Lucas 1
Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs VC
1 Nuꞌi nda Teofilo, ya guí pa̱di gue ndunthi toꞌo ya xa ꞌyofo de gatho núꞌa̱ te xa nja de guecjʉua.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Núꞌa̱ bi ꞌyofoꞌʉ ma̱ mahyɛgui ngu núꞌa̱ ma̱nga núꞌʉ toꞌo mi ꞌñoui ra Jesu desde ra mʉdi ne xa xicjʉ de rá ma̱ca noyaꞌa̱.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Hangue necagui dí ofo nehe de núꞌa̱ stá pa̱di. Stá ꞌñani xá hño desde ra mʉdi, ne dí ofo ꞌramatsꞌʉ. Stá beni xá hño ga ofo pa ga pɛhnꞌabʉ,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 pa njabʉ gui pa̱di gue xi majua̱ni núꞌa̱ xa siꞌaꞌi.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Ha nuya paꞌʉ mrá nda̱ ra Erode de ja ra hai Judea, ne ja núꞌa̱ ra haiꞌa̱ mi ꞌbʉhni ꞌnara macja̱ mrá thuhu ra Sacaría núꞌa̱ mi mpɛfi co ya macja̱ núꞌʉ myá thuhu ya Abías ngueꞌa̱ neheꞌa̱ mrá Abías. Ha nurá ꞌbɛhña̱ ra Sacaría mrá thuhu ra Sabe núꞌa̱ xqui ꞌñehe desde yá ja̱ꞌi ndu ra macja̱ núꞌa̱ mrá thuhu ra Aarón.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Nura Sacaría ne rá ꞌbɛhña̱ mi ꞌbʉi xá hño ja rá thandi Ajua̱ ne mi øꞌtua gatho yá hmandaꞌa̱ núꞌʉ hutsꞌi ja ra Ma̱ca Tꞌofo, ne himbi thimbabiꞌʉ ni ꞌnara tsꞌoqui.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Pe ni ꞌnara ba̱tsi hinxqui mɛꞌtsiꞌʉ ngueꞌa̱ ra Sabe himi tsa da mɛꞌtsa ra ba̱tsi, ne ya xi myá da̱quꞌeiꞌʉ.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Ha nura Sacaría co maꞌra yá mimacja̱ui núꞌʉ mi mpɛhui mahyɛgui, bi datꞌa ra pa da yʉtꞌa ja ra nda̱nija̱ pa da xøcambeni Ajua̱.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Ne nuꞌʉ́ bi ꞌyøtꞌe ngu yá nza̱i pa da ba̱di toꞌo da zo rá thuhu pa da yʉtꞌa mbo ra nija̱ da tsa̱tꞌa ra tꞌutsꞌi, y nura Sacaría go gueꞌa̱ bi zo rá thuhu.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Ha nura ora mi tsa̱tꞌa ra tꞌutsꞌi mbo ra nija̱, nura hmuntsja̱ꞌi mbi ꞌba thi de ra nija̱ mi apabi Ajua̱ ngueꞌa̱ mi gueꞌa̱ ra ora de ra nsadi.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Tsꞌa mi tsa̱tꞌa ra tꞌutsꞌi ra Sacaría, mi da̱mfri bi hyanda ꞌnara ɛnxɛ mi ꞌbahni ja rá hyo ra ata habʉ tꞌexa ra njʉspi ngue rá nga̱ha̱ ra Sacaría.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Ha nu mi hyandi gue mi ꞌbahni ra ɛnxɛ nixi mi pa̱di te da ꞌyøtꞌe co ra ntsu.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Ha nura ɛnxɛ bi ꞌñembabiꞌa̱:
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Ne nuꞌi ma xi gui johya ndunthi de ri tꞌʉ, ne ndunthi ya ja̱ꞌi ma da johya nu sta ꞌmʉiꞌa̱.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Ngueꞌa̱ nuꞌá̱ ma da nja rá nsu ja rá thandi Ajua̱, y hinhyaꞌmʉ ma da zi ra vinu gá obxi nixi maꞌra ya vinu, ne ante da ꞌmʉi ya di ha̱npa rá tsꞌɛdi ra Ma̱ca Nda̱hi.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Y nuꞌá̱ ma da zofo ya me Israel pa ndunthi de gueꞌʉ da ñobri de yá tsꞌoqui ne da yopa xøcambeni Ajua̱ maꞌnaꞌqui.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Ne nuꞌá̱ go di gueꞌa̱ ma da ꞌmɛtꞌo de ra Zidada, nehe ma da tꞌumba rá tsꞌɛdi ngu núꞌa̱ bi tꞌumba ra ba̱di Elía, pa da umba ꞌnara tsꞌofo ya dada pa da yopa ma̱hui yá tꞌʉ, ne da zofo ya tsꞌoꞌyøde gá ja̱ꞌi pa da nhyogaꞌyødeꞌʉ. Ne nuꞌá̱ ma da zo ya ja̱ꞌi pa stí ꞌñe ra Zidada da gamfriꞌʉ.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Ha nura Sacaría bi ꞌñembabi ra ɛnxɛ:
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Ha nura ɛnxɛ bi ꞌñembabi:
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Hangue nubyá dí xiꞌi nehe, ma gui ngone, hinda za gui ña̱ asta hinda ꞌmʉi ri tꞌʉ pa ja da za gui yopa ña̱ maꞌnaꞌqui, ngueꞌa̱ hinxcá camfrigui núꞌa̱ stá xiꞌaꞌi. Pe nuꞌá̱ ma da njabʉ ngu núꞌa̱ stá xiꞌaꞌi, ne núꞌʉ ya paꞌʉ bi ma̱nga Ajua̱, gueꞌa̱ ra pa da njabʉ.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Ha núꞌʉ ya ja̱ꞌi mi ꞌbai thi mi tøꞌmtho da bønga ra Sacaría, ha nuꞌá̱ xqui yaꞌa̱ mbo ra nda̱nija̱, hangue nuꞌʉ́ himi pa̱ te da beni.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Ha nu mi bønga ra Sacaría himi tsa da ña̱ui núꞌʉ mi tøꞌma thi. Nuꞌbʉ́ nuꞌʉ́ bi ba̱tho gue nuꞌá̱ xqui hyandua ꞌnará thedi Ajua̱ nuni mbo ra nija̱. Y nuꞌá̱ mi ña̱ui ya ja̱ꞌi pe dega señatho ngueꞌa̱ xqui ngone.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Ha nu mi uadi núꞌʉ ya pa de rá ꞌbɛfi ra Sacaría ja ra nda̱nija̱, bi maꞌa̱ pa ja rá ngu.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Ne hintsꞌʉ yaꞌa̱ ya pa ra Sabe bi mʉdi bi ndaꞌthi, y himbi bønga de ja rá ngu cʉtꞌa za̱na̱. Nuꞌá̱ mi benga ja rá mfeni ne mi ena:
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 “Ajua̱ co rá nhyoja̱ꞌi xa ꞌyøtcagui njaua pa ya hinda nøngagui ya ja̱ꞌi.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Ha de rá ꞌrato za̱na̱ Ajua̱ bá yopa pɛhna ra ɛnxɛ Grabie pa bá ehe ja ra tꞌʉca hnini núꞌa̱ rá thuhu Nasare de ra hai Galilea,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 pa bá cꞌa̱ꞌtsa ꞌnara nxutsi mrá thuhu ra Maria. Núꞌa̱ ra nxutsiꞌa̱ ya xqui tꞌadi pa da ntha̱tui ꞌnara ꞌñøhø mrá thuhu ra Jose núꞌa̱ xqui ꞌñehe desde yá ja̱ꞌi ndu ra nda̱ Davi.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Ha nura ɛnxɛ bi yʉtꞌa ja rá ngu ra Maria ne bi zɛnjua bi ꞌñembabi:
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Ha nu mi hyanda ra ɛnxɛꞌa̱ ne mi ꞌyøde bi xipa nuya ya noya, ngu bi ntsu ne himbi ba̱di te mri bønga núꞌa̱ bi xipi.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Ha nura ɛnxɛ bi ꞌñembabi:
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Ne nubyá ma gui ndaꞌthi ma gui pɛꞌtsa ꞌnari tꞌʉ, ne gui hñuꞌmbabi rá thuhu dra JESU.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Y nuꞌá̱ ma da mɛꞌtsa ꞌnara da̱nga nsu, ngueꞌa̱ nuꞌá̱ go di gueꞌa̱ drá Tꞌʉ Ajua̱ bí ꞌbʉ mahetsꞌi. Y nu Ajua̱ go gueꞌa̱ ma da hñutsꞌi dega nda̱ ja ra hnini Israel ngu bi nda̱ ra Davi núꞌa̱ ꞌna de yá xita mayaꞌbʉ.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Ne nuꞌá̱ ma da nda̱ ja ra hnini Israel pa nza̱ntho, y hinhyaꞌmʉ da ua rá hmanda.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Nuꞌbʉ́ ra Maria bi ꞌñembabi ra ɛnxɛ:
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Ha nura ɛnxɛ bi ꞌñembabi:
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Ne ri prima ra Sabe masque guí handi ya ra da̱quꞌei pe ma da mɛꞌtsa ꞌnará tꞌʉ nehe. Mi hma̱ gue nuꞌá̱ himi tsa da mɛꞌtsa ra ba̱tsi, pe nubyá ya øtꞌa ꞌrato za̱na̱ daꞌthi.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Ngueꞌa̱ pa Ajua̱ otho ni ꞌnara tꞌøtꞌe xá hñei pa gueꞌa̱.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Nepʉ ra Maria bi ꞌñembabi ra ɛnxɛ:
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 De nuya paꞌʉ mi menga ra ɛnxɛ, bi da̱ma ma ra Maria ja ꞌnara hnini mbi ja ja ra tꞌøhø de ra hai Judea,
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 pa rí zønga ja rá ngu ra Sacaría. Y mi zøni bi yʉtꞌi bi zɛnjua ra Sabe.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Y nu mi ꞌyøde ra Sabe bi nzɛnjuate ra Maria, ꞌbestho ra oraꞌa̱ bi ꞌña̱nga ra ba̱tsi mbo rá mʉi ra Sabe, y ra Sabe bi hña̱nga ra Ma̱ca Nda̱hi.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ne bi ña̱ ntsꞌɛdi ne bi ꞌñemba ra Maria:
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Nugui hindí ꞌñepcagui e da zøngagui rá na̱na̱ ma Zidadahʉ.
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Ngueꞌa̱ nu ndá øde gá nzɛnjuate, numa ba̱tsi co ra johya bi da̱ma ꞌña̱ni mbo ma mʉi.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Ajua̱ da ja̱pꞌaꞌi ngueꞌa̱ xcá camfri núꞌa̱ bi xiꞌaꞌi, ngueꞌa̱ ma da njabʉ ngu núꞌa̱ xa xiꞌaꞌi.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Nepʉ bi ꞌñena ra Maria:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 ne xi ri johya ma coraso de núꞌa̱ xa ꞌyøtcagui Ajua̱ ma Pøhøte.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Ngueꞌa̱ nugui ꞌnará zi hyoya ꞌbɛgogui Ajua̱, masque njabʉ pe nuꞌá̱ xa huancagui.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Ajua̱ núꞌa̱ xi ja rá tsꞌɛdi xa ꞌyøtca nuya ya da̱nga tꞌøtꞌe,
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Nuꞌá̱ nza̱ntho ma da nja rá nthecate pa gatho núꞌʉ toꞌo da ꞌyøteꞌa̱.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Ne nuꞌá̱ xa ꞌyøtꞌa ya da̱nga ꞌbɛfi co rá da̱nga tsꞌɛdi,
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Ne xa hña̱cua yá nsu gatho núꞌʉ toꞌo xi mi ja yá da̱nga nsu,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Ne gatho núꞌʉ toꞌo mi othobi, bi tꞌumbabi,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Ne bi maxa ra hnini Israel núꞌʉ pɛpabi,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Xa ꞌyøtꞌa njabʉ ngu xqui ña̱ꞌtuabi ndu ma dadahʉ ra Abrá ne gatho yá ja̱ꞌi,
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Y ra Maria bi gohuini ra Sabe ngu hñu nza̱na̱ ja rá nguꞌa̱, ne ꞌmɛfa bi menga pa ja rá ngu.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Nepʉ bi zø ra pa bi ꞌmʉi rá tꞌʉ ra Sabe.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Ne nuꞌbʉ́ gatho yá ꞌnangu ne núꞌʉ mi ja te yá njaui bi ma bá cꞌa̱ꞌtsi pa bi johyaui ngueꞌa̱ bi ꞌyødeꞌʉ gue Ajua̱ xi xqui ja̱piꞌa̱ pa bi ꞌmʉ rá ba̱tsi.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Ha nurá hña̱to ma pa bi thuꞌtsua ra seña ja rá ndoꞌyo ra ba̱tsi ngu yá nza̱iꞌʉ, ne ja mi ꞌbʉhni maꞌnaꞌqui yá ꞌnangu ne núꞌʉ mi ja te yá njaui. Ne mi beniꞌʉ xa hñuꞌmbabi dra Sacaría nehe ngu rá thuhu rá dada.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Pe nurá na̱na̱ himbi ne, hangue bi ꞌñena:
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Ne bi tꞌembabi ra Sabe:
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Nepʉ bi tꞌutua ra seña ra Sacaría ndaꞌa̱ ra thuhu mi neꞌa̱ da hñuꞌmbabi ra ba̱tsi.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Nepʉ nuꞌá̱ ngueꞌa̱ xqui ngone hangue bi ꞌyadi ꞌna xɛni ra xithɛ, ne ja bi ꞌyofoni gue nura ba̱tsi drá thuhu ra Xuua. Y gatho ya ja̱ꞌi xi bi ꞌyø ngueꞌa̱ bi hñuꞌmbabi njabʉ.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Y ra oraꞌa̱ ꞌbestho bi za bi yopa ña̱ ra Sacaría, ne bi mʉdi bi xøcambeni Ajua̱.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Y gatho núꞌʉ yá ꞌnangu xi bi ntsu, ne gatho ja ya tꞌøhø de Judea habʉ mi ꞌbʉ ya ja̱ꞌi bi ꞌño ra ꞌbede de núꞌa̱ xqui nja.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Ne gatho núꞌʉ toꞌo mi pa̱di mi ꞌyo yá mfeniꞌʉ ne mri ꞌñámbabi ꞌna ngu maꞌna, ne mi enaꞌʉ:
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Nura Sacaría rá dada ra ba̱tsi mi ha̱npa rá tsꞌɛdi ra Ma̱ca Nda̱hi bi ma̱nga ꞌraya noya ngu Ajua̱ bi ꞌñutuabi da ma̱, ne bi ꞌñena:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 Xá nsunda Ajua̱ ma zi Hmuhʉ nújʉ dyá me Israelhʉ,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Nuya pabya ma dua pɛncahʉ ꞌnara Pøhøte núꞌa̱ xi ja rá tsꞌɛdi.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Gueꞌa̱ bi ña̱tcaguihʉ Ajua̱ ngu núꞌa̱ bi ma̱nga yá ma̱ca ꞌmɛhniꞌa̱ desde mayaꞌbʉ.
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Bi ña̱tcahʉ gue da ña̱ngaguihʉ de ma ncontrahʉ ne de gatho núꞌʉ toꞌo ri ʉtsaguihʉ.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Nehe mi ma̱ gue mi ma da mɛꞌtsua ra nthecate ndu ma xitahʉ,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Guehna ra cohi bi ꞌyøtꞌa Ajua̱ co ndu ma dadahʉ ra Abrá,
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 gue mi ma da ña̱ngaguihʉ de ma ncontrahʉ
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 ne ga ꞌyohʉ xá hño ne ga ꞌbʉhʉ xá ntꞌaxi ja rá thandiꞌa̱ gatho ya pa de ma tehʉ.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Y ra Sacaría bi ꞌñemba rá ba̱tsi:
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Nuꞌi go ma gui zopabi rá hnini Ajua̱ pa da ba̱diꞌʉ ra Pøhøte ne da mpøhøꞌʉ,
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Ngueꞌa̱ Ajua̱ xa mɛscahʉ ra hma̱te ne ra nthecate,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 nehe pa da yoꞌtua yá mfeni gatho núꞌʉ ꞌbʉ ja ra ꞌbɛxuui ne núꞌʉ rí ma ja ra ꞌñu dega du.
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Y nura zi Xuua ꞌyo mri teꞌa̱ ne ꞌyo mi umba ra tsꞌɛdi ra Ma̱ca Nda̱hi. Ne bá ꞌbʉi ja ra mbonthi asta bi zø ra pa bi mʉdi bi zofo ya me Israel.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.