Lucas 5

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꞌNara pa ra Jesu mi ꞌbʉ ja rá hyo ra ndehe de Genesare, y nuni bi zøni ndunthi ya ja̱ꞌi ne bi muntsꞌi habʉ mi ꞌbʉiꞌa̱, asta mri tsꞌiꞌmiꞌa̱ ngueꞌa̱ nuꞌʉ́ mi ne da ꞌyøtua rá noya Ajua̱.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Nepʉ nura Jesu bi hyanda yoho ya motsa gueta rá hyo ra ndehe hinto mi oni, ngueꞌa̱ núꞌʉ ya mɛhua̱ mi cʉni xqui bøni de guehni pa da menga yá xitꞌa̱ ja rá hyo ra ndehe.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Nepʉ nura Jesu bi yʉtꞌa ja ꞌna de núꞌʉ ya motsa núꞌa̱ mrá mɛti ra Simu, ne bi ꞌyapa ra ma̱te ra Simu da ꞌyɛtꞌa ra motsa má tsꞌʉ mbo ra dehe, ngueꞌa̱ xi mi tsꞌiꞌma ya ja̱ꞌi. Y bi hñudi ra Jesu mbo ra motsa ne desde guehni bi yopa zofo ya ja̱ꞌi.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Y de mi uadi bi zofo ya ja̱ꞌi bi ꞌñembabi ra Simu:
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Ha nura Simu bi da̱di ne bi ꞌñembabi:
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Ha nura Simu ne núꞌʉ maꞌra mi oui mbo ra motsa bi ga̱tꞌa yá xitꞌa̱ mbo ra dehe, y mi hña̱i xi bá ñutsꞌi co ya hua̱ asta bi mʉdi bi ntʉnihma̱ co yá hñʉ ya hua̱.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Nepʉ nuꞌʉ́ bi ꞌñutua ra seña núꞌʉ maꞌra yá compa mbi o ja maꞌna ra motsa pa e da matsꞌi. Y nuꞌʉ́ bá ehe ꞌbestho ne bi ñuꞌtsa núꞌʉ yoho ya motsa co ya hua̱, asta mi ne da yʉi ja ra dehe co yá hñʉ ya hua̱.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Y nu mi hyanda ra Simu njabʉ, bi ndandiña̱hmu ja rá ua ra Jesu ne bi ꞌñembabi:
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Bi ꞌñena njabʉ ngueꞌa̱ ngu xi bi ntsu ngueꞌa̱ bi gʉ ndunthi ya hua̱, ne gatho núꞌʉ maꞌra mi oui mbo ra motsa ngu bi ntsu neheꞌʉ.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Ne núꞌʉ maꞌra mri mfaxui ra Simu ja ra ꞌbɛhua̱, go ra Cobo ne ra Xuua núꞌʉ yá tꞌʉ ra Sebedeo, gatho neꞌʉ ngu xi bi ntsu. Pe nura Jesu bi ꞌñembabi ra Simu:
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Nuꞌbʉ́ nuꞌʉ́ bi ꞌyɛtꞌa yá motsa pa asta ja rá ña̱ni ra ndehe ne ja bi zohni yá motsa con gatho yá mpɛfi dega ꞌbɛhua̱, nepʉ nuꞌʉ́ bi dɛna ra Jesu bi mɛui.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 ꞌNara pa mi ꞌyo ra Jesu ja ꞌnara hnini, ne ja mi ꞌbʉhni ꞌnara ꞌñøhø mi hena ra lepra, ne xi mi tsiꞌti. Y nu mi hyanda ra Jesu, bi ma bá tsʉdi ne bi ndandiña̱hmu ne asta bi mɛgui rá hmi ja ra hai, ne bi ꞌñembabi:
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Nepʉ nura Jesu bi hñuꞌtsua rá ꞌyɛ, ne bi ꞌñembabi:
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Ha nura Jesu bi hñuꞌmba ra hña̱ gue hinto da xipabi de núꞌa̱ xqui ꞌyøꞌtuabi, ne bi ꞌñembabi:
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Pe maꞌna mri ntʉnga ra ꞌbede de núꞌa̱ mi øtꞌa ra Jesu, ne nza̱ntho mi muntsꞌa ya ja̱ꞌi pa da ꞌyøde núꞌa̱ mi ma̱ñꞌa̱ ne pa da ꞌyøthebi yá hñeni.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Ha nura Jesu njatꞌa̱ mi ꞌuesɛhɛ habʉ mi joꞌo ya ja̱ꞌi pa mbi apabi Ajua̱ rá Dada.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 ꞌNara pa ra Jesu mi xahna ya ja̱ꞌi, ne mi huhni ꞌraya fariseo ne ꞌraya xahnate de ra ley xqui ꞌñehe de Jerusale ne de habʉraza maꞌra ya hnini de ra hai Judea ne de Galilea. Y ra Jesu mi ha̱npa rá tsꞌɛdi Ajua̱ pa mi øthe gatho ya daꞌthi.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Nepʉ bi zøhø ꞌraya ꞌñøhø mri du ꞌnara daꞌthi xqui ꞌyɛntsꞌa ja ꞌnara ꞌbebo. Núꞌa̱ ra daꞌthiꞌa̱ himi tsa da ꞌña̱ni ngueꞌa̱ mi tuda rá ndoꞌyo. Y núꞌʉ toꞌo mri du mi ne da cʉꞌta mbo ja ra ngu asta habʉ mi ꞌbʉ ra Jesu pa da ꞌyøtheꞌa̱.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Pe himbi zʉdi habʉ da yʉtꞌiꞌʉ ngueꞌa̱ xi mi ja ra ntsꞌiꞌmi. Hangue bi bøxa maña̱ ra ngu, y bá heca ꞌna xɛni ra techo pa bi za bi ca̱ꞌma ra daꞌthi co rá ꞌbebo pa habʉ mi ꞌbai ra Jesu mbo ra ngu madetho de ra mundo ja̱ꞌi.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Ha nu mi hyanda ra Jesu gue nuꞌʉ́ mi ja yá jamfri, bi ꞌñembabi ra daꞌthi:
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Nepʉ nuya xahnate de ra ley ne ya fariseo núꞌʉ mi huhni bi ꞌñensɛ ja yá mfeniꞌʉ: “¿Hanja nuni ra ꞌñøhø ri ꞌñetꞌa Ajua̱? Ngueꞌa̱ joꞌo maꞌna toꞌo da unga ra pumbate de ya tsꞌoqui, hønsɛ Ajua̱.”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Pe nura Jesu bi ba̱tua yá mfeniꞌʉ, hangue bi ꞌñembabi:
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 ¿Ndaꞌa̱ maꞌna hinxá hñei ga embi, ri tsꞌoqui ya stá punꞌaꞌi, o ga embi, nangui rí ma?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Pe pa gui pa̱hʉ gue Núꞌa̱ Toꞌo bi e bi Nja̱ꞌi ja rá tsꞌɛdi de guecua ja ra ximhai pa da unga ra pumbate de ya tsꞌoqui, ma ga øtꞌa njaua:
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Hangue ꞌbestho núꞌa̱ ra oraꞌa̱ ra daꞌthi bi nangui ja yá thandi gatho núꞌʉ mi ꞌbʉhni, ne bi gʉxa rá ꞌbebo ne bi ma rá ngu mri xøcambeni Ajua̱.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Y gatho ya ja̱ꞌi xi mri ꞌyø de núꞌa̱ xqui nja y mri xøcambeni Ajua̱ꞌʉ. Ne xi mi tsuꞌʉ de núꞌa̱ xqui hyandi ne mi enaꞌʉ:
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 ꞌMɛfa de gueꞌa̱ ra Jesu bi bøni ne bi hyanda ꞌnara ngʉxboja̱ rá thuhu ra Leví mi hudi ja rá mexa. Nepʉ bi ꞌñembabi:
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Nuꞌbʉ́ ra Leví bi ꞌmai ꞌbestho ne bi zohni rá ꞌbɛfi, ne bi dɛna ra Jesu bi mɛui.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Ne ꞌmɛfa, ra Leví bi ꞌyøꞌtua ꞌnara da̱nga ngo ra Jesu ja rá ngu, y bi zøhni ndunthi maꞌra ya ngʉxboja̱ nehe, nehe bi zøhni maꞌra ya ja̱ꞌi ne bi hñudi ja ra mexa mahyɛgui con gueꞌʉ.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Nepʉ nuya fariseo ne ꞌraya xahnate de ra ley núꞌʉ myá fariseo nehe, bi mʉdi bi ña̱maꞌñʉ de yá nxadi ra Jesu ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Pe nura Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembabi:
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Nugui stuá ehe pa ga zofo ya ꞌyøtꞌatsꞌoqui pa da ñobri de yá tsꞌoqui, hingue stuá ehe pa ga zofo núꞌʉ toꞌo beni gue ꞌbʉi xá hño ja rá thandi Ajua̱.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Nepʉ nuꞌʉ́ bi ꞌyøꞌtua maꞌna ra ntꞌani ra Jesu ne bi ꞌñembabi:
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Nepʉ nura Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Pe ma da zø ra pa da tsꞌiꞌtsuabi ra na̱vio, ya hinda ꞌmʉi con gueꞌʉ, nuꞌbʉ́ ha̱, gueꞌbʉ ma da ayunaꞌʉ nehe.
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Nehe bi xipabi maꞌna ra ꞌbede bi ꞌñembabi:
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Nehe nixi hinto xitꞌa ra ꞌraꞌyo vinu ja ꞌnara zɛbota, ngueꞌa̱ nura ꞌraꞌyo vinu da føca ra zɛbota, y njabʉ da tsꞌoca ra bota y da mfanga ra vinu.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Hangue mahyoni da sitꞌa ra ꞌraꞌyo vinu ja ꞌnara ꞌraꞌyo bota pa njabʉ hinte da ja ra vinu nixi ra bota.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Nuꞌa̱ tóꞌo tsi núꞌa̱ ra vinu ya pɛꞌtsa ya pa xa thoqui, hinda ne da zi ra ꞌraꞌyo vinu, ngueꞌa̱ ena gue maꞌna xá cʉhi núꞌa̱ ya pɛꞌtsa ya pa xa thoqui.
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.