Atos 13

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mbi ꞌbʉ ja ra nija̱ nuni Antioquía ꞌrayá ꞌmɛhni Ajua̱ ne ꞌraya xahnate, ra cu Berhna ne ra cu Simu núꞌa̱ xqui thuꞌmbabi nehe ra Negro, ne ra cu Lucio núꞌa̱ mrá me Cirene, ne ra cu Saulo, ne ra cu Manaén núꞌa̱ bi teui mahyɛgui ra nda̱ Erode.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 ꞌNara pa xqui muntsꞌi mi xøcambeni Ajua̱ ne xqui ayuna. Nepʉ ra Ma̱ca Nda̱hi bi ꞌñembabiꞌʉ:
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Nuꞌbʉ́ ya cu bi ayuna ne bi ꞌyapa Ajua̱ po ra cu Berhna ne ra cu Saulo, ne bi hñuꞌtsua yá ꞌyɛꞌʉ, nepʉ bi ꞌñehuiꞌʉ.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Nuꞌbʉ́ ra cu Berhna ne ra cu Saulo xqui mɛhna ra Ma̱ca Nda̱hi da mɛ rá ꞌbɛfi Ajua̱ ne bi zitsꞌi pa bi ma ja ra hnini Seleucia, ne de guehni bi ma co ra motsa bi ꞌraxa ja ra ndehe pa bi ma ja ꞌnara zi hai rá thuhu Chipre bí o madetho de ja ra ndehe.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Nu mi zønga de guehni ja ra hnini Salamina ja rá hyo ra ndehe bi mʉdi bi ma̱mba rá noya Ajua̱ mbo ja yá nija̱ yá mixodyoui. Ne mi ꞌñouiꞌʉ ra cu Xuua mi faste nehe.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Y de ya xqui ꞌranga gatho maxøgue ra hai de Chipre bi zʉ maꞌna ra zi tꞌʉca hnini mrá thuhu Pafos ja rá hyo ra ndehe. Ne de guehni bi nthɛui ꞌnara xodyo mrá thuhu ra Barjesu mrá ꞌñete ne mi ꞌñetꞌa ba̱di de Ajua̱.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Núꞌá̱ nza̱ntho mri ꞌñoui ra nda̱ Sergio Paulo núꞌa̱ xi mrá nimfeni. Nepʉ núꞌa̱ ra nda̱ bi zohna ra cu Berhna ne ra cu Saulo ngueꞌa̱ mi ne da ꞌyøtua rá noya Ajua̱.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Ne núꞌa̱ ra ꞌñeteꞌa̱ mi tꞌembi nehe ra Elima rí bøni da ꞌñena ꞌñete, núꞌá̱ bi nøꞌtua ra cu Berhna ne ra cu Saulo, ne mi ne da hña̱cuahma̱ ra nda̱ pa hinda gamfribi núꞌa̱ mi udiꞌʉ.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Nuꞌbʉ́ ra cu Saulo núꞌa̱ xa thuꞌmbi nehe ra Paulo, mi ha̱mpa rá tsꞌɛdi ra Ma̱ca Nda̱hi ne xi bi nʉꞌta núꞌa̱ ra ꞌñete,
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 ne bi ꞌñembabi:
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Nubyá Ajua̱ ma da castigaꞌi. Ma gui ngoda pa ndunthi ya pa, nixi da za gui hyanda ra hyadi.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Nuꞌbʉ́ núꞌa̱ ra nda̱ nu mi hyanda núꞌa̱ bi nja, bi gamfri Ajua̱ ngueꞌa̱ xi bi ho núꞌa̱ bi ꞌyøde de ra Zidada.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Ra cu Pablo co núꞌʉ maꞌra mi ꞌñoui bi gʉ ra motsa de guehni Pafos pa bi ꞌraxa ja ra ndehe pa bi ma ja ra hnini Perge de ja ra hai Panfilia. Pe nura cu Xuua bi ꞌuegue de gueꞌʉ, bi menga pa Jerusale.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Nepʉ de guehni Perge bi gʉ yá ꞌñu bi maꞌʉ pa ja ra hnini Antioquía núꞌa̱ bí ja ja ra hai Pisidia, ne bi ꞌmʉhni ꞌraya pa. Ne núꞌa̱ ra pa dega tsaya bi yʉtꞌa ja yá nija̱ yá mixodyoui ne bi hñudiniꞌʉ.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Nepʉ de mi uadi bi theꞌta ra Ma̱ca Tꞌofo núꞌa̱ xa ꞌyofo ra Moise ne núꞌʉ xa ꞌyofo maꞌra yá ꞌmɛhni Ajua̱, nuꞌbʉ́ ya nda̱ de ra nija̱ bi zohna ra cu Pablo ne ra cu Berhna, ne bi ꞌñembabi:
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Nuꞌbʉ́ ra cu Pablo bi ꞌmai ne bi ꞌñu ra seña co rá ꞌyɛ pa hinto da ña̱ ne bi ꞌñembabi:
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Nu Ajua̱ núꞌa̱ ri xøcambeni ma ja̱ꞌihʉ ya me Israel bi huahna núꞌʉ ndu ma dadahʉ pa bi ja̱piꞌʉ, ne bá nxa̱ndi nuni Egipto de mi ꞌbʉhni ngu myá nzøhøꞌʉ. Nepʉ Ajua̱ co rá da̱nga tsꞌɛdi bá pøniꞌʉ de núꞌa̱ ra haiꞌa̱.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Ne bi zɛtua yá ntsꞌoꞌmʉi de guehni ja ra mbonthi ngu ñote njɛya.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Nepʉ Ajua̱ bi huata yoto ya hnini de nuni ja ra hai Canaán, pa go bi tꞌumba núꞌʉ ndu ma dadahʉ pa ja bi ꞌmʉhniꞌʉ.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 De guehni Ajua̱ bi hñuxa ya nzaya pa bi mandaꞌʉ ngu goho nthebe made ya jɛya, asta bi ꞌmʉi ra ba̱di Samue pa bi sigui bi manda neheꞌa̱.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Nepʉ nuꞌʉ́ bi ꞌyadi ꞌnayá nda̱ pa da nda̱ de gueꞌʉ. Y Ajua̱ bi umba ra Sau pa bi nda̱ ñote njɛya, núꞌa̱ mrá tꞌʉ ra Cis, mi gueꞌa̱ ꞌnara ꞌñøhø desde yá tꞌʉ ra Benjami.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Y ꞌmɛfa Ajua̱ bi zica ra Sau dega nda̱, pa go bi hñuxa ra Davi. Ne bi ma̱ de gueꞌa̱ bi ꞌñena: “Nuni ra Davi rá tꞌʉ ra Isaí, guehni stá hopa rá ꞌmʉi, ne ma da ꞌyøtca gatho núꞌa̱ ma pahaga.”
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Y de ja yá tꞌʉ ra Davi bá ehe ra Jesu. Y núꞌa̱ ra Jesu go gueꞌa̱ xqui hñuxa Ajua̱ pa da pøhø ya ja̱ꞌi de Israel ngueꞌa̱ njabʉ xqui ña̱gui.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Ne ante da mʉta rá ꞌbɛfi ra Jesu, nura Xuua mi zofo gatho ya ja̱ꞌi de Israel gue da ñobri ne da nxistehe.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Ne de ya mi ma da ua rá ꞌbɛfi ra Xuua bi ꞌñena: “Nuga hingo gueque ngu guí beñhʉ gue go gueque núꞌa̱ xi guí tøꞌmhʉ. Pe ꞌmɛfa de gueque xa ꞌñepʉ maꞌna núꞌa̱ toꞌo maꞌna ja ndunthi rá nsu de gueque, núꞌa̱ hindí ꞌñepcagui nixi ga xoꞌtua yá thiza.”
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Zi cuhʉ, núꞌahʉ yá ja̱ꞌiꞌihʉ ra Abrá, ne núꞌahʉ guí tsuhʉ Ajua̱, pa gueꞌahʉ xpá ꞌbɛhni nuna ra noya pa gui mpøhøhʉ.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Nuya me Jerusale ne yá nda̱ꞌʉ himi pa̱diꞌʉ toꞌo gueꞌa̱ ra Jesu, y nixi mi tso yá mfeniꞌʉ te ꞌbɛꞌa̱ mi ne da ma̱ núꞌʉ ya noya bi ꞌyofo mayaꞌbʉ yá ꞌmɛhni Ajua̱, masque mi heꞌtiꞌʉ núꞌa̱ ra pa dega tsaya. Hangue nuꞌʉ́ bi ꞌyɛꞌmbi pa da hyo pa bi njabʉ ngu núꞌa̱ xqui ma̱nga mayaꞌbʉ yá ꞌmɛhni Ajua̱.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Ne masque hinhyaꞌmʉ bi zʉtua ꞌnara tsꞌoqui xqui ꞌyøtꞌeꞌa̱ pa xa za xa hyohma̱, pe nuꞌʉ́ bi ꞌyapa ra Pilato pa da mandaꞌa̱ da tho.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ne bi uadi bi ꞌyøꞌtuabiꞌʉ gatho ngu núꞌa̱ xqui ꞌyofo yá ꞌmɛhni Ajua̱ ja ra Ma̱ca Tꞌofo, nepʉ bi ja̱ꞌma de ja ra pontꞌi pa bá tꞌagui.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Pe nu Ajua̱ bi japi bi yopa nte de ra du.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Ne núꞌʉ toꞌo xqui ꞌñoui de Galilea pa Jerusale, go gueꞌʉ bi hyandi ndunthi ya pa ꞌmɛfa de xqui yopa nte. Ne nubya go gueꞌʉ ri damajua̱ni de gueꞌa̱ ja ya ja̱ꞌi.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 Hangue nuje dí xiꞌahe ra hoga noya gue Ajua̱ ya bi ꞌyøtꞌe núꞌa̱ xqui ña̱ꞌtua ndu ma dadahʉ.
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 Y núꞌa̱ xqui ña̱ꞌtuabiꞌʉ go bi ꞌracjʉ nújʉ dyá ba̱tsihʉ de ndu ma dadahʉ, ngueꞌa̱ bi japi da yopa nte ra Zidada Jesu de ja ra du, ngu xa ntꞌofo ja rá ñoho ra Salmo ne ena njaua: “Nuꞌi go gueꞌe ma Tꞌʉꞌi, ne nubya ri hnequi ja yá thandi ya ja̱ꞌi gue go ri dadagui.”
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Ajua̱ xqui ma̱ gue mi ma da japi da yopa nte de ra du, ne nurá ndoꞌyoꞌa̱ hinda ꞌya ja ra hai. Hangue bi ma̱nga njaua ja ra Ma̱ca Tꞌofo: “Ga ꞌraꞌahʉ gatho núꞌʉ ya ja̱pi stí ña̱ꞌtua ra Davi.”
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Nehe ja maꞌna ra Salmo bi ꞌñenga njaua ra Davi: “Stá pa̱di gue nuꞌi hingui ma gui hopi da ꞌya ma ndoꞌyo ja ra hai, ngueꞌa̱ go ri hma̱ca ꞌbɛgogui.”
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Xi majua̱ni ra Davi bi ꞌyøꞌtua rá paha Ajua̱ de núꞌʉ ya pa bi nteꞌa̱ ne mi pɛpabi nuyá ja̱ꞌiꞌa̱. Nepʉ bi du ne bi tꞌagui, ha nurá ndoꞌyo bi ꞌya ja ra hai ngu gatho núꞌʉ maꞌra ndu ma dadahʉ.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Pe nura Zidada Jesu himbi ꞌya rá ndoꞌyo ja ra hai, ngueꞌa̱ Ajua̱ bi japi bi yopa nte de ra du.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 Hangue zi cuhʉ, dá zo ri mfenihʉ núna dí xiꞌaꞌihʉ, gue por gueꞌa̱ da za gui tsʉhʉ ra pumbate de ri tsꞌoquihʉ.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Nurá ley ra Moise himi tsa ja da tsꞌʉhni ra pumbate, pe nubyá gatho núꞌʉ toꞌo camfri ra Zidada Jesu, ya xra pumbabi yá tsꞌoqui.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Hangue nubyá jamasuhʉ pa hinda zʉꞌahʉ núꞌa̱ xa ma̱nga yá ꞌmɛhni Ajua̱ ne bi ꞌñena njaua:
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Núꞌahʉ guí øtbuhlathohʉ, ꞌyøhʉ. Ma gui ꞌyøhʉ núꞌa̱ ma ga øtꞌe co ma tsꞌɛdi, pe ma gui ꞌmɛdihʉ.
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Y nu mi uadi bi ma̱nga njabʉ ra cu Pablo, bi bønga de ja yá nija̱ ya xodyo mahyɛgui co núꞌʉ mri ꞌñoui. Y mi ꞌbʉhni ꞌra himyá xodyo, ne bi ba̱ntebi ra cu Pablo da gohi pa maꞌna ra pa dega tsaya pa da yopa zofoꞌʉ maꞌnaꞌqui.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Ne mi ua ra hmuntsꞌi ja ra nija̱, ndunthi ya xodyo ne ndunthi maꞌra ya ja̱ꞌi núꞌʉ xqui dɛmba yá jamfri ya xodyo, bi gamfri núꞌa̱ bi xipabi ra cu Pablo ne ra cu Berhna, ne bi mɛui. Ne nuꞌʉ́ bi xipi gue mahyoni da zɛdi yá jamfri ne da sigui da ꞌmʉ ja rá hñoja̱ꞌi Ajua̱.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Y rá hña̱toꞌa̱ ra pa dega tsaya bi muntsꞌa maxøgue núꞌa̱ ra hniniꞌa̱ pa da ꞌyøtua rá noya Ajua̱.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Pe nu mi hyanda ya xodyo gue xi mi ndunthi ya ja̱ꞌi, xi bi bø yá cuɛ ngueꞌa̱ mi ne da nsɛhɛꞌʉ, ne bi mʉdi bi ma̱ gue núꞌa̱ mi ma̱nga ra cu Pablo hinga majua̱ni, ne bi ña̱maꞌñʉꞌʉ de gueꞌa̱.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Hangue nura cu Pablo ne ra cu Berhna mi ña̱ con gatho ra tsꞌɛdi ne bi ꞌñembi:
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Ngueꞌa̱ njabʉ bi ꞌbɛpcahe Ajua̱ bi ꞌñenje:
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Nu mi ꞌyøde njabʉ núꞌʉ himyá xodyo xi bi johya ne bi mʉdi bi ma̱ñꞌʉ gue rá noya Ajua̱ xá hño, ne bi gamfri gatho núꞌʉ xqui thahni pa da mɛꞌtsa ra te pa nza̱ntho.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ne bi mʉdi bi hma̱mba rá noya Ajua̱ maxøgue ja núꞌa̱ ra haiꞌa̱.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Pe nuya xodyo bi ꞌñʉꞌtiui ya nda̱ de ra hnini co ya ꞌbɛhña̱ núꞌʉ xi ya ꞌyonija̱, pa da tꞌʉtsa ra cu Pablo ne ra cu Berhna, ne da juui de núꞌa̱ ra hniniꞌa̱.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Nuꞌbʉ́ ra cu Pablo ne ra cu Berhna bi hua̱tꞌa ra hai núꞌa̱ mi tu ja yá thiza, gueꞌa̱ ꞌnara seña gue ya hinda ma da ña̱ui ya ja̱ꞌi de guehni ne hinda ma da da̱di de gueꞌʉ ngueꞌa̱ nuꞌʉ́ himbi ne bi gamfri Ajua̱. Nepʉ nuꞌʉ́ bi ma pa ja ra hnini Iconio.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Pe nuya gamfri xqui gohini xi mi johyaꞌʉ ne mi ha̱mpa rá tsꞌɛdi ra Ma̱ca Nda̱hi.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.