Atos 7
Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NAA
1 Nepʉ de gueꞌa̱ ra da̱nga nda̱ gá macja̱ bi ꞌyambabi ra cu Teba ne bi ꞌñembi:
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Nuꞌbʉ́ ra cu Teba bi da̱di ne bi ꞌñena:
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Ne bi ꞌñembabi: “Pøni de guecua ri hai, tsopʉ núꞌʉ ja te ri njaui, ne grí ma pa maꞌna ra hai núꞌa̱ ma ga uꞌtꞌaꞌi pa ja gui ꞌbʉhni.”
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Nuꞌbʉ́ bi bøni de guehni habʉ mi ꞌbʉi, habʉ myá hai ya Caldeo, ne bi ma pa bá ꞌbʉ ja ra hai Arán. Ha nu mi du rá dada, Ajua̱ bá tsi pa guecua habʉ dí ꞌbʉhʉbya, ja bi ꞌmʉcua neheꞌa̱.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Pe nu Ajua̱ himbi umbabiua ni ꞌna xɛni ra hai pa drá mɛtiꞌa̱, pe xqui ña̱ꞌtuabi gue nuna hai habʉ dí ꞌbʉhʉbya go drá mɛtiꞌa̱ ꞌmɛfa ne gatho yá ja̱ꞌi de rá jiꞌa̱ núꞌʉ da ꞌmʉi ꞌmɛfa. Pe nuya paꞌʉ ra Abrá hinxqui mɛꞌtstho ni ꞌnara ba̱tsi.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Y Ajua̱ bi ꞌñembabiꞌa̱: “Nuri ba̱tsi ri ꞌbɛto ne ri mbongꞌbɛto ma da ꞌmʉ ja ꞌnara hai habʉ hindyá mɛtiꞌʉ ngueꞌa̱ dya nzøhøtho de guehni. Ne ja ma da ꞌmʉhniꞌʉ ngu goho nthebe njɛya, ne ma da ꞌmɛgothoꞌʉ, ne ma da tꞌøꞌtua ndunthi ra ntsꞌoꞌmʉi.”
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Nehe bi ꞌñembabi Ajua̱: “Nuga go ma ga ha̱ꞌmba nguɛnda ya ja̱ꞌi de núꞌa̱ ra hnini habʉ ma da ꞌmɛgoꞌʉ. Ne ꞌmɛfa ma ga yopa tsi de guehni pa da ꞌñehe da mɛpcagui de guecua.”
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Nepʉ Ajua̱ bi gohui ꞌnara cohi ra Abrá, ne bi manda gue gatho yá ba̱tsi yá ꞌbɛto ne yá mbongꞌbɛto da mɛꞌtsa ꞌnara seña ja yá ndoꞌyo de núꞌa̱ ra cohi bi gohi. Hangue nu mi ꞌmʉi rá tꞌʉ ra Abrá núꞌa̱ mrá thuhu ra Isaac, nurá hña̱to ma pa de xqui ꞌmʉi bi ꞌyøꞌtua núꞌa̱ ra seña xqui gohui Ajua̱ da ꞌyøtꞌe. Ne guetꞌa̱ bi ꞌyøtꞌa ra Isaac co rá tꞌʉ núꞌa̱ mrá thuhu ra Cobo, ne guetꞌa̱ bi ꞌyøtꞌa ra Cobo co núꞌʉ ꞌrɛtꞌamayoho yá tꞌʉ, y go gueꞌʉ yá dada núꞌʉ ꞌrɛtꞌamayoho ya ꞌmʉi de Israel.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 Nepʉ núꞌʉ yá tꞌʉ ra Cobo xi bi ʉtsa ꞌna de nuyá cu núꞌa̱ mrá thuhu ra Jose. Hangue nuꞌʉ́ bi papabi ya me Egipto núꞌa̱ yá cuꞌʉ, ne bi tsꞌitsꞌi pa guehni. Pe Ajua̱ himbi hyɛsɛꞌa̱.
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Hangue xi bi ña̱ni de ja yá tsꞌothogui bi thogui, ne bi umba ndunthi ra mfa̱di ne bi matsꞌi pa njabʉ ra Faraó bi hopa rá ꞌmʉi. Ra Faraó go gueꞌa̱ mrá nda̱ de Egipto. Nepʉ ra Faraó bi umba ꞌnará nsu ra Jose pa bi gohi ngu rá ñoho de gueꞌa̱, ne bi manda maxøgue ja rá ngu ra Faraó.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 ꞌMɛfa bi nja ꞌnara da̱nga thuhu nuni Egipto ne nuni Canaán, ne bi nja ꞌraya da̱nga dumʉi, ne bi ꞌñotho te bi zi ndu ma xitahʉ. Himi tsʉdi habʉ da dai ngueꞌa̱ mi otho te da dañꞌʉ.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Nepʉ ra Cobo bi ꞌyøde gue mi ja ra trigo nuni Egipto, hangue bi mɛhna yá tꞌʉ pa guehni. Gueꞌa̱ ra mʉdi ꞌmiꞌqui bi ma pa Egipto.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Nepʉ nurá ñoꞌqui bi maꞌʉ, ra Jose bi xipabiꞌʉ toꞌo mi gueꞌa̱ pa bi ba̱diꞌʉ gue go mi gueꞌa̱ myá cu. Hangue nura Faraó bi ba̱tuabi yá ja̱ꞌi ra Jose.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Nepʉ nura Jose bá pɛmpa ra noya rá dada pa da ma da ꞌmʉ Egipto con gatho maꞌra yá ja̱ꞌi. Nuꞌʉ́ mi hñuꞌrate ne ꞌrɛtꞌamacʉtꞌa.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Nepʉ ꞌbestho bi maꞌʉ pa Egipto. Y nepʉ ja bá tuniꞌa̱, ne ja bá tuni gatho yá tꞌʉ, y núꞌʉ́ go gueꞌʉ ndu ma xitahʉ.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Ne ꞌmɛfa de ya xqui thogui ndunthi ya jɛya de xqui duꞌʉ, bá tha̱mpa yá ndoꞌyoꞌʉ de guehni pa e bi tꞌacua ja yá hai nuni Siquem ꞌnara hnini de Canaán. Ne bi tꞌacuabi nuyá ndoꞌyo ja ꞌnara ntꞌagui xqui danga ndu ra Abrá xqui damba yá tꞌʉ ra Amor nuni Siquem.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Y ya xqui nxa̱nda ndunthi yá tꞌʉ yá ꞌbɛto ne yá mbongꞌbɛto ra Cobo nuni Egipto, ne ya mi ma da zø ra pa da hña̱nga núꞌa̱ ra hña̱ꞌti xqui xipabi Ajua̱ ra Abrá.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Nepʉ de núꞌʉ ya paꞌʉ bi ꞌmʉ maꞌna ra nda̱ núꞌa̱ himi pa̱di toꞌo mi gueꞌa̱ ra Jose ne te xqui mɛfiꞌa̱, ngueꞌa̱ ya mi pɛꞌtsa ndunthi ya jɛya xqui duꞌa̱.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Núꞌa̱ ra nda̱ꞌa̱ xi bi ꞌyøꞌtua ra ntsꞌoꞌmʉi núꞌʉ ndu ma xitahʉ. Ne bi manda dra japi da ꞌyɛi gatho yá zi ꞌuɛne núꞌʉ myá tsꞌʉntꞌʉ, pa njabʉ da du gathoꞌʉ.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Y gueꞌʉ ya pa bi ꞌmʉ ra Moise, y Ajua̱ xi mri hopa rá ꞌmʉi. Nuꞌá̱ bi tede rá dada ne rá na̱na̱ hñu nza̱na̱ ja yá nguꞌʉ.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Nepʉ bi thogui núꞌʉ hñu nza̱na̱, nuꞌʉ́ bi ma bá ɛi ngueꞌa̱ njabʉ xqui manda ra Faraó da tꞌøtꞌe. Pe ꞌnará tꞌixu ra Faraó bá jʉxa ra Moise de habʉ xqui tꞌɛi, núꞌa̱ mrá zi ꞌuɛnetho, pa bi tede, ja ra uɛnda go mrá ba̱tsiꞌa̱.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Hangue ra Moise bi te ne bi ba̱tua yá mfa̱di ya me Egipto, ne xi mrá nimfeni, ne mi ha̱ ra tsꞌɛdi pa da ña̱ ne pa te da ꞌyøtꞌe.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Nepʉ de ya mi pɛꞌtsa ñote njɛya ja bi zo rá mfeni da ma da cꞌa̱ꞌtsa ya me Israel nuyá ja̱ꞌi pa bá nu te ngra ꞌmʉꞌʉ.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Nepʉ ngu mi zøni habʉ mi ꞌbʉ yá ja̱ꞌi, bi hyanda ꞌnara me Egipto mi naꞌmbabi ꞌna de gueꞌʉ. Hangue pa bi za bi ña̱nga rá ja̱ꞌi, ra Moise bi hyo núꞌa̱ ra me Egipto.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Nura Moise mi beni yá ja̱ꞌiꞌa̱ xa unga nguɛnda gue Ajua̱ xqui mɛhniꞌa̱ pa da ña̱niꞌʉ, pe nuꞌʉ́ himbi zo yá mfeni ua mrá ꞌmɛhni Ajua̱ ra Moise.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Nepʉ rá hyaxꞌa̱ bi yopa thohni ra Moise, ne bi hyanda yoho ya me Israel mri ntunsɛhɛ. Ne mi ma da hyequeꞌʉ ne bi ꞌñembabi: “Nuꞌahʉ́ gyá me Israelhʉ, ne grí ncuhʉ. ¿Hanja grí ntunsɛhʉ ꞌna ngu maꞌna?”
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Nepʉ núꞌa̱ toꞌo mi naꞌmba núꞌa̱ maꞌna, bi umba ꞌnara ntꞌentꞌi ra Moise ne bi ꞌñembabi: “¿Toꞌo xa hñuxꞌague dega nzaya ne dega nda̱ pa go gui hña̱gahe núꞌa̱ dí øthe?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 ¿Ua gue guí ne gui hyogagui nehe ngu gá øꞌtua ra me Egipto mande?”
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Nu mi ꞌyøde njabʉ ra Moise xi bi ntsu, ne bi ꞌbatꞌi bi ma pa ja ꞌnara hai rá thuhu Madián, y ja bá ꞌbʉhni dega nzøhø, y ja bá ntha̱tini ne bi mɛꞌtsa yoho yá tꞌʉ.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Ne ya xqui thogui ñote njɛya de xqui bønga ra Moise de Egipto pa bá ꞌbʉ ja ra hai Madián, nepʉ ꞌnara pa xqui bønga de rá ngu mbi ꞌyo asta ja rá ua ꞌnara tꞌøhø rá thuhu Sinaí. Ne de guehni bi hyanda ꞌnara ꞌbai gá nda̱po mi zø ꞌnara faspi madetho de gueꞌa̱, ne mi ꞌbahni ꞌnará ɛnxɛ Ajua̱ madetho de ra faspi.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Nepʉ nura Moise himbi ba̱di há bi nja, pe bi uatꞌa ja ra faspi pa bi hyandi te rá ꞌbɛꞌa̱, ne bi ꞌyøde bi ña̱ Ajua̱ y bi ꞌñembabi:
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 “Nuga go gueque rá Ajua̱gui ra Abrá, ra Isaac, ra Cobo, ne gatho núꞌʉ maꞌra ndu ri xitahʉ.” Nuꞌbʉ́ ra Moise asta mri hua̱tꞌi co ra ntsu hangue ya himi nehma̱ da sigui da hyanda núꞌa̱ ra faspi mi handi.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Ha nu Ajua̱ bi ꞌñembabi: “Cꞌoꞌta ri zɛsthi ngueꞌa̱ nuua habʉ guí netꞌi guehna ꞌnara ma̱ca hai xá ntꞌaxi.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Xi majua̱ni stá handa nuya tsꞌothogui thogui ma ja̱ꞌi nuni Egipto, ne stá øtua yá tsꞌoniꞌʉ, ne stá ehe pa ga ña̱ni. Nubya ma ga pɛñꞌaꞌi gui yopa penga Egipto.” Njabʉ bi xipabi Ajua̱ ra Moise.
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Masque nuyá ja̱ꞌi ra Moise xqui ʉtsaꞌa̱ ne xqui ꞌñembi: “¿Toꞌo xa hñuxꞌague dega nzaya ne dega nda̱ pa go gui hña̱gahe núꞌa̱ dí øthe?”, pe xi majua̱ni go Ajua̱ xqui mɛhna ra Moise pa da nda̱ ne pa da zinga núꞌʉ yá ja̱ꞌi mbi o ja yá ꞌyɛ ya me Egipto, ngueꞌa̱ njabʉ xqui xipa rá ɛnxɛ Ajua̱ núꞌa̱ bi hnequi madetho de ꞌnara faspi nuni ja rá ua ra tꞌøhø Sinaí.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Nepʉ ra Moise bá penga pa Egipto pa bá tsinga gatho ya me Israel núꞌʉ mbi ꞌbʉhni. Ne bi ꞌyøtꞌa ndunthi ya da̱nga tꞌøtꞌe ne ya ntꞌudi nuni Egipto ne ja ra Thɛnga Ndehe, nehe bá øtꞌa nuni ja ra mbonthi habʉ bá ꞌyoꞌʉ ñote njɛya.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Go guetꞌa̱ ra Moise núꞌa̱ bi xipabi yá ja̱ꞌi núꞌʉ myá me Israel bi ꞌñembi: “Ajua̱ ma da hñuxꞌahʉ ꞌna de gueꞌahʉ pa drá ꞌmɛhniꞌa̱ ngu xa hñuxcagui nehe. Y núꞌá̱ ma gui ꞌyøtehʉ núꞌa̱ da xiꞌaꞌihʉ.” Njabʉ bi xipa ra Moise yá ja̱ꞌi.
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Nura Moise go guetꞌa̱ mi ꞌñoui ya me Israel nuni ja ra mbonthi, ne ja bi muntsꞌiniꞌʉ ja ra tꞌøhø Sinaí. Ne ja bi ña̱uini ra Moise rá ɛnxɛ Ajua̱. Nepʉ ra Moise bi xipa ndu ma xitahʉ ngu núꞌa̱ xqui xipa ra ɛnxɛ. Njabʉ ra Moise bi hña̱nga ra noya dega te pa bi ꞌracjʉ nehe.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Pe núꞌʉ ndu ma xitahʉ himbi ne bi ꞌyøta ra Moise, ne himi ne go da nda̱ de gueꞌʉ, ne bi benga ja yá mfeni gue maꞌna xá hño da mengui pa Egipto.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Ha nu mi ma ra Moise bá ña̱ui ra ɛnxɛ, nuꞌbʉ́ nuya ja̱ꞌi bi ꞌñembabi ra Aarón: “Stá beñhe gue xá hño ꞌbʉ ga hocjʉ ꞌrama ajua̱hʉ pa go gueꞌʉ dri ꞌbɛtꞌo de guecjʉ, ngueꞌa̱ nura Moise hønsɛ bá jʉgaguihʉ de Egipto pa e bi hyɛgahʉua ja ra mbonthi, ha nuꞌá̱, hadifa̱ꞌa̱ te xua jaꞌa̱.”
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Hangue nuꞌʉ́ bi hyoca ꞌnara tꞌʉntfani dega bøja̱, ne bi thopabi ya mboꞌoni pa bi tꞌumbabiꞌa̱, ne mri nsundaꞌʉ, ne xi mri johya ngueꞌa̱ bi hyandi gue mi mahotho núꞌa̱ ra cꞌoi xqui hyocsɛꞌʉ.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Hangue nu Ajua̱ ꞌbestho bi ꞌuegue de gueꞌʉ, ne bi hyɛpʉ da nsunda ya tsø ne ra za̱na̱ ne ra hyadi. Njabʉ bi ꞌyofo mayaꞌbʉ ꞌna de yá ꞌmɛhni Ajua̱ núꞌa̱ ena njaua:
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Hinhyaꞌmʉ gá øtcahʉ njabʉ. Nuꞌa̱ nguí øthʉ, ngrí ndudehʉ núꞌʉ ri cꞌoihʉ gá hocjʉ pa gui nsundahʉ,
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Núꞌa̱ ra mbonthi habʉ bi ꞌranga ndu ma xitahʉ, ja guehni xqui hocniꞌʉ ꞌnara ngu dega dutu habʉ mi ꞌbɛꞌtsa núꞌa̱ ra xingdo habʉ mi ntꞌofo núꞌʉ ꞌrɛtꞌa ya hmanda. Núꞌa̱ ra nguꞌa̱ bi thoqui ngu xqui xipa Ajua̱ ra Moise da hyoqui, ne ngu núꞌa̱ xqui ꞌñutuabi.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Nepʉ ꞌmɛfa núꞌa̱ ra nguꞌa̱ bi gohui ndu ma xitahʉ núꞌʉ mri zi ra Josue. Nepʉ bá ha̱ꞌʉ pa nuua habʉ bi ntuncui ya ja̱ꞌi núꞌʉ himyá me Israel núꞌʉ bi guui Ajua̱ de guecua núꞌbʉ mi zøcua núꞌʉ ndu ma xitahʉ. Y ja nura nguꞌa̱ ja bi nsundaniꞌʉ Ajua̱ asta mi ꞌmʉi ra Davi núꞌa̱ bi nda̱.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Y Ajua̱ xi bi hopa rá ꞌmʉiꞌa̱. Y ra Davi mi nehma̱ xa hyoca ꞌnara ngu pa habʉ dra nsunda hma̱ha̱ Ajua̱ núꞌa̱ rá Ajua̱ ndu ma xitahʉ ra Cobo. Pe himbi za bi hyoqui.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Pe nu ꞌnará tꞌʉ ha̱, núꞌa̱ mrá thuhu Salomó, nuꞌá̱ ha̱, go gueꞌa̱ bi hyocua rá ngu Ajua̱ núꞌa̱ mi behma̱ da hyoca rá dada.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Masque nu Ajua̱ bí ꞌbʉi maña̱ mahetsꞌi, hingui ꞌbʉ ja ꞌnara ngu núꞌa̱ xa thoqui co yá ꞌyɛ ya ja̱ꞌi, ngu bi ꞌñenga ra ba̱di Isaía gue Ajua̱ mi ena njaua:
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Nuua mahetsꞌi ja guecua ma hudiga habʉ dí ꞌbʉi dega nda̱,
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 ¿Ha gue hingue co ma tsꞌɛdi stá hocaga gatho nuya tꞌøtꞌe ja ja ra ximhai?
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Y ra cu Teba bi sigui bi ꞌñembabi ya ja̱ꞌi: Pe nuꞌahʉ́ nza̱ntho xi xcá njahʉbʉ, xi xá me ri mfenihʉ, hinguí ne gui ꞌyøhʉ. Guí njahʉ ngu núꞌʉ ya ja̱ꞌi hingui pa̱ Ajua̱, ngueꞌa̱ nuꞌahʉ́ hinguí ne gui ꞌyøthʉ núꞌa̱ xiꞌahʉ ra Ma̱ca Nda̱hi ngu mi nja ndu ma xitahʉ nehe.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 ¿Hangu hma̱ yá ꞌmɛhni Ajua̱ bi tꞌøꞌtua ra ntsꞌoꞌmʉi? Y núꞌʉ ndu ma xitahʉ go gueꞌʉ bi ꞌyøtꞌa njabʉ. Núꞌʉ́ go gueꞌʉ bi hyo núꞌʉ toꞌo mi ma̱ desde rá mʉdi gue mi ma da ꞌñehe núꞌa̱ ra hoja̱ꞌi hinda ma da ꞌyøtꞌa ni ꞌnara tsꞌoqui. Ha nu mi zøhøꞌa̱, go gueꞌahʉ gá dahʉ ne gá hyohʉ.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Nuꞌahʉ gá hña̱ñhʉ ya hmanda núꞌa̱ e bi zogahʉ yá ɛnxɛ Ajua̱, pe hinxcá ne xcá ꞌyøthʉ ngu núꞌa̱ bi hmandaꞌihʉ.
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Nepʉ mi ꞌyøde njabʉ nuya ja̱ꞌi nuya noyaꞌʉ, xi bi bø yá cuɛ ntsꞌɛdi co ra cu Teba.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Pe nura cu Teba mi ha̱mpa rá tsꞌɛdi ra Ma̱ca Nda̱hi, ne bi nøxa pa mahetsꞌi ne bi hyandua rá nsunda Ajua̱, nehe bi hyanda ma zi Hmuhʉ ra Jesu mi ꞌbahni ja rá ꞌñɛi Ajua̱.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Nepʉ ra cu Teba bi ꞌñemba ya ja̱ꞌi:
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Y nura oraꞌa̱ gatho núꞌʉ ya ja̱ꞌi mi ꞌbahni bi goꞌta yá gu ne bi dø ya hmafi, ne bi nestꞌihi ri gatho bi mfatsꞌi bi mihi ra cu Teba.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Nepʉ de guehni nuya ja̱ꞌiꞌʉ bi pønga ra cu Teba de ra hnini, nepʉ bi cꞌahni. Ne mi ꞌbahni ꞌnara ba̱sja̱ꞌi mrá thuhu ra Saulo, núꞌá̱ nehe go gueꞌa̱ bi hyandua rá du ra cu Teba, nehe go gueꞌa̱ mi supa yá he ya hyote núꞌʉ xqui hña̱qui pa bi za bi hñoteꞌʉ.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Y núꞌa̱ ra ora mi thøxa ya ncꞌahni ra cu Teba, nuꞌá̱ bi ꞌyapabi Ajua̱ ne bi ꞌñena:
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ bi ndandiña̱hmu ne bi ꞌñena:
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.