ngueꞌa̱ ni ꞌna tʉqui himbi ne bi gamfri nuya ja̱ꞌi, ne bi bøni de guehni bi ma ja maꞌra ya tꞌʉca hnini pa da xahna ya ja̱ꞌi.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 ꞌMɛfa ra Jesu bi zohna núꞌʉ ꞌrɛtꞌamayoho yá nxadi ne bi umba ra tsꞌɛdi pa da ꞌyɛmba ya tsꞌonda̱hi toꞌo di pɛꞌtsi. Nepʉ bi mɛhniꞌʉ dega yoho.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Ne bi xipabiꞌʉ gue hinte da hña̱tsꞌi pa ja ra ꞌñu, nixi yá ꞌrøza̱, nixi núꞌa̱ te da zi, ni ra boja̱, hønsɛ yá bordo ha̱.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Nehe bi xipi gue da diꞌta yá thiza ne da hña̱xa ꞌnada ra patꞌi.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Nehe bi ꞌñembabi:
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Y nuꞌbʉ gui tsøñhʉ ja ꞌnara hnini ne hinto da ꞌraꞌahʉ ntsaya nixi da ꞌyøde núꞌa̱ gui ma̱ñhʉ, nuꞌbʉ́ pøñhʉ de guehni. Y de xcrí pøñhʉ, gui hua̱tꞌa ri thizahʉ pa hingui hña̱xhʉ nixi ra hai de nura hniniꞌa̱, y njabʉ da ba̱diꞌʉ de núꞌa̱ xa ꞌyøtꞌʉ. Majua̱ni dí xiꞌahʉ gue nu sta zø ra pa da nja ra nsʉca uɛnda, nura paꞌa̱ ya mengu de guehni maꞌna ma da ncastiga que ya mengu de ra tsꞌohnini Sodoma ne Gomorra.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Mi uadi bi ma̱nga ra Jesu njabʉ, yá nxadi bi ma de guehni pa da zo ya ja̱ꞌi pa da ñobriꞌʉ de yá tsꞌoqui.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Ne mi ɛni ndunthi ya tsꞌonda̱hi, ne mi coꞌtsua ra aceite ya daꞌthi ne mi ña̱niꞌʉ.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Ha nuya paꞌʉ habʉraza xi xqui ntꞌøde de núꞌʉ ya da̱nga tꞌøtꞌe mi øtꞌa ra Jesu, asta ra nda̱ Erode bi zo rá gu nehe. Hangue bi ꞌñena:
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Maꞌra ya ja̱ꞌi mi ena:
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Ha nu mi ꞌyøde ra nda̱ Erode njabʉ, bi ꞌñena:
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Bi beni njabʉ ngueꞌa̱ xqui mɛhni to bi gʉ ra Xuua pa bi gotꞌa fadi, ngueꞌa̱ xqui hña̱cuabi hma̱ha̱ gue hinda ꞌyøtꞌe drá ꞌbɛhña̱ ra Erodía, ngueꞌa̱ ra Erodía mrá ꞌbɛhña̱ ra Lipe núꞌa̱ toꞌo mrá cu ra Erode.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Ra Xuua xqui hña̱cuahma̱ ra Erode ne xqui ꞌñembi:
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Hangue ra Erodía xi bi ʉtsa ra Xuua ne mi ne to da gatsꞌi pa da hyo, pe himi tsa,
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 ngueꞌa̱ ra Erode mi su ra Xuua pa hinte da tꞌøꞌtuabi, ngueꞌa̱ mi pa̱di gue mrá hoja̱ꞌi ne xmá ntꞌaxi rá mfeni hangue mi pɛꞌtsua ra tꞌequꞌei. Ne mi ho da ꞌyøde núꞌa̱ mi ma̱, pe himi tso rá mfeni núꞌa̱ mi øde hangue himi pa̱di te da beni.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Pe bi zø ra pa bi nja ngu núꞌa̱ mi ne ra Erodía. Nu mi da rá pa ra Erode bi ꞌyøtꞌa ꞌnara ngo ne bi ꞌñehe gatho yá mfatsꞌi ne ya nzaya ne ya tꞌʉca nda̱ toꞌo mi manda ra hai Galilea.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Nuni ja ra ngo bi yʉtꞌa rá tꞌixu ra Erodía ne bi nei ja yá thandiꞌʉ. Ha ra nda̱ Erode ne núꞌʉ toꞌo mi huhui ja ra mexa bi hopa rá hnei. Hangue ra Erode bi ꞌñemba ra nxutsi:
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ne bi jurabi ne bi ña̱ꞌtuabi da umbi asta made de habʉ gatho mri manda ꞌbʉ da ꞌyadi.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Nepʉ bi bønga ra nxutsi ne bá amba ra Erodía nurá na̱na̱ꞌa̱ ne bi ꞌñembi:
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ bi da̱ma mengui ja ra nda̱ ne bi ꞌñembi:
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Nuꞌbʉ́ ra nda̱ bi du rá mʉi ntsꞌɛdi. Pe ya xqui jurabi núꞌa̱ ra nxutsi ne xqui ꞌyøde gatho toꞌo mi huhuini ja ra mexa, hangue mi pɛꞌtsi te da ꞌyøtꞌe núꞌa̱ xqui ma̱.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Hangue bi da̱ma mɛhna ꞌnara soldado pa da hña̱mpa rá ña̱xu ra Xuua.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Nepʉ núꞌa̱ ra soldado bi ma ja ra fadi bá tacua rá ña̱xu ra Xuua, ne bi ꞌyɛntsꞌa ja ꞌnara manza pa bá ha̱mpa ra nxutsi, nepʉ ra nxutsi bi hña̱ꞌtsua rá na̱na̱.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Y nu mi ꞌyøde yá nxadi ra Xuua bi ma ja ra fadi pa bi duꞌtsua rá ndoꞌyo pa bá aguiꞌʉ.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Núꞌʉ ꞌrɛtꞌamayoho yá nxadi ra Jesu xqui mɛhni da ma da zofo ya ja̱ꞌi, ꞌmɛfa bá pengui de habʉ xqui ma, ne bi muntsꞌiꞌʉ habʉ mi ꞌbʉi ra Jesu, ne bi xipi gatho te xqui ꞌyøtꞌeꞌʉ ne núꞌa̱ xqui ꞌñudiꞌʉ.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi xipabiꞌʉ:
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Hangue bi maꞌʉ co ꞌnara motsa pa bi ꞌrani riꞌnandi habʉ hinto mi ꞌbʉi.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Pe ndunthi ya ja̱ꞌi bi hyandi mi maꞌʉ ne bi hyandathoꞌʉ ra Jesu habʉ rí zøni, hangue nuꞌʉ́ ne ndunthi de núꞌʉ mi ꞌbʉ ja ya tꞌʉhnini bi nestꞌihi bá gatꞌi ja rá hyo ra ndehe ne go rá mʉdi bi zøñꞌʉ.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Y nu mi zønga ra motsa ja ra ña̱nga ndehe, bi ga̱i ra Jesu ne bi hyanda núꞌa̱ ra hmuntsja̱ꞌi xqui zønini, ne xi bi huequiꞌʉ ngueꞌa̱ mi ngu ya dɛti joꞌo yá maꞌyo, hangue nuꞌá̱ bi mʉdi bi xahniꞌʉ ndunthi ya tꞌøtꞌe.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ha nu de ya mi nde, ya nxadi bi joni habʉ mi ꞌbai ra Jesu ne bi ꞌñembabi:
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Xipa ya ja̱ꞌi da ma da dai te da zi ja ya ngu ne ja ya hnini núꞌʉ ja guetbʉ de guecua, ngueꞌa̱ otho te da ziuayʉ.
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Pe ra Jesu bi da̱di:
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Pe ra Jesu bi ꞌyambabiꞌʉ ne bi ꞌñembi:
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi xipa ya ja̱ꞌi da ꞌyøtꞌa ya tꞌʉca hmuntsꞌi ne da hñudiꞌʉ ja ra ꞌbotꞌɛi.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Hangue bi ꞌyøtꞌa ya tꞌʉca hmuntsꞌi dega nthebe ne dega ndenthebe, ne bi hñudiꞌʉ.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi gʉ núꞌʉ cʉtꞌa ya thuhme ne núꞌʉ yoho ya hua̱, ne bi nøtsꞌe mahetsꞌi ne bi umba njama̱di Ajua̱ rá Dada. Nepʉ bi hyeca ya thuhme ne bi hyecua yá nxadi pa da umba ya ja̱ꞌi, ne bi xɛni núꞌʉ yoho ya hua̱ pa bi thecua gatho núꞌʉ ya hmuntsja̱ꞌi.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Y gatho bi ñuni asta bi niña̱ꞌʉ.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Nepʉ bi hmuntsꞌa gatho ya xɛca thuhme ne ya xɛca hua̱ núꞌʉ bi bongui, ne bi ñuxa ꞌrɛtꞌamayoho ya ꞌbøtsꞌe.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Ha mi ngu cʉtꞌa ꞌmo ya ꞌñøhø núꞌʉ bi ñuni, y nuya ꞌbɛhña̱ ne ya ba̱tsi himbi ma ꞌmede.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Nepʉ ra Jesu bi xipa yá nxadi gue da ꞌmɛtꞌoꞌʉ co ra motsa pa riꞌnandi pa rí mani ja ra hnini Betsaida, y nuꞌá̱ bi gohini mi edi ya ja̱ꞌi pa da ma ja yá ngu.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Y mi uadi bi ꞌñediꞌa̱, bi bøxa ja ra tꞌøhø pa bá apabi Ajua̱ rá Dada.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Y ya mi ꞌmɛxuui ra paꞌa̱ ra motsa ya mi ꞌyo madetho ra ndehe, ha nura Jesu mi ꞌbʉtritho ja ra tꞌøhø sɛhɛ.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Y bi hyanda yá nxadi gue ya xqui zabiꞌʉ de mi ꞌyonga ra motsa ngueꞌa̱ mi tsɛdi ra bʉnthi ne himi hopi da ꞌño. Y nurá hyaxꞌa̱ hamxuditho ra Jesu bi ma pa riꞌnandi mi ꞌyotho maña̱ ja ra dehe, ne mi ma da thoꞌtshma̱ yá nxadi.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Pe yá nxadi bi hyandi mi ꞌyo maña̱ ja ra dehe ne xi bi mafiꞌʉ ngueꞌa̱ mi hu yá mʉi gue mi ꞌnara pite.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Ri gathoꞌʉ bi hyandi ne xi mi tsuꞌʉ. Pe ra Jesu ꞌbestho bi zofo ne bi ꞌñembiꞌʉ:
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Nepʉ bi bøxa ja ra motsa con gueꞌʉ ne ꞌbestho bi ntsaya ra bʉnthi, hangue yá nxadi xi bi ꞌyø ntsꞌɛdi.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Himi pa̱diꞌʉ te ma tsꞌɛdi mi ha̱, nixi xqui zoda yá mfeni hanja xqui japi da xu ya thuhme, ngueꞌa̱ xmá me yá corasoꞌʉ.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Nu mi ꞌratsꞌiꞌʉ pa riꞌnandi bi zøni ja ra hai Genesare ne ja bi da̱tꞌni yá motsa.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Y ngu bi ga̱iꞌʉ de ra motsa, ya ja̱ꞌi ꞌbestho bi ba̱di gue go mi gueꞌa̱ ra Jesu.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Nepʉ nuꞌʉ́ bi da̱ma ma ja ya ngu gatho rá nthetsꞌi nura haiꞌa̱ pa bá tsi ya daꞌthi co yá ꞌbebo ne bi tsꞌitsꞌi pa habʉ xqui tꞌøde mi ꞌbʉ ra Jesu.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Y habʉraza mi paꞌa̱ ja ya da̱nga hnini o ja ya tꞌʉca hnini, ya ja̱ꞌi mi tsi ya daꞌthi mi pɛgui ja ya ꞌñu, ne ora mi thohni ra Jesu mi ba̱ntebi ya ja̱ꞌi gue da hopa ya daꞌthi da dambabi masque hønsɛ rá ña̱ni rá he. Ne toraza mi thambabi, ꞌbestho mi ña̱ni de yá hñeni.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.