Lucas 24
Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NVT
1 Ra mʉdi pa de ra semana núꞌa̱ ndomingo mi xudi xi ꞌnitho núꞌʉ ya ꞌbɛhña̱ bi ma pa ja ra ntꞌagui ne bi hña̱xa núꞌa̱ ra hoga ñʉni xqui hyoquiꞌʉ, ne bi mɛui maꞌra yá miꞌbɛhña̱ui.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Y nu mi zøniꞌʉ bi zʉdi xqui tꞌentꞌa núꞌa̱ ra do xqui jothma̱ ra ntꞌagui.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Ne bi yʉtꞌi ja ra ntꞌaguiꞌʉ pe himbi zʉtuani rá ndoꞌyo ra zi Hmu Jesu.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ne nuꞌʉ́ xi bi du yá mʉi ne himi pa̱ te da ꞌyøtꞌʉ, ne mi da̱mfriꞌʉ bi hyandi mi ꞌbahni yoho ya ꞌñøhø xqui hñe tꞌaxi asta mri huɛxqui.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Pe nuꞌʉ́ co ra ntsu bi ñeꞌmitho, himbi gʉxa yá da. Ha núꞌʉ ya ꞌñøhø bi ꞌñembabiꞌʉ:
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Hinjoꞌoua, ya xa yopa nte. Beñhʉ núꞌa̱ bi xiꞌahʉ núꞌbʉ nguí ꞌbʉhʉ Galilea.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Bi ꞌñeñꞌahʉ gue Núꞌa̱ Toꞌo e bi Nja̱ꞌi mi pɛꞌtsi da tꞌɛntꞌua ja yá ꞌyɛ ya tsꞌoja̱ꞌi núꞌʉ toꞌo mi ma da pontꞌiꞌa̱, pe rá hñupa mi ma da yopa nteꞌa̱ de ra du.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Hangue nuꞌʉ́ bi beni ꞌbestho de núꞌʉ ya noya xqui xipa ra Jesu.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Ha nu mi mencꞌʉ de ja ra ntꞌagui bi ma bá xipa gatho núꞌʉ ꞌrɛtꞌamaꞌra ya apostol ne gatho maꞌra núꞌʉ toꞌo mri dɛnhma̱ ra Jesu.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Núꞌʉ toꞌo bi hña̱ꞌtsua ra noya ya apostol go ra Maria Magdalena ne ra Juana ne ra Maria rá na̱na̱ ra Cobo, ne núꞌʉ maꞌra ya ꞌbɛhña̱.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Pe nuyá apostol ra Jesu himbi gamfriꞌʉ, ne bi ꞌñembabi núꞌʉ ya ꞌbɛhña̱ gue xqui ꞌbɛ yá mfeni.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Pe ra Pedro bi nestꞌihi bá cꞌa̱ꞌtsa ra ntꞌagui, y nu mi zøniꞌa̱ bi ndoqui bi hyanda mbo ra ntꞌagui gue hønsɛ núꞌa̱ ra dutu xqui ꞌbantꞌa ra Jesu mi ꞌbønga ꞌna lado. Y nuꞌá̱ bi menga habʉ mi ꞌbʉi, ne himi pa̱di te da beni de núꞌa̱ xqui nja.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Guetꞌa̱ ra paꞌa̱ yoho yá nxadi ra Jesu mri ne ra ꞌñu mri ma pa ja ra hnini Emaú, mi pɛꞌtsa ngu ꞌrɛtꞌamaꞌra kilometro rá ñabʉ de Jerusale.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 De mri ne ra ꞌñu mi mpetue de gatho núꞌa̱ xqui nja.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Ha de tsꞌa mri mpetue de núꞌa̱ xqui nja, ra Jesu bi zʉdiꞌʉ ne bi ncompaui má ꞌñu.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Ne masque mri ꞌñouiꞌʉ pe himbi za bi ba̱diꞌʉ ua go mi gueꞌa̱.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Ha ra Jesu bi ꞌyambabiꞌʉ ne bi ꞌñembi:
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 ꞌNa de gueꞌʉ mrá thuhu ra Cleofa bi da̱di ne bi ꞌñembabi:
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Nepʉ ra Jesu bi ꞌñembabi:
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Ha nuya nda̱ gá macja̱ ne núꞌʉ ma nda̱hʉ de ma hninihʉ bi gʉ ne bi ꞌyɛntꞌua ja yá ꞌyɛ ra Pilato pa bi manda da thoꞌa̱ ja ꞌnara pontꞌi.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Nuje ndí beñhe ne ndí tøꞌmhe gue go gueꞌa̱ mi ma da ña̱njʉ nújʉ dyá me Israelhʉ, pe xi núbya ya pɛꞌtsa hñu pa xa du.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Ha ꞌraya ꞌbɛhña̱ de guecje bi ma maxudi xi ꞌnitho ja ra ntꞌagui pa bá cꞌa̱ꞌtsi, nepʉ picaguihe ena gue ya himi ꞌbɛni rá ndoꞌyo ra Jesu.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Ne ena gue xqui hyanda ꞌraya ɛnxɛ núꞌʉ bi xipi gue ya xqui yopa nte de ra du.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Ne de gueꞌa̱ bi ma ꞌrama compahe pa bá cꞌa̱ꞌtsa ra ntꞌagui y eñꞌʉ gue bi zʉdi ngu núꞌa̱ xqui ma̱nga ya ꞌbɛhña̱, ne eñꞌʉ nehe gue nixi gueꞌʉ himbi hyanda ra Jesu.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Nepʉ ra Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 ¿Ha gue hingue mi mahyoni da thogui njabʉ ra Cristo núꞌa̱ xuá mɛhna Ajua̱ pa da nda̱, nepʉ da yopa menga mahetsꞌi pa da tꞌumba rá hudi dega nsu?
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Nepʉ nuꞌá̱ bi mʉdi bi xipabiꞌʉ núꞌa̱ ma̱nga ra Ma̱ca Tꞌofo habʉ ma̱ de ra Cristo núꞌa̱ rá ꞌmɛhni Ajua̱ pa da nda̱, desde ra mʉdi tꞌofo de ra Moise ne gatho núꞌa̱ bi ma̱nga maꞌra yá ꞌmɛhni Ajua̱.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Ha nu mi zøni núꞌa̱ ra hnini habʉ mri maꞌʉ, ra Jesu bi ꞌyøtꞌe ngu mi ma da thoguitho.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Nepʉ nuꞌʉ́ bi za̱mi da ꞌñoxi con gueꞌʉ ne bi ꞌñembabi:
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Ne nuꞌʉ́ bi hñudi ja ra mexa pa da ntꞌoxi. Nepʉ ra Jesu bi gʉ ra thuhme ne bi ja̱pabi, ne bi heque pa bi umbabiꞌʉ.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Núꞌa̱ ra oraꞌa̱ bi ba̱diꞌʉ gue go mi gueꞌa̱ ra Jesu, pe nuꞌá̱ ꞌbestho bi ꞌmɛditho de gueꞌʉ.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Ne mri ꞌñémbabiꞌʉ:
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Nepʉ nuꞌʉ́ ꞌbestho bi gʉ yá ꞌñu bi menga pa Jerusale. Ne ja bi zʉdini núꞌʉ ꞌrɛtꞌamaꞌra ya apostol xqui muntsꞌi ne maꞌra ya nxadi.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Ne bi tꞌembabi núꞌʉ yoho:
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Nepʉ núꞌʉ yoho bi metuabi núꞌa̱ xqui nja ja ra ꞌñu, ne hanja bi ba̱diꞌʉ ra Jesu nura ora mi hyeca ra thuhme.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Tsꞌa mi ña̱tho de núꞌa̱ xqui hyandiꞌʉ ne núꞌa̱ xqui nja, mi da̱mfriꞌʉ ra Jesu mi ꞌbahni madetho de gueꞌʉ, ne bi ꞌñembabi:
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Pe nuꞌʉ́ xi bi ntsu, ne mi hu yá mʉi gue mi handa ꞌnara thedi.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Pe ra Jesu bi ꞌñembabi:
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Hyandga ma ꞌyɛhʉ ne ma ua, go guecagui drá Jesu. Thangaguihʉ ne hyandgahʉ xá hño, ngueꞌa̱ ꞌnara nda̱hi hingui pɛꞌtsa ra ngø nixi ra ndoꞌyo ngu guí hanthʉ dí pɛꞌtsi.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Y nu mi uadi bi ma̱nga njabʉ, bi ꞌñutuabiꞌʉ yá ꞌyɛ ne yá ua.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Pe nuꞌʉ́ himi tsa da gamfri ngueꞌa̱ ngu xqui mpumfriꞌʉ co ra johya, ne himi pa̱di te da beniꞌʉ. Nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ bi ꞌñembabiꞌʉ:
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Nepʉ nuꞌʉ́ bi umba ꞌna xɛni ra hua̱ xqui hña̱xi, ne ꞌna xɛni ra tꞌafi dega colmena.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Y nuꞌá̱ bi hña̱ni ne bi zi de ja yá thandiꞌʉ.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Nepʉ bi ꞌñembabiꞌʉ:
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Nepʉ nuꞌá̱ bi xipabiꞌʉ núꞌa̱ ma̱nga ra Ma̱ca Tꞌofo pa bi za bi zo yá mfeni,
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 ne bi ꞌñembabi:
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Y nehe ena gue co rá tsꞌɛdi de rá thuhuꞌa̱ ma da hma̱ de gueꞌa̱ gatho rá ngʉni ra ximhai, da mʉdi de guecua Jerusale da tsꞌofo ya ja̱ꞌi gue da ñobri pa dra pumba yá tsꞌoqui.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Y nuꞌahʉbya, ma gui damajua̱nihʉ de nuya ya tꞌøtꞌe xcá hyanthʉ.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Y nugui ma ga pɛhnꞌaꞌihʉ ra Ma̱ca Nda̱hi núꞌa̱ xa ña̱ꞌtꞌahʉ ma Dada. Pe ja da cohʉua ja ra hnini Jerusale asta hingui hña̱ñhʉ núꞌa̱ ra tsꞌɛdiꞌa̱ ma dua ehe de mahetsꞌi.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Nepʉ ra Jesu bi zixa gatho yá apostol bi bøni de ra hnini Jerusale pa rí maꞌʉ ja ꞌnara zi tꞌʉca hnini rá thuhu Betania, y nuꞌá̱ ja bá jʉxni yá ꞌyɛ pa bi ja̱pabiꞌʉ.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Y nu mi uadi bi ja̱pabiꞌʉ, nuꞌá̱ bi ꞌuegue de gueꞌʉ, bi tsꞌitsꞌi pa mahetsꞌi.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Y nuꞌʉ́ ꞌmɛfa de xqui xøcambeni ra zi Hmu Jesu, bi menguiꞌʉ pa Jerusale co ndunthi ra johya.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 De guehni nza̱ntho mi ꞌbʉi ja ra nda̱nija̱ mri xøcambeni Ajua̱. Njabʉ gueꞌa̱.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.