João 8

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ha ra Jesu bi ma ja ra tꞌøhø ꞌbo Olivo.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Nepʉ rá hyaxꞌa̱ bi menguiꞌa̱ maꞌnaꞌqui pa ja ra nda̱nija̱, ne ja bi muntsꞌuini gatho ya ja̱ꞌi, ne bi hñuhniꞌa̱ pa mi xahniꞌʉ.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Nepʉ nuya xahnate de ra ley ne ya fariseo bá tsimpabi ꞌnara ꞌbɛhña̱ xqui tsꞌʉdi mri hñuxui ꞌnara medintha̱ti, ne bri ꞌbaꞌma madetho habʉ mi ꞌbʉ ra Jesu co ya ja̱ꞌi.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Nepʉ nuꞌʉ́ bi ꞌñembabi:
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Nura Moise ꞌbɛpcahʉ ja rá ley gue ga hohʉ co ya ncꞌahni nuya ꞌbɛhña̱ ga tsʉhʉ di øtꞌa njabʉ. Xiꞌi, ¿te go xi guí ma̱ngue?
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Núꞌʉ́ bi ma̱nga njabʉ hønsɛ pa xa ꞌyødeꞌʉ te xa da̱di hma̱ha̱ ra Jesu, pa njabʉ xa za xa ña̱pahma̱. Ha nura Jesu bi ndoqui ne bi ꞌyofo ꞌraya noya ja ra hai co rá dedo.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Pe nuꞌʉ́ mi sigui mi ambabiꞌa̱, nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ bi ꞌmai ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Ne bi yopa ndoquiꞌa̱ ne bi sigui bi ꞌñofo ja ra hai co rá dedo.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Ha nu mi ꞌyødeꞌʉ núꞌa̱ bi ma̱ñꞌa̱, bi zosɛ yá mfeni de yá tsꞌoquiꞌʉ, ne bi mʉdi bi maꞌʉ ꞌramaꞌna, rá mʉdi bi ma núꞌʉ maꞌna mi tsøxa yá jɛya, nepʉ gatho maꞌra, ne ra Jesu bi gosɛuini núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱ mi ꞌbahni madetho.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Nepʉ nura Jesu bi ꞌmai ne bi hyandi ya mi joꞌoni ni ꞌna, hønsɛ núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱ mi ꞌbʉhni, ne bi ꞌñembabiꞌa̱:
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ha nuꞌá̱ bi da̱di ne bi ꞌñena:
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Nepʉ ra Jesu bi yopa zofo ya ja̱ꞌi ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Nepʉ nuya fariseo bi ꞌñembabiꞌa̱:
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Nura Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Nuꞌahʉ gyá meximhaithohʉ, ne guí ha̱ nguɛndahʉ ngu núꞌa̱ guí bensɛhʉ. Pe nuga hinstá ehe pa to ga ha̱ꞌmba nguɛnda.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Pe nuꞌbʉ toꞌo dí ha̱ꞌmba nguɛnda, nuꞌbʉ́ núꞌa̱ dí ma̱ gueꞌa̱ majua̱ni, ngueꞌa̱ hingo dí ha̱nsɛ nguɛnda, go dí ha̱ꞌbe nguɛnda ma Dada núꞌa̱ toꞌo bá pɛncagui.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Nehe xa tꞌofo ja ri leyhʉ, nuꞌbʉ yoho ya ja̱ꞌi da damajua̱ni ne ꞌnada núꞌa̱ da ma̱ñꞌʉ, go gueꞌa̱ majua̱ni.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Nuga dí ma̱nsɛ toꞌogui, ne ma Dada núꞌa̱ toꞌo bá pɛncagui, neꞌa̱ damajua̱ni toꞌogui.
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Ha nuꞌʉ́ bi ꞌñembabi:
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Ra Jesu bi ma̱nga njabʉ nu de mi xahna ya ja̱ꞌi mbo ra ꞌmɛꞌtsboja̱ ja ra nda̱nija̱, pe hinto bi gʉ ntsꞌa̱hni ngueꞌa̱ mri ꞌbɛta rá oraꞌa̱.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Ha nura Jesu bi yopa ꞌñembabiꞌʉ:
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Ha nuya nda̱ gá xodyo bi ꞌñémsɛꞌʉ:
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Nepʉ nura Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Hangue dí xiꞌahʉ gue ma gui tuhʉ gri nduda ri tsꞌoquihʉ. Ngueꞌa̱ ꞌbʉ hingui camfriguihʉ gue go gueque ngu núꞌa̱ stá xiꞌahʉ, ma gui tuhʉ gri nduda ri tsꞌoquihʉ.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Nepʉ nuꞌʉ́ bi ꞌñembabiꞌa̱:
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Nuga masque jahma̱ maꞌra te ga xiꞌahʉ de ri ꞌmʉihʉ ne de núꞌa̱ xcá øthʉ, pe hønsɛ dí xiꞌahʉ ngu núꞌa̱ bi xicagui núꞌa̱ toꞌo bá pɛncagui, y nuꞌá̱ ma̱nga majua̱ni.
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Pe núꞌʉ mi øde, himbi ba̱di gue ra Jesu mi ña̱ de Ajua̱ ra Dada.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Hangue nura Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Ha numa Dada núꞌa̱ toꞌo bá pɛncagui ꞌbʉi con gueque, hinxa hyɛgasɛ, ngueꞌa̱ nza̱ntho dí øtꞌa núꞌa̱ di hoꞌa̱.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Nu mi ma̱nga njabʉ ra Jesu, bi gamfribiꞌa̱ ndunthi ya ja̱ꞌi.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Ha nura Jesu bi xipabi nuya xodyo xqui gamfriꞌa̱, ne bi ꞌñembabi:
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Ne ma gui pa̱hʉ núꞌa̱ majua̱ni, ha nuꞌbʉ gui pa̱hʉ núꞌa̱ majua̱ni, ya hingui ma gui ꞌmɛgohʉ.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ha nuꞌʉ́ bi da̱di ne bi ꞌñembabiꞌa̱:
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Nura Jesu bi da̱di ne bi ꞌñena:
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 ꞌNara tꞌʉ cohi pa nza̱ntho ja rá ngu, pe ꞌnara ꞌbɛgo da nja ra pa da bøni da ma.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Njabʉtho nehe Núꞌa̱ Toꞌo e bi Nja̱ꞌi, ꞌbʉ da pøñꞌaꞌihʉ de ja rá ꞌyɛ ra tsꞌoqui, nuꞌbʉ́ dyá ba̱tsiꞌihʉ Ajua̱ ne ya hindyá ꞌbɛgoꞌihʉ ra tsꞌoqui.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Nuga dí pa̱di gue nuꞌahʉ yá ja̱ꞌiꞌihʉ ndu ra Abrá. Pe nuꞌahʉ guí ne gui hyogaguihʉ ngueꞌa̱ hingrí hohʉ núꞌa̱ dí ma̱.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Nuga dí ma̱nga núꞌa̱ xa xicagui ma Dada, ha nuꞌahʉ guí øthʉ ngu núꞌa̱ xa ma̱nga ri dadahʉ.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Ha nuꞌʉ́ bi da̱di ne bi ꞌñembabi:
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Pe nuꞌahʉ guí ne gui hyogaguihʉ masque nuga go stá xiꞌahʉ núꞌa̱ ra noya xa xicagui Ajua̱. ¡Pe ndu ra Abrá himi øtꞌe ngu guí øthʉbya!
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Nuꞌahʉ guí øthʉ ngu núꞌa̱ øtꞌa ri dadahʉ.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Ha nura Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Hanja hingui tso ri mfenihʉ núꞌa̱ dí xiꞌahʉ? Nuꞌahʉ hingui tso ri mfenihʉ ngueꞌa̱ hinguí ne gui ꞌyøhʉ núꞌa̱ dí ma̱.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Ra tsꞌonda̱hi go gueꞌa̱ ri dadahʉ, ha nuꞌahʉ́ go yá ba̱tsiꞌihʉꞌa̱, ne nuꞌahʉ go guí nesɛhʉ gui ꞌyøꞌtuabihʉ núꞌa̱ di hoꞌa̱. Ne nuꞌá̱ go gueꞌa̱ ra hyote desde ra mʉdi. Nuꞌá̱ hønsɛ hatꞌa ya ja̱ꞌi ne hinhyaꞌmʉ xa ma̱nga núꞌa̱ majua̱ni. Nuya ncꞌuamba ma̱ñꞌa̱ go xa zansɛ, ngueꞌa̱ nuꞌá̱ xi ra cꞌuamba ne go gueꞌa̱ ra dada de ya ncꞌuamba.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Nuꞌahʉ hinguí camfriguihʉ ngueꞌa̱ dí ma̱nga núꞌa̱ majua̱ni.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 ¿Toꞌo ꞌna de gueꞌahʉ da zʉtca ꞌnara tsꞌoqui? Joꞌo. Nuga dí xiꞌahʉ núꞌa̱ majua̱ni. Nuꞌbʉ́ ¿hanja hinguí ne gui camfriguihʉ?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Nuꞌa̱ tóꞌo rá mɛti Ajua̱ di ho da ꞌyøde núꞌa̱ ma̱nga Ajua̱. Nuꞌahʉ hingo yá mɛtiꞌihʉ Ajua̱, hangue hingrí hohʉ gui ꞌyøhʉ núꞌa̱ ma̱.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Nepʉ ya xodyo bi da̱di ne bi ꞌñembabi:
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi da̱di ne bi ꞌñena:
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Pe nuga hindí ma̱nga njabʉ pa gui esca ma nsuhʉ, ngueꞌa̱ ꞌbʉi ꞌna toꞌo esca ma nsu, ne go ha̱ nguɛndaꞌa̱.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Xi majua̱ni dí xiꞌahʉ, nuꞌa̱ tóꞌo øtcagui núꞌa̱ dí ma̱, hinhyaꞌmʉ da duꞌa̱.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Nuꞌbʉ́ ya xodyo bi ꞌñembabi:
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 ¿Ha gue go maꞌna ja ri nsugue que ndu ma dadahe ra Abrá ne ndu yá ꞌmɛhni Ajua̱? Xiꞌaꞌigue ¿toꞌo go grí nhyɛcuaui?
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Ha nura Jesu bi da̱di ne bi ꞌñena:
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Pe nuꞌahʉ́ nixi xcá pa̱hʉꞌa̱. Nuga ha̱, dí pa̱caꞌa̱. ꞌBʉ gra ena gue hindí pa̱caꞌa̱, nuꞌbʉ́ gra cꞌuambahma̱ ngu nuꞌahʉ. Nuga dí pa̱caꞌa̱, ne dí øte núꞌa̱ ma̱.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ndu ri dadahʉ ra Abrá mi ne co ꞌnara johya da hyandgagui ma ꞌmʉi nuya pa de ga ꞌyoua ja ra ximhai, ne xi bi johya mi hyandgaꞌa̱.
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Ha nuya xodyo bi ꞌñembabiꞌa̱:
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Ha nura Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Hangue nuꞌʉ́ bi gʉxa ya do pa da cꞌanhma̱ꞌa̱ ngueꞌa̱ mi nhyɛcuaui Ajua̱. Pe nura Jesu bi ꞌbampiꞌʉ bi ꞌranga madetho de gueꞌʉ ne bi bøni de ra nda̱nija̱ bi maꞌa̱.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.