Gálatas 4
Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NTLH
1 Nubyá ma ga nhyɛcuahʉ ngu ꞌnara ba̱tsi núꞌa̱ bi tsꞌocuabi rá tsogui. Nuꞌá̱ masque go rá mɛti gatho núꞌa̱ bi tsꞌocuabi, ꞌbʉ hingui tsøsta yá jɛya pa da manda sɛhɛ rá tsogui, núꞌá̱ ja ra uɛnda ngu ꞌnara ꞌbɛgo ngueꞌa̱ hindi manda sɛhɛ.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Nura ba̱tsiꞌa̱ ꞌbʉi ja yá hmanda núꞌʉ toꞌo suꞌa̱ ne núꞌʉ toꞌo supabi núꞌa̱ bi tsꞌocuabi. Nuꞌʉ́ ma da manda asta da zøxa yá jɛya nura ba̱tsiꞌa̱ ngu núꞌa̱ bi ma̱nga rá dada ra ba̱tsi.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Necjʉ nehe, ante da zøhø ra Zidada Jesu ndí njahʉ ngu núꞌa̱ ra ba̱tsi himi tsøsta yá jɛya, ja ra uɛnda ndyá ꞌbɛgohʉ ndí pɛphʉ yá ꞌbɛfi ya nda̱xjua jamfri de ra ximhai.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Pe ꞌmɛfa bi zø ra pa de núꞌa̱ xqui beni Ajua̱. Ñepʉ nuꞌá̱ bá pɛhna rá Tꞌʉ pa bi ꞌñe bi mba̱tsi ja ꞌnara ꞌbɛhña̱ ne bi ꞌmʉi. Nehe bi ꞌñe bi ꞌmʉi ja rá hmanda rá ley ra Moise.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Bi ꞌñe bi ꞌmʉi ja rá hmanda rá ley ra Moise pa bi za bi zigaguihʉ de rá hmanda nura leyꞌa̱ pa njabʉ ya hinga ꞌmɛgohʉ ja nura leyꞌa̱. Bi ꞌñe bi mba̱tsiua ja ra ximhai pa njabʉ Ajua̱ bi za bi jaba̱tsiguihʉ.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Y nubyá nujʉ́ ya dyá ba̱tsihʉ de Ajua̱ y nuꞌá̱ go gueꞌa̱ ma Dadahʉ. Y ya stá ha̱ñhʉ ra Ma̱ca Nda̱hi núꞌa̱ bá pɛncahʉ Ajua̱ pa bi ꞌmʉi ja ma corasohʉ. Hangue nubyá co rá tsꞌɛdi ra Ma̱ca Nda̱hi dí emfʉ Ajua̱: “¡Nuꞌi go gueꞌi ma zi Dadaꞌihe!”
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Hangue nujʉ́ ya hindí njahʉ ngu ꞌnara ꞌbɛgo hingui tꞌumba ra tsogui. Ya dyá ba̱tsihʉ de Ajua̱ y go ma mɛtihʉ núꞌa̱ ra tsogui bi ña̱gui Ajua̱. Nuꞌá̱ go gueꞌa̱ bi ꞌracjʉ núꞌa̱ ra tsoguiꞌa̱ ngueꞌa̱ dí camfrihʉ ra Zidada Jesucristo.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Nuꞌahʉ maꞌmɛtꞌo xi majua̱ni hingüí pa̱hʉ Ajua̱. Nguí pɛphʉ núꞌʉ hingo gueꞌʉ Ajua̱ majua̱ni.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Pe nubyá ha̱, ya gá pa̱hʉ Ajua̱. Núꞌá̱ go gueꞌa̱ ꞌmɛtꞌo bi ba̱ꞌahʉ ne bi zohnahʉ pa gá pa̱hʉꞌa̱. Nuꞌbʉ́ ¿hanja guí ne gui yopa penjʉ ja yá nda̱xjua jamfri ra ximhai núꞌʉ hingui pɛꞌtsa ra tsꞌɛdi pa da pøhøguihʉ ne hinte ri muui? ¿Hanja guí ne gui yopa ꞌmɛgohʉ de nuya jamfriꞌʉ?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Nuꞌahʉ xi grí jamasuhʉ ya pa, ya za̱na̱, ya jɛya, ne guí øthʉ maꞌra ya ngo pa guí eñhʉ gue njabʉ da za gui mpøhøhʉ.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Nugui dí tsu da njabʉtho nura ꞌbɛfi stá pɛfi con gueꞌahʉ.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Zi cuhʉ dí ba̱nteꞌihʉ gue gui ꞌueguehʉ de ra nda̱xjua ley ngu stá njaga. Ngueꞌa̱ nugui stá tsopʉ ra nda̱xjua ley pa stá nja ngu nguí njahʉ hingüí tɛnhma̱hʉ ra nda̱xjua ley. Nu ndá zoꞌahʉ de rá noya Ajua̱, nuꞌahʉ xi gá numahñoguihʉ.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Nuꞌahʉ guí pa̱hʉ gue rá mʉdi dá zoꞌahʉ de ra ma̱ca noya ngueꞌa̱ ndrí hñeni, hangue rá ngueꞌa̱ dá ꞌbʉpʉ pa dá zoꞌahʉ.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Hingá ʉtsaguihʉ nixi gá cujʉ masque numa hñeni mi xuhñaꞌihʉ. Gá ꞌracjʉ ntsaya ha̱, ja ra uɛnda ꞌnará ɛnxɛ Ajua̱ xqui zøhø. Ne nguí øthʉ ra uɛnda gue go gá umfʉ ntsaya ra Zidada Jesucristo.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 ¿Habʉ bi ma núꞌa̱ ra hma̱te nguí pɛscahʉ? Nugui drí damajua̱ni gue xi nguí ma̱caguihʉ asta nuꞌbʉ xa za hma̱ha̱ pøde xcá ha̱ihʉ hma̱ha̱ ri dahʉ pa xcá ꞌracjhma̱hʉ.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Nuꞌbʉ́ ¿te bi ja? ¿Hanja grí ʉtsaguihʉbya? ¿Ha gue grí ʉtsaguihʉbya ngueꞌa̱ dá xiꞌaꞌihʉ núꞌa̱ majua̱ni?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 ꞌYobʉ ꞌra toꞌo rí dagui rí du por gueꞌahʉ, pe hingue pa ri hñohʉ. Nuꞌa̱ neꞌʉ, ne gue da ꞌuecꞌaꞌihʉ de guecje, pa njabʉ go gui tɛnhʉꞌʉ.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Nza̱ntho xá hño toꞌo da nu por gueꞌahʉ pe núꞌbʉ da nu pa ri hñohʉ. Nugui xi grá tagui grá tu por gueꞌahʉ, masque ya hindí ꞌbʉi con gueꞌahʉ.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Ma zi cuꞌihʉ, ja ra uɛnda ma ba̱tsiꞌihʉ ngueꞌa̱ dá zoꞌahʉ de rá noya Ajua̱. Nurá mʉdi ndá zoꞌahʉ xi dá sufri, ja ra uɛnda dá tho ya ʉgui ngu nja ꞌnara ꞌbɛhña̱ thogui yá ʉgui. Dá thogui njabʉ pa bi za gá ꞌbʉhʉ maꞌraꞌyo. Y nubyá xi yopa tu ma mʉi maꞌnaꞌqui ngueꞌa̱ dí ne xi gui camfrihʉ xá hño ra Zidada Jesucristo con gatho ri mʉihʉ.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 ¡Hindí pa̱di te ga øtꞌe con gueꞌahʉ, hangue ga ne hma̱ha̱ gue núbya ꞌbestho ga ꞌbʉi con gueꞌahʉ pa ga zoꞌahʉ ngu núꞌa̱ guí hoñhʉ!
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Núꞌahʉ guí ne gui tɛnhʉ ra nda̱xjua ley, xicjʉ: ¿ha gue hinguí pa̱hʉ núꞌa̱ ma̱nga ra Nda̱xjua Tꞌofo?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Ja ra Nda̱xjua Tꞌofo ma̱nga njaua: Ra Abrá bi mɛꞌtsa yoho yá tꞌʉ. ꞌNa mrá tꞌʉ rá ꞌbɛgo ra Abrá, ha nuꞌa̱ maꞌna mrá tꞌʉ nurá ꞌbɛhña̱ꞌa̱, y nura ꞌbɛhña̱ꞌa̱ himrá ꞌbɛgo.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Nurá ba̱tsi ra ꞌbɛgo bi ꞌmʉi ngu xi rá ꞌbʉi gatho maꞌra ya ba̱tsi, hingue bi ꞌmʉi dega hña̱ꞌti. Pe nurá ba̱tsi núꞌa̱ himrá ꞌbɛgo bi ꞌmʉi dega hña̱ꞌti.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Nuya yoho ya na̱na̱ ga hyɛcuahʉ ngu núꞌʉ yoho ya cohi bi ꞌyøtꞌa Ajua̱ co ya ja̱ꞌi. Núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱ mrá thuhu ra Agar go gueꞌa̱ mrá ꞌbɛgo. Núꞌá̱ gueꞌa̱ ri nhyɛcuaui núꞌa̱ ra cohi de rá ley ra Moise bi gohi Ajua̱ co ya xodyo nuni ja ra tꞌøhø Sinaí. Y nuꞌʉ tóꞌo ri dɛna núꞌa̱ ra cohiꞌa̱ go gueꞌʉ ꞌmɛgo ja rá hmanda ra nda̱xjua ley ngu bi ꞌmɛgo nehe ra Agar co rá ba̱tsi ja rá hmanda ra Abrá.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Ra Agar gueꞌa̱ ꞌnara ntꞌudi de ra tꞌøhø Sinaí nuni Arabia. Nehe go gueꞌa̱ ꞌnara ntꞌudi de ra Jerusale mapaya nuni habʉ yá hai ya xodyo, ngueꞌa̱ nuya xodyo ri dɛna nura cohi de ra nda̱xjua ley núꞌa̱ bi hoca Ajua̱ ja ra tꞌøhø Sinaí, y go gueꞌʉ bi ꞌmɛgo ja rá hmanda núꞌa̱ ra leyꞌa̱.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Pe ra Sara núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱ himrá ꞌbɛgo go gueꞌa̱ ꞌnara ntꞌudi de núꞌa̱ ra Jerusale bí ja nuni maña̱ mahetsꞌi. Y gatho nújʉ dí camfrihʉ go dyá menguhʉ de guehni. Hangue hindyá ꞌbɛgohʉ ja rá hmanda ra nda̱xjua ley.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Nu ja ra Ma̱ca Tꞌofo bi ma̱nga njaua mayaꞌbʉ de ra Sara ne ra Agar, ne ena:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Hangue nújʉ zi cuhʉ go guecjʉ yá ba̱tsiguihʉ Ajua̱ ngueꞌa̱ njabʉ bi ña̱guiꞌa̱, ngu ra Isaac nehe bi ꞌmʉi ngueꞌa̱ njabʉ xqui ña̱gui Ajua̱.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Ra Ismae bi ꞌmʉi ngu xi ꞌbʉi gatho ya ba̱tsi, y nuꞌá̱ xi bi ʉtsa ra Isaac núꞌa̱ bi ꞌmʉi dega hña̱ꞌti. Nepya mapaya njabʉ. Nújʉ stá yopa ꞌbʉhʉ maꞌraꞌyo co rá tsꞌɛdi ra Ma̱ca Nda̱hi, jacjʉ hma̱ha̱ núꞌʉ toꞌo ri dɛna ra nda̱xjua ley pa necjʉ hma̱ha̱ ga tɛnhʉ ra nda̱xjua ley ngu tɛniꞌʉ.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Pe ¿te ma̱nga ra Ma̱ca Tꞌofo? Ra Abrá bi sipi gue da guui rá ꞌbɛgo co rá ba̱tsi, ngueꞌa̱ nurá tꞌʉ ra ꞌbɛgo himbi za bi tsꞌocua ra tsogui. Nurá tꞌʉ ra Sara núꞌa̱ himrá ꞌbɛgo, nuꞌá̱ ha̱, go bi tsꞌocua ra tsogui.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Hangue zi cuhʉ, dí njahʉ ngu rá ba̱tsi núꞌa̱ himrá ꞌbɛgo, hindí njahʉ ngu rá ba̱tsi núꞌa̱ mrá ꞌbɛgo.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.