2 Coríntios 1

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Núgui drá Pablo rá apostolgui ma zi Hmuhʉ ra Jesucristo. Ajua̱ go rá pahaꞌa̱ pa bi hñuxcagui dega apostol. Nugui co ra cu Timoteo dí opꞌaꞌihe nuna carta, núꞌahʉ gyá gamfrihʉ guí ꞌbʉhʉbʉ Corinto, ne pa gatho núꞌʉ maꞌra ya gamfri ꞌbʉi ja maꞌra ya hnini de guepʉ ja ra hai Acaya.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Ajua̱ ma Dadahʉ ne ma zi Hmuhʉ ra Jesucristo da ja̱pꞌaꞌihʉ ne da maxꞌahʉ pa gui ꞌbʉhʉ te rá entho.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ga xøcambenihʉ Ajua̱ nurá Dada ma zi Hmuhʉ ra Jesucristo, ngueꞌa̱ go gueꞌa̱ ma Dadahʉ núꞌa̱ pɛscahʉ ra nthecate ne go gueꞌa̱ nza̱ntho hubga ma mʉihʉ.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Núꞌá̱ hubga ma mʉihʉ ora dí thohʉ ya tsꞌothogui, pa njabʉ nujʉ́ da za ga huꞌmbahʉ yá mʉi núꞌʉ maꞌra toꞌo thogui ya tsꞌothogui nehe, ngu bi hñubga ma mʉihʉ nehe Ajua̱.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Njabʉ ngu ma zi Hmuhʉ ra Jesucristo bi thogui ndunthi ya tsꞌothogui, njabʉ nehe dí sufrihʉ por gueꞌa̱, pe por gueꞌa̱ dí ha̱ñhʉ ndunthi ra humʉi nehe.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Hangue nuje xi dí thohe ya tsꞌothogui pa njabʉ nuꞌahʉ da za gui ha̱ñhʉ ra humʉi ngu núꞌa̱ dí ha̱ñhe ne pa da za gui mpøhøhʉ. Nuje Ajua̱ hubga ma mʉihe pa njabʉ nuꞌahʉ nehe da za gui ha̱ñhʉ nuna ra humʉina̱ ora guí thohʉ ya tsꞌothogui nehe, pa njabʉ da za gui tsɛthʉ.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Nuje xi dí camfrihe gue nuꞌahʉ ma gui tsɛthʉ nuya tsꞌothogui ngu stá tsɛthe, ngueꞌa̱ dí pa̱he gue nura ora guí thohʉ ya tsꞌothogui, ra oraꞌa̱ guí ha̱ñhʉ ra humʉi ngu núꞌa̱ dí ha̱ñhe nehe.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Zi cuhʉ, dí nehe gui pa̱hʉ de nuya tsꞌothogui dá thoguihe de guehni Asia. Gueꞌʉ ꞌraya tsꞌothogui xi ya da̱ngui, ya mi otho ma tsꞌɛdihe pa ga tsɛthe, ya nixi ndi tøꞌmhe gue stá yopa ntehe maꞌnaꞌqui.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Nuje ya ndí njahe ngu ꞌraya ja̱ꞌi núꞌʉ xa tꞌɛꞌmbi pa da tho. Dá thohe njabʉ pa maꞌna dá pa̱dihe gue Ajua̱ go gueꞌa̱ ña̱ngaguihe de ya tsꞌothogui, ngueꞌa̱ de guecsɛhe hinte tsa ga øthe, y nuꞌá̱ ja rá tsꞌɛdi pa da japi da yopa nte núꞌʉ ya xa du.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Ajua̱ go gueꞌa̱ bi ña̱ngaguihe de núꞌʉ ya da̱nga tsꞌothogui habʉ ma xa thogaguihe, y asta nubya ri sigui ri ña̱ngaguihe, ne dí tøꞌmhe gue ma da sigui da ña̱ngaguihe.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Nuꞌá̱ ma da sigui da ña̱ngaguihe ꞌbʉ gui faxcahe gui ꞌyaphʉꞌa̱ por guecje. Y nuꞌbʉ ndunthi ya cu apabi Ajua̱ por guecje, nuꞌbʉ́ ꞌmɛfa ndunthi ma da umba njama̱diꞌa̱ por núꞌa̱ xa ꞌyøtꞌeꞌa̱ con guecje por yá ntꞌadiꞌʉ.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Co ꞌnara johya ne co ꞌnara mfeni xá ntꞌaxi dí xiꞌahe gue nuje stá ꞌyohe xá hño ja yá thandi ya ja̱ꞌi de gatho ya hnini habʉ stá ꞌyohe, ne maꞌna ndunthi gá handgahe nu ndá ꞌbʉhebʉ. Co rá mfatsꞌi Ajua̱ nza̱ntho stá ꞌyohe xá ntꞌaxi ja rá thandiꞌa̱, ngueꞌa̱ nuꞌá̱ xa ꞌracje ra tsꞌɛdi pa dá øthe njabʉ, hingo de ma mfenisɛhe dá øthe.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Gatho nuya noya dí opꞌahe de ja ma cartahe go guehna da za gui hñeꞌtihʉ ne gui pa̱dihʉ, ne dí tøꞌmhe gue gui pa̱dihʉ xá hño.
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 Ya guí pa̱hʉ teraza de núꞌa̱ stá xiꞌahe gue nu stí yopa menga ma Zidadahʉ ra Jesu nuua ja ra ximhai, ma gui esca ma nsuhe ngu nuje ma ga eꞌtsꞌahe ri nsuhʉ nehe, ne dí tøꞌmhe gui pa̱hʉ maꞌna xá hño de guehna.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Nugui ndí humamʉi gue nguí numahñoguihʉ, hangue por gueꞌa̱ ndí beni stá cꞌa̱ꞌtsꞌahʉ de ndá ecua Macedonia, ngueꞌa̱ ndí beni gue xcá johyahma̱hʉ ꞌbʉ stá thopʉ pa xa za stá cꞌa̱ꞌtsꞌahʉ yoꞌqui.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Nu nduá ehe pa nuua Macedonia, dá behma̱ gue de má ꞌñu stá gathma̱bʉ Corinto pa stá tsøñꞌahma̱hʉ, y ndí beni nehe gue nura pa stá ma de guecua, stá yopa gathma̱bʉ maꞌnaꞌqui, y de guepʉ xcá nexcahma̱hʉ pa stá thogui asta ja ra hai Judea.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Xi nu de ndá xiꞌahʉ gue ga mabʉ, ¿ha gue gá beñhʉ gue ndí ma ga haꞌahʉ? O ¿ha gue guí beñhʉ gue dí øtꞌa ngu núꞌa̱ øtꞌa núꞌʉ hingyá gamfri? Ngueꞌa̱ núꞌʉ́ go gueꞌʉ øtꞌa njabʉ, tsꞌʉ da ꞌñena ha̱, tsꞌʉ da ꞌñena hina. Pe nugui hindí njabʉ.
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Ajua̱ pa̱di gue nuje hinda za tsꞌʉ ga eñhe ha̱, tsꞌʉ ga eñhe hina.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Nugui co ra cu Silvano ne ra cu Timoteo nza̱ntho stá xiꞌahe rá noya ra Zidada Jesucristo rá Tꞌʉ Ajua̱, y nurá noyaꞌa̱, hingue tsꞌʉ da ꞌñena ha̱, tsꞌʉ da ꞌñena hina. Nuꞌá̱ nza̱ntho øtꞌa núꞌa̱ ma̱.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Ngueꞌa̱ gatho núꞌa̱ xqui ña̱tcahʉ Ajua̱, bá pɛhna rá Tꞌʉ pa go bi ꞌyøtꞌeꞌa̱, pa bi nja gatho ngu núꞌa̱ xqui ña̱gui. Hangue po ra Zidada Jesucristo dí xøcambenihʉ Ajua̱, ne dí eñhʉ, “Njabʉ gueꞌa̱”.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Nu Ajua̱ go gueꞌa̱ bi ꞌyøtꞌe pa dá ꞌbʉhʉ co ma zi Hmuhʉ ra Jesucristo, ne go xa ꞌracjʉ ra tsꞌɛdi pa ga pɛphʉꞌa̱.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Ne xa ꞌracjʉ ra Ma̱ca Nda̱hi pa da ꞌmʉi ja ma corasohʉ, go gueꞌa̱ ꞌnara seña gue yá mɛtiguihʉꞌa̱. Y núꞌá̱ go gueꞌa̱ ꞌnara mʉdi ja̱pi dí ha̱ñhʉ de guecua ja ra ximhai de dí tꞌacjʉ maꞌra ya ja̱pi nuni mahetsꞌi.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Pe nugui hindá catbʉ Corinto ngu ndí behma̱, ngueꞌa̱ ndí tsu stá zoꞌahʉ ntsꞌɛdi y njabʉ xcá ʉhʉ. Ajua̱ pa̱di xá hño gue dá beni njabʉ, ne dí unga ma te ꞌbʉ hindí ma̱nga majua̱ni.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Hindí ne ga mabʉ pa go ga xiꞌahʉ ndaꞌna̱ gui camfrihʉ pa go da uaꞌa̱ ga ma̱, ngueꞌa̱ nuꞌahʉ́ ya xcá camfrihʉ xá hño rá noya Ajua̱. Hønsɛ nuꞌa̱ dí ne, ga nupꞌa ri mfenihʉ pa maꞌna gui johyahʉ.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.