1 Coríntios 7

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nubyá ma ga xiꞌahʉ de nuya ntꞌani grí ꞌñanihʉ nu ngá ꞌyopcahʉ: Xá hñohma̱ ꞌbʉ ra ꞌñøhø hinda mɛꞌtsa rá ꞌbɛhña̱,
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 pe ndunthi ya ꞌñøhø hinda za da ꞌmʉsɛ nsinque rá ꞌbɛhña̱. Hangue por gueꞌa̱, pa hinda hñuxui ya ꞌbɛhña̱ núꞌʉ hingue xi yá ꞌbɛhña̱, maꞌna xá hño ꞌnara ꞌñøhø dá ntha̱tui ꞌnara ꞌbɛhña̱ pa gueꞌa̱ drá mɛti. Ha ꞌnara ꞌbɛhña̱ maꞌna xá hño dá ntha̱tui ꞌnara ꞌñøhø pa gueꞌa̱ xi drá da̱me.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Ra ꞌñøhø mahyoni da ꞌyøtꞌe co rá ꞌbɛhña̱ núꞌa̱ rí ꞌñepi, nehe njabʉ da ꞌyøtꞌa ra ꞌbɛhña̱ co rá da̱me núꞌa̱ rí ꞌñepi.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 Y nura ꞌbɛhña̱ ya hingo da mandasɛ rá ndoꞌyo, ngueꞌa̱ nurá da̱me go ri mandabi rá ndoꞌyoꞌa̱. Njabʉ nehe ra ꞌñøhø ya hingo ri mandasɛ rá ndoꞌyo, ngueꞌa̱ nurá ꞌbɛhña̱ go ri mandabi rá ndoꞌyoꞌa̱.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Hangue ꞌyøthʉ ngu núꞌa̱ rí ꞌñepꞌaꞌihʉ de gueꞌasɛhʉ, odi ꞌraꞌahʉ ra mfada ꞌna ngu maꞌna. Pe ꞌbʉ xcá cohihʉ ꞌnara cohi pa gui ꞌyaphʉ Ajua̱, nuꞌbʉ́ ha̱, da za gui ꞌueguehʉ ꞌraya pa. Nepʉ de gueꞌa̱ da za gui ꞌbʉhʉ ꞌnadbʉ mahyɛgui maꞌnaꞌqui pa njabʉ hinda za da hyaꞌahʉ ra Satá gui hñuxhʉ co maꞌna ra ja̱ꞌi.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Stá xiꞌahʉ gue xá hño gui honga ri ꞌbɛhña̱hʉ, pe hingo drí jaꞌahʉ, go da huanhʉ núꞌa̱ gui ꞌyøthʉ.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Pa guequi ga nehma̱ gue gatho da nja ngu dí nja hinstá ntha̱ti joꞌo ma ꞌbɛhña̱, pe cada ꞌna ꞌramaꞌnaꞌño yá mfeni xa umbabi Ajua̱.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Núꞌahʉ viudahʉ, ne gatho núꞌahʉ hinxcá ntha̱tihʉ, joꞌo ri ꞌbɛhña̱hʉ nixi ri da̱mehʉ, dí xiꞌahʉ ga nehma̱ gui njahʉ ngu dí nja hinstá ntha̱ti joꞌo ma ꞌbɛhña̱.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Pe nuꞌbʉ guí hanthʉ gue Ajua̱ hinxa ꞌraꞌahʉ ra tsꞌɛdi pa gui ꞌbʉsɛhʉ, maꞌna xá hño gui ntha̱tihʉ, ngueꞌa̱ hingui ho gui ꞌbʉhʉ hønsɛ co ra ncꞌatꞌi.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Y núꞌahʉ ꞌbʉ ri ꞌbɛhña̱hʉ, ha núꞌahʉ ꞌbɛhña̱hʉ ꞌbʉ ri da̱mehʉ, dí ꞌbɛpꞌahʉ ngu núꞌa̱ bi ma̱nga ra Zidada, gue ni ꞌna de gueꞌahʉ hinda za gui nhyɛguihʉ. Hingo de guecsɛhɛ dí ꞌbɛpꞌahʉ gui ꞌyøthʉ njabʉ, nura Zidada go gueꞌa̱ ri ꞌbɛpꞌaꞌihʉ.
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 Nuꞌbʉ ra ꞌbɛhña̱ da hyɛpʉ rá da̱me, odi jʉ maꞌna ra ꞌñøhø pa drá da̱me, y nuꞌbʉ ra ꞌñøhø da hyɛpʉ rá ꞌbɛhña̱, odi jʉ maꞌna ra ꞌbɛhña̱ pa da ꞌyøtꞌe drá ꞌbɛhña̱. Nuꞌa̱ da ꞌyøtꞌe, maꞌna xá hño dá mpumbabi ri yoho ne da yopa ꞌmʉi ꞌnadbʉ maꞌnaꞌqui.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Nubya nugui go ma ga xiꞌahʉ núꞌa̱ dí beni gui ꞌyøthʉ, hingo ra Zidada ri ꞌbɛpꞌahʉbya. Nuꞌbʉ ꞌnara cu pɛꞌtsa rá ꞌbɛhña̱ hingrá gamfri, ne nuꞌbʉ núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱ hini ʉtsa rá da̱me ngueꞌa̱ ra gamfri, osti hɛpʉ.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Y nuꞌbʉ ꞌnara nju di pɛꞌtsa rá da̱me hindra gamfri pe nuꞌbʉ núꞌa̱ ra ꞌñøhø hini ʉtsa rá ꞌbɛhña̱ ngueꞌa̱ ra gamfri, osti hɛpʉ rá da̱meꞌa̱.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Ngueꞌa̱ nuꞌbʉ ꞌnara ꞌbɛhña̱ ra gamfri ne rá da̱me hingrá gamfri, núꞌa̱ ra ꞌñøhøꞌa̱ ha̱ni rá ja̱pi Ajua̱ po rá ꞌbɛhña̱, ngueꞌa̱ rá ꞌbɛhña̱ rá ba̱tsi Ajua̱. Y nuꞌbʉ ꞌnara ꞌñøhø ra gamfri ne rá ꞌbɛhña̱ hingrá gamfri, núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱ꞌa̱ ha̱ni rá ja̱pi Ajua̱ po rá da̱me, ngueꞌa̱ nurá da̱me rá ba̱tsi Ajua̱. Nuꞌbʉ hindi njabʉ co ra ꞌñøhø o ra ꞌbɛhña̱ hingrá gamfri, nuꞌbʉ́ nixi yá ba̱tsi hingá nja̱pi. Pe nuꞌbʉ njabʉ ha̱, nja̱pi yá ba̱tsi.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Pe nuꞌbʉ ꞌnara ꞌñøhø hingrá gamfri ne da hyɛpʉ rá ꞌbɛhña̱ ngueꞌa̱ ra gamfri, o nuꞌbʉ ꞌnara ꞌbɛhña̱ hingrá gamfri ne da hyɛpʉ rá da̱me ngueꞌa̱ ra gamfri, dá ꞌuegue, ngueꞌa̱ núꞌa̱ ra cu o núꞌa̱ ra nju pɛꞌtsa ra nsɛqui da ꞌuegue de núꞌa̱ hingrá gamfri, ngueꞌa̱ Ajua̱ bi zoncahʉ pa ga ꞌbʉhʉ ꞌnara hogaꞌmʉi.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Xi nuꞌi zi nju, ¿ha gri pa̱di ua da mpøhø ri da̱me po rá ngueꞌi? Nehe nuꞌi zi cu ¿ha gri pa̱di ua da mpøhø ri ꞌbɛhña̱ po rá ngueꞌi?
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Cada ꞌna de gueꞌahʉ ꞌbʉhʉ ngu núꞌa̱ xa ꞌyɛpꞌahʉ ra Zidada ante da zohnꞌahʉꞌa̱ pa gá camfrihʉ. Nuna guehna drí ꞌbɛpabi da ꞌyøtꞌa gatho ya cu de habʉraza ya nija̱.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Nuꞌbʉ ꞌnara cu ya xa gamfri Ajua̱ ne xqui thuꞌtsua ra seña ja rá ndoꞌyo, hinte ja. O ꞌbʉ ꞌbʉi ꞌnara cu xa gamfri Ajua̱ ne hingui pɛꞌtsa ra seña ja rá ndoꞌyo, ya odi huxa núꞌa̱ ra señaꞌa̱.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Hinte ri muui ꞌbʉ toꞌo pɛꞌtsa ra seña o hingui pɛꞌtsi. Nuꞌa̱ maꞌna ri muui, núꞌa̱ ga øthʉ núꞌa̱ ri manda Ajua̱.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Cada ꞌna dá sigui dá mpɛfi habʉ mri mpɛfi de ante da gamfri Ajua̱.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Nuꞌbʉ xi ngrá nza̱iꞌbɛgo de ngá camfri ma zi Hmuhʉ ra Jesucristo, hini japi. Pe nuꞌbʉ da za gui pøni dega ꞌbɛgo, pøni ꞌbestho.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Núꞌa̱ mi ꞌbʉi dega ꞌbɛgo ante da gamfri ra Zidada, ya nubyá hingrá ꞌbɛgo de ꞌnara ja̱ꞌi ja rá thandi Ajua̱ ngueꞌa̱ ya rá ꞌbɛgo ra Zidada. Nehe nuꞌa̱ ra ja̱ꞌi bi gamfri ra Zidada ne himi ꞌbʉi dega ꞌbɛgo, nuꞌá̱ go gueꞌa̱ ꞌnara ꞌbɛgobya de ra Zidada Jesucristo.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Ajua̱ bi gutcꞌaguihʉ xá ma̱di, hangue nubyá ma ga pɛphʉꞌa̱, hingo ma ga pɛpabihʉ ya ja̱ꞌi.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Zi cuhʉ, sigui gui mpɛhʉ há ngrí mpɛhʉ de gá camfrihʉ ra Zidada Jesucristo, y Ajua̱ ja da ꞌmʉhni con gueꞌahʉ.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Y gatho núꞌahʉ joꞌo ri ꞌbɛhña̱hʉ, ha núꞌahʉ ꞌbɛhña̱hʉ joꞌo ri da̱mehʉ, hinte xa ꞌbɛpcagui ra Zidada ga xiꞌahʉ, hønsɛ dí ꞌraꞌahʉ ꞌnara tsꞌofo de ma mfenisɛ. Y nura tsꞌofoꞌa̱ gueꞌa̱ majua̱ni ngueꞌa̱ Ajua̱ po rá nthecate xa hñuxcagui pa ga ma̱nbabi rá noyaꞌa̱, hangue dí ꞌraꞌahʉ ꞌnara hoga tsꞌofo.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Nugui dí beni gue xá hño gui ꞌbʉthʉ nsi ri ꞌbɛhña̱hʉ nsi ri da̱mehʉ ngu guí ꞌbʉhʉ, ngueꞌa̱ xi ja ya tsꞌothogui nuya pabya dí ꞌbʉhʉ.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Nuꞌbʉ ꞌbʉ ri ꞌbɛhña̱, oxqui hɛpʉ. Ha nuꞌbʉ joꞌo, oxqui honi.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Ha nuꞌbʉ gui honga ri ꞌbɛhña̱, hingrá tsꞌoqui. Ha nuꞌbʉ ꞌnara nxutsi da hyonga rá da̱me, hingrá tsꞌoqui nehe. Pe nuꞌa̱ tóꞌo da hyonga rá ꞌbɛhña̱, o nura ꞌbɛhña̱ da hyonga rá da̱me, ma da thogui ndunthi ya dumʉi, hangue nugui ga nehma̱ gue hingui thohʉ ya dumʉi.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Zi cuhʉ, dí ne ga xiꞌahʉ gue ya hinga ndunthi ya pa dí ꞌbʉhʉua. Hangue nuꞌa̱ tóꞌo pɛꞌtsa rá ꞌbɛhña̱, dá ꞌyøtꞌa ra uɛnda gue hingui pɛꞌtsi, pa da za da mɛpabi Ajua̱.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 Nuꞌa̱ tóꞌo zoni, odi oda rá mfeni nsøcta ra tsꞌoni, ne nuꞌa̱ tóꞌo ri johya, odi oda rá mfeni nsøcta ra johya. Nuꞌa̱ tóꞌo ri ntai, dá ꞌyøtꞌa ra uɛnda gue hinte pɛꞌtsi.
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Ha nuꞌa̱ tóꞌo ri johya co nuna ra ximhai, dá ꞌyøtꞌa ra uɛnda gue hini johya, ngueꞌa̱ nuna ximhai ꞌyo rí uadi rí thogui.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Nugui ga nehma̱ hingui jamasu ya tꞌøtꞌe de nuna ra ximhai, ngueꞌa̱ nuꞌa̱ tóꞌo joꞌo rá ꞌbɛhña̱ xi ri jamasubi rá ꞌbɛfi ra Zidada, ne ꞌbʉi pa da ꞌyøtꞌa núꞌa̱ ri ho ra Zidada.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Pe nuꞌa̱ tóꞌo ꞌbʉ rá ꞌbɛhña̱ mahyoni da jamasu ya tꞌøtꞌe de nuna ra ximhai, ne da ꞌyøtꞌa núꞌa̱ ri ho rá ꞌbɛhña̱.
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Ha nuya ꞌbɛhña̱, hinga mahyɛgui núꞌa̱ ꞌbʉ rá da̱me co núꞌa̱ joꞌo rá da̱me. Nuꞌa̱ joꞌo rá da̱me, maꞌna ri jamasubi rá ꞌbɛfi ra Zidada, ne ꞌbʉi pa da mɛpabi Ajua̱ con gatho rá tsꞌɛdi ne con gatho rá mfeni. Pe nuꞌa̱ tóꞌo ꞌbʉ rá da̱me, mahyoni da jamasu ya tꞌøtꞌe de nuna ra ximhai, ne da ꞌyøtꞌa ngu núꞌa̱ ri ho rá da̱me.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Núna dí xiꞌahʉ guehna pa go ri hñohʉ. Dí zoꞌahʉ pa gui ꞌyøthʉ ra hño ngu rí ꞌñepi gui ꞌyøthʉ pa da za gui pɛpabihʉ Ajua̱ con gatho ri mʉihʉ ne hinte da hyʉꞌtsꞌahʉ. Nugui hindí eñꞌahʉ gue ꞌbʉ gui honga ri ꞌbɛhña̱hʉ hingui ꞌyøꞌtuahʉ rá paha Ajua̱.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Nuꞌbʉ ꞌnara cu di ꞌbʉ rá tꞌixu, y handi gue ya da za da ntha̱tiꞌa̱, dá ꞌyøtꞌa ngu núꞌa̱ xa benga rá dada ante sta tho rá mba̱tsja̱ꞌi. Hingo ꞌnara tsꞌoqui núꞌa̱ xa beni da ntha̱ta rá tꞌixu.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Pe nuꞌbʉ ꞌnara cu ꞌbʉ rá tꞌixu, ne nura dadaꞌa̱ xa beni gue hinda tha̱ta rá tꞌixu, ne ꞌbʉ ꞌnadra mfeni xa beni gue hinhyaꞌmʉ da umba nsɛqui da ntha̱ta rá tꞌixu, núꞌa̱ ra cuꞌa̱ øtꞌe xá hño nehe.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Hangue nuꞌa̱ tóꞌo ri unga rá tꞌixu pa da ntha̱ti, xá hño øtꞌe. Nehe nuꞌa̱ tóꞌo hingui ne da tha̱ta rá tꞌixu, maꞌna xá hño núꞌa̱ øtꞌe.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Nuꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱ xa ntha̱ti, hingui tsa da ꞌuegue de rá da̱me núbya te rá da̱me, ngueꞌa̱ njabʉ ma̱nga ra ley. Pe nuꞌbʉ ya da du rá da̱me, núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱ꞌa̱ ꞌbʉ da beni da ntha̱ti, da za da ntha̱ti co núꞌa̱ da neꞌa̱, hønsɛ gue drá gamfri ha̱, ne ꞌbʉ go rá paha Ajua̱.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Pe nuꞌa̱ go dí ma̱ngá, maꞌna xá hño hinda yopa ntha̱tihma̱. Guehna dí bengá, y dí camfri gue dí ha̱npabi rá Ma̱ca Nda̱hi Ajua̱.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.