Colossenses 4

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nuꞌahʉ hmuhʉ, manda ri ꞌbɛgohʉ ngu rí ꞌñepi, ngueꞌa̱ guí pa̱hʉ gue neꞌahʉ guí pɛꞌtshʉ ꞌnari Hmuhʉ nehe nuni mahetsꞌi.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Oguí tsaya gui ꞌyapabihʉ Ajua̱ con gatho ri mʉihʉ, ne umfʉ njama̱diꞌa̱ ngueꞌa̱ øꞌtꞌaꞌihʉ ri ntꞌadihʉ.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 ꞌYapabihʉ por guecje, pa da xogahe ya gosthi pa da za ga ma̱ñhe de gatho núꞌa̱ xa ꞌyøtꞌa ra Zidada Jesucristo ngu núꞌa̱ xqui beni Ajua̱ ne hinxqui fa̱dihma̱, pe Ajua̱ ya xa ꞌñutcahʉ. Ne ngueꞌa̱ go dí ma̱ de gueꞌa̱, hangue dí jotꞌua fadi.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 ꞌYapabihʉ Ajua̱ pa da za ga ma̱nga xá hño de gueꞌa̱ ngu rí ꞌñepcagui ga ma̱.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Jamasuhʉ hanja gui ꞌyohʉ, ꞌyohʉ co ndunthi ra mfa̱di ja yá thandi núꞌʉ hingyá gamfri. Ogrí ꞌbɛta ri orahʉ, zofohʉꞌʉ de rá noya Ajua̱.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Ña̱hʉ co ndunthi ra tꞌequꞌei ne ra hma̱te, ne beñhʉ xá hño hanja grí tha̱tuahʉ cada ꞌna núꞌʉ grí ña̱uihʉ.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Nuni ma hma̱ca cuhʉ ra Tiquico guehni ꞌnará hoga mɛfi Ajua̱ stá mpɛhe mahyɛgui, y nu sta zømbʉ dua cꞌa̱ꞌtsꞌahʉ, ma da xiꞌahʉ gatho núꞌa̱ te dí thoguiua.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Hangue pa gueꞌa̱ dí pɛhnꞌahʉbʉ pa da xiꞌahʉ tengu gra ꞌmʉihe de guecua ne pa da nupꞌa ri mfenihʉ.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Ma da mɛui nehe ma zi hoga cuhʉ Onesimo, nuni ja ra mengu de guepʉ ngu guí pa̱hʉ. Nuyʉ́ ma da xiꞌahʉ gatho núꞌa̱ dí thoguihe de guecua.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Ne ri fatꞌajua̱ꞌihʉ ra zi cu Aristarco nuni drí ncompaꞌbeua ja ra fadi, ne ri fatꞌajua̱ꞌihʉ ra zi cu Marco nuni rá primo ra cu Berhna. Nuꞌahʉ ya xa siꞌahʉ gue ma da mabʉ da cꞌa̱ꞌtsꞌahʉ ra cu Marco, ne sta zømbʉ umfʉ ra tsaya co ndunthi ra hma̱te.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Nehe ri fatꞌajua̱ꞌihʉ nuni ra cu Jesu xa thuꞌmbabi nehe ra Justo. De gatho ya xodyo núꞌʉ xa gamfri hønsɛ nuyʉ ya cuyʉ faxcagui pa dí ma̱mbahe rá noya Ajua̱ de guecua, pa njabʉ ndunthi toꞌo xa yʉtꞌi ja rá hmanda Ajua̱, y go guehyʉ xi ri hubga ma mʉi.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Ne ri fatꞌajua̱ꞌihʉ ra cu Epafra, guehni ꞌnará mɛfi nehe ma zi Hmuhʉ ra Jesucristo, nehni ra mengu de guepʉ. Nuni nza̱ntho apabi Ajua̱ con gatho rá mʉi pa hingui ꞌueguehʉ de ri jamfrihʉ ne pa gui ꞌyohʉ xá hño ja rá thandi Ajua̱ ne gui ꞌyøꞌtuahʉ nza̱ntho ngu núꞌa̱ go rá pahaꞌa̱.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Nugui go dí damajua̱ni xá hño de guehni, ngueꞌa̱ nza̱ntho tagui tu por gueꞌahʉ, ne por ya cu ya me Laodicea, ne núꞌʉ ya me Yerapoli.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Ri fatꞌajua̱ꞌihʉ nehe ra cu Luca, nuni ra medico xi ra hma̱di, ne ra cu Dema.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Fatꞌajua̱hʉbʉ tsꞌʉ gatho ya cu núꞌʉ ya me Laodicea, ne fatꞌajua̱hʉbʉ ra cu Nimfa, ne gatho núꞌʉ ya cu ri muntsꞌi ja rá nguꞌa̱ pa ri xøcambeni Ajua̱.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Nu xcrí juahʉ gui hñeꞌthʉ nuna ra carta, pɛmpabihʉ núꞌʉ ya cu ya me Laodicea, pa da hñeꞌti neheꞌʉ. Ha núꞌa̱ dá pɛmpabiꞌʉ da mɛnꞌaꞌihʉ pa gui hñeꞌthʉ nehe.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Nehe xipabihʉ ra cu Arquipo gue da mɛfi xá hño núꞌa̱ ra ꞌbɛfi xa umbabi ra Zidada, asta hinda juatbi gatho.
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Núgui drá Pablo de ma ꞌyɛsɛ dí opꞌahʉ nuna ra nzɛnjua. Oxqui pumfriguihʉ gue dí oua ja ra fadi. Ha nubyá, Ajua̱ da ja̱pꞌaꞌihʉ. Njabʉ gueꞌa̱.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.