João 4

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ha nura Jesu bi ba̱di gue nuya fariseo xqui ꞌyødeꞌʉ gue maꞌna mi ndunthi yá nxadiꞌa̱ ne maꞌna mi øtꞌa ra sisteheꞌa̱ que ra Xuua.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 Masque ra Jesu hingo mi øtꞌa ra sisteheꞌa̱, pe nuyá nxadi ha̱.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Y nu mi ꞌyøde ra Jesu gue mi hma̱nga njabʉ, bi bøni de guehni Judea pa bi mengui Galilea.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Ne mi pɛꞌtsi da ꞌranda Nsamaria.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Ne bi zønga ja ra tꞌʉca hnini Sicar de Nsamaria guetbʉ habʉ mi o rá hai ndu ra Cobo núꞌa̱ xqui zocua ndu ra Jose rá tꞌʉ.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ne ja mi jani ꞌnara poso núꞌa̱ bi gohui rá thuhu ra Cobo. Nepʉ nura Jesu ja bi ntsayani ngueꞌa̱ xqui zabi ja ra ꞌñu. Y ya mi ngu nzʉnga ꞌrato nde.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Nepʉ de guehni bi zøhø ꞌnara ꞌbɛhña̱ mrá me Nsamaria, e da ꞌyatꞌa ra dehe ja ra poso. Ha nura Jesu bi ꞌyadi ne bi ꞌñembabi:
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Ha nuyá nxadiꞌa̱ xqui ma tai pa da dai te da ziꞌʉ.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Y núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱ me Nsamaria bi ꞌñembabi ra Jesu:
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembabi:
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Ha nura ꞌbɛhña̱ bi ꞌñembabi:
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 ¿Ha gue maꞌna ja ri nsugue que ndu ma dadahʉ ra Cobo, núꞌa̱ toꞌo bi zogahe nuna poso? Y nuꞌá̱ ja mi tsitheua co yá tꞌʉ ne co yá mboꞌoni.
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Nuꞌbʉ́ nura Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembabi:
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Ha nuꞌa̱ tóꞌo da zi núꞌa̱ ra dehe dí ungá, hinhyaꞌmʉ da yopa zʉ ra nduthe, ngueꞌa̱ núꞌa̱ ra dehe ga umbabi, da nja ngu ꞌnara pøthe ja rá coraso, di pøhø pa da umba ra te pa nza̱ntho.
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Nuꞌbʉ́ nura ꞌbɛhña̱ bi ꞌñembabi:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Ha ra Jesu bi ꞌñembabi:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Nuꞌbʉ́ núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱ bi da̱di ne bi ꞌñembabi:
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Pe xcá pɛꞌtsa cʉtꞌa ri da̱me ne núꞌa̱ ra ꞌñøhø guí ꞌbʉhuibya, hingo ri da̱meꞌa̱. Hangue majua̱ni núꞌa̱ guí ma̱ gue joꞌo ri da̱me.
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Nuꞌbʉ́ nura ꞌbɛhña̱ bi ꞌñembabi:
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Nuꞌbʉ́ te xi guí ma̱ngue de ndu ma dadahʉ bi xøcambeni Ajua̱ nuni ja ra tꞌøhøni, ha nuꞌahʉ gyá xodyohʉ guí ma̱ñhʉ gue mahyoni dra søcambeni Ajua̱ nsøctho de guehni Jerusale.
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Ha nura Jesu bi ꞌñembabi:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Nuꞌahʉ hinguí pa̱hʉ núꞌa̱ guí xøcambenihʉ. Pe nuje ha̱, dí pa̱he núꞌa̱ dí xøcambenihe, ngueꞌa̱ ra pøhøte bá ehe de ja ya xodyo.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Mi ma da zø ra pa y ya bi zøhø gue nuꞌʉ tóꞌo xi majua̱ni da xøcambeni Ajua̱ ra Dada, ma da xøcambeni dega jamfri ne ngu rí ꞌñehe. Ne Ajua̱ ra Dada ri ho dra søcambeniꞌa̱ njabʉ.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Ajua̱ go gueꞌa̱ dega Nda̱hi ne hingui hnequi, hangue nuꞌa̱ tóꞌo da xøcambeniꞌa̱, mahyoni da xøcambeni dega jamfri ne ngu rí ꞌñehe.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Nuꞌbʉ́ nura ꞌbɛhña̱ bi ꞌñembabi:
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Ha ra Jesu bi ꞌñembabi:
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Y nura oraꞌa̱ bi zøhø yá nxadi, ne nuꞌʉ́ bi ꞌyø ngueꞌa̱ ra Jesu mi ña̱ui ꞌnara ꞌbɛhña̱. Pe nuꞌʉ́ hinte bi ꞌyambabi ra Jesu te mi ambabi nixi hanja mi ña̱uiꞌa̱.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Nuꞌbʉ́ nura ꞌbɛhña̱ bi zopʉ rá xøni ne bi menga ja ra hnini ne bi ꞌñembabi núꞌʉ mi ꞌbʉhni:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 ―Maha ma gui hyanthʉ núꞌa̱ toꞌo xa xictho te gatho stá øtꞌe. ¿Ha hingo di gueꞌa̱ ra Cristo ꞌbʉ, núꞌa̱ mi ma da mɛhna Ajua̱ pa da nda̱?
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Nepʉ nuya ja̱ꞌiꞌʉ bá ehe pa e da cꞌa̱ꞌtsa ra Jesu.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Ha nu mi ma núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱, nuyá nxadi ra Jesu bi ba̱ntebi ne bi ꞌñembabi:
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Pe nuꞌá̱ bi ꞌñembabiꞌʉ:
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Ne nuyá nxadi bi ꞌñémbabiꞌʉ ꞌna ngu ꞌna:
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Ha ra Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Guí ma̱ñhʉ gue di ꞌbɛ goho nza̱na̱ pa da nja ra sofo, ¿ha ngue ha̱? Pe nuga dí xiꞌahʉ: Ndi, hyanthʉ ya ꞌbotꞌi ya xa ña̱tsꞌi pa da sofo.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Nuya xofo ha̱ni yá tha̱ha̱ ne jʉtsꞌi ꞌnara hoga sofo. Hangue nuya xofo ma da johyaui ya motꞌi. Njabʉtho nehe núꞌʉ toꞌo da tʉnga ma noya, ma da hña̱nga yá tha̱ha̱ ne da muntsꞌa ya ja̱ꞌi pa da mɛꞌtsa ra te pa nza̱ntho.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Nja ngu enga ya ja̱ꞌi: “ꞌNaꞌño toꞌo potꞌi, ꞌnaꞌño toꞌo xofo.”
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Hangue nuga stá pɛñꞌaꞌihʉ pa gui muntshʉ ya ja̱ꞌi, ngu ꞌnara sofo núꞌa̱ hinxcá pɛfihʉ. Maꞌra xa mpɛfi, ha nuꞌahʉ́ guí xopabihʉ yá ꞌbotꞌiꞌʉ.
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Ne ndunthi ya mengu núꞌa̱ ra hniniꞌa̱ de Nsamaria bi gamfri gue ra Jesu go mi gueꞌa̱ xqui mɛhna Ajua̱ pa da nda̱, ngueꞌa̱ nura ꞌbɛhña̱ xqui damajua̱ni ne xqui ꞌñena gue nuꞌá̱ xa xiptho gatho núꞌa̱ te xqui ꞌyøtꞌe.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Hangue nu mi zøhni ya me Nsamaria habʉ mi ꞌbʉ ra Jesu, bi ba̱ntebi gue da ꞌmʉhuiꞌʉ, hangue nuꞌá̱ bi ꞌmʉhuiꞌʉ yo pa.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ne xi ndunthi maꞌra bi gamfri ra Jesu ngueꞌa̱ go mi zofosɛꞌa̱.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Ha nuꞌʉ́ bi ꞌñembabi núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱:
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ha nu mi thogui núꞌʉ yo pa, ra Jesu bi ma pa ja rá hai Galilea.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Ne nuꞌá̱ xqui ma̱nsɛ ne xqui ꞌñena: “Ni ꞌnará ꞌmɛhni Ajua̱ hingui hnumansu ja rá hai.”
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Ha nu mi zønga Galileaꞌa̱ nuya mengu de guehni bi umba ntsaya ngueꞌa̱ xqui hyandiꞌʉ gatho ya da̱nga ntꞌudi xqui ꞌyøtꞌeꞌa̱ nuni ja ra ngo Jerusale, ngueꞌa̱ nehe nuya mengu rá hai xqui ma ja núꞌa̱ ra ngoꞌa̱.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Nepʉ nura Jesu bi yopa zønga maꞌnaꞌqui nuni Ncaná de Galilea habʉ xqui ꞌyøtꞌe da mvinu ra dehe. Y nuni Ncapernau mi ꞌbʉhni ꞌnará da̱nga maste ra nda̱ ne mri hñenga rá tꞌʉ.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Y nuꞌá̱ bi ꞌyøde gue ra Jesu xqui menga de Judea ne ya xqui zønga Galilea, hangue bi ma há mi ꞌbʉꞌa̱ pa bá ba̱ntebi da mɛui ja rá ngu pa da ꞌyøthebi rá tꞌʉ ngueꞌa̱ ya mi nedu hma̱ha̱.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembabi:
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Ha nura da̱nga maste bi ꞌñembabi:
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembabi:
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Y de mri ne ra ꞌñu bi ꞌñe yá ꞌbɛgo bi da̱di ne bi ꞌñembabi:
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Hangue nuꞌá̱ bi ꞌyambabiꞌʉ ne bi ꞌñembabi:
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Nuꞌbʉ́ nura dada bi beni gue mi gueꞌa̱ ra ora xqui xipabi ra Jesu gue ya mi ꞌbʉi xá hño rá tꞌʉ. Hangue nuꞌá̱ ne gatho núꞌʉ mi ꞌbʉi ja rá ngu bi gamfri gue ra Jesu go mi gueꞌa̱ xqui mɛhna Ajua̱ pa da nda̱.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Go gueꞌa̱ rá ñoho ra da̱nga ntꞌudi bi ꞌyøtꞌa ra Jesu nuni Galilea ne go bi ꞌyøtꞌeꞌa̱ de bá penga Judea.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.