Mateus 8

Mezquital Otomi NT (OTE_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nu mi ga̱i ra Jesu de ja ra tꞌøhø habʉ mi utuate, xi bi dɛna ndunthi ya ja̱ꞌi.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ne bi nthɛui ꞌnara ja̱ꞌi mi tsʉ ꞌnara hñeni rá thuhu ra lepra núꞌa̱ tsitꞌatho ra ngø. Nura ja̱ꞌiꞌa̱ bi ndandiña̱hmu ja rá ua ra Jesu ne bi ꞌñembi: ―Ndada, ꞌbʉ gui nehma̱, da za gui ꞌyøthegui.
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi hñuxa rá ꞌyɛ ne bi ꞌñembi: ―Ha̱ha̱ dí ne ga øtheꞌi, y ya gá ña̱ni. Y ngu bi uadi bi ma̱nga njabʉ, ꞌbestho bi ña̱ni ra daꞌthi.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Nepʉ ra Jesu bi ꞌñembi: ―Oto xqui ma gui xipi. Rí ma ja ra nija̱ ha̱, pa da hyantꞌa ra macja̱, ne gui unga ri ꞌbaha núꞌa̱ bi ma̱nga ra Moise, pa njabʉ da ba̱di ya ja̱ꞌi gue ya xcá ña̱ni.
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Nepʉ ra Jesu bi yʉtꞌi ja ra hnini Ncapernau y ja bi nthɛuini ꞌnara nda̱ gá soldado de ra hai Nroma.
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 Y nura nda̱ꞌa̱ bi ba̱ntebi ra Jesu ne bi ꞌñembi: ―Ndada, ꞌnama ꞌbɛgo bi ntsꞌonate ne hingui tsa da ꞌña̱ni, ne xi tsiꞌti.
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi da̱tuabi ne bi ꞌñembi: ―Maha, ma ga øthe.
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Nuꞌbʉ́ nura nda̱ gá soldado bi da̱tui ne bi ꞌñembi: ―Hina, hiní ꞌñepcagui gui cʉtꞌa mbo ma ngu. Nugui nuꞌa̱ dí pa̱di gue hønsɛ co ri noya gui ma̱, numa ꞌbɛgo da ña̱ni.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Ngueꞌa̱ nugui ꞌbʉi toꞌo ri mandagui nehe, pe nequi drí manda. Dí pɛꞌtsa ya soldado ja ma hmanda, y ꞌbʉ ga emba ꞌna de gueꞌʉ: “Rí mani”, da ma, o ꞌbʉ ga emba maꞌna: “Bá ehe”, nuꞌá̱ da ꞌñehe. Ha nuꞌbʉ ma ꞌbɛgo ga embi: “Pɛ nuna ꞌbɛfina̱”, nuꞌá̱ da mɛfi.
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Mi ꞌyøde njabʉ ra Jesu xi bi ꞌyø ndunthi ne bi ꞌñembabi núꞌʉ mri dɛni: ―Majua̱ni dí xiꞌahʉ, nugui hinstá tsʉdi ni ꞌnara me Israel núꞌa̱ xi di ja rá jamfri ngu nura jamfri pɛꞌtsa nuna ꞌñøhøni.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Dí xiꞌahʉ gue ndunthi ya ja̱ꞌi maxøgue ra ximhai núꞌʉ hingyá me Israel ma da yʉtꞌa mahetsꞌi habʉ bí manda Ajua̱ ne da hñu ja ra mexa mahyɛgui co ra Abrá, co ra Isaac, ne co ra Cobo.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Pe ya me Israel núꞌʉ rí ꞌñepa hma̱ha̱ da hñu ja ra mexa, Ajua̱ hinda ma da hopi da yʉtꞌa mahetsꞌi. Nuꞌa̱ ma da nja, ma da mɛhniꞌʉ ja ra ꞌbɛxuui, y nuni ja di zohma̱ni ne ja di gusthma̱ni yá tsꞌi.
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Nepʉ ra Jesu bi ꞌñemba ra nda̱ gá soldado: ―Rí ma ri ngu ngueꞌa̱ nuri jamfri xa muui ndunthi, ne xa njabʉ ngu xcá ne. Y nurá ꞌbɛgo ra nda̱ gá soldado ꞌbestho bi ña̱ni nura oraꞌa̱.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 ꞌMɛfa de gueꞌa̱ ra Jesu bi ma ja rá ngu ra Pedro, y ja mi ꞌbɛnini rá to ra Pedro mi umba ra nzø.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Nepʉ ra Jesu bi hñuꞌtsua rá ꞌyɛ y ꞌbestho bi tsaya ra nzø mi tsʉdi. Nepʉ ꞌbestho bi nangui ra ꞌbɛhña̱ ne bi hyocui te bi ziꞌʉ.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Ya de mi putꞌa nde ra Jesu bá tsꞌimpabi ndunthi ya daꞌthi, ꞌra mi pɛꞌtsa ya tsꞌonda̱hi. Y co ꞌnada ra noya bi ma̱ bi ꞌyɛnga núꞌʉ ya tsꞌonda̱hi mi pɛꞌtsiꞌʉ, ne bi ꞌyøthe gatho núꞌʉ toꞌo mi hñeni.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Gatho nuya bi ꞌyøtꞌa ra Jesu pa bi nja ngu núꞌa̱ xqui ma̱nga mayaꞌbʉ ra ba̱di Isaía ja ra Ma̱ca Tꞌofo bi ꞌñena: “Nuꞌá̱ go gueꞌa̱ bi hña̱ga ma hñenihʉ, ne bi hña̱sca gatho ma ʉguihʉ.”
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Ne ꞌmɛfa bi hyanda ra Jesu ndunthi ya ja̱ꞌi xqui theꞌtsiꞌa̱. Nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ bi ꞌñemba yá nxadi: ―Maha riꞌnandi ra ndehe.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Y ante da maꞌʉ, ꞌnara xahnate de ra ley bi joni habʉ mi ꞌbai ra Jesu ne bi ꞌñembabi: ―Xahnate, nugui dí ne ga tɛnꞌaꞌi pa habʉ gatho gui ma ga ma nehe.
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Ra Jesu bi da̱tui bi ꞌñembi: ―Ya haho ja yá hña̱do, ne ya tsꞌintsꞌʉ ja yá ꞌbafi, pe Núꞌa̱ Toꞌo bi e bi Nja̱ꞌi otho ni habʉ da mɛ rá ña̱xu.
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Nepʉ ꞌna de yá nxadi ra Jesu bi ꞌñembi: ―Ma zi Hmuꞌi, ꞌraca nsɛqui ga ma ga agui ma dada, nepʉ ga pengui ga tɛnꞌaꞌi.
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Ra Jesu bi da̱tui bi ꞌñembi: ―Bá ehe tɛngagui, tsopʉ núꞌʉ xa du go dá ꞌyagui núꞌʉ yá miꞌña̱gamfriui.
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Nepʉ de gueꞌa̱ ra Jesu bi bøxa ja ra motsa co yá nxadi pa bi ma riꞌnandi ra ndehe.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ne de mi ꞌyoꞌʉ ja ra ndehe mi da̱mfriꞌʉ bi nja ꞌnara da̱nga bʉnthi xi ntsꞌɛdi asta mi ne da pʉntsꞌa ra motsa ne mi tontsꞌa ra dehe pa mbo. Ha nura Jesu mi a̱ha̱.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Nuꞌbʉ́ yá nxadi ꞌbestho bi ma bá atsꞌi ne bi ꞌñembi: ―Ma zi Hmuꞌihe, ña̱ngaguihe ngueꞌa̱ ya ma da mpʉntsꞌa ra motsa mbo ra dehe.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Y nuꞌá̱ bi ꞌñembabiꞌʉ: ―¿Pa te guí tsuhʉ? ¿Ha gue otho ri jamfrihʉ? Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌmai pa bi zʉi ra bʉnthi ne ra ndehe. Y ꞌbestho ra oraꞌa̱ bi ntsaya.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Nu mi hyanda njabʉ yá nxadi xi bi ꞌyø ne mi ꞌñémbiꞌʉ: ―¡Te ma tsꞌɛdi ha̱ní gue asta ra nda̱hi ne ra dehe øtua rá noya!
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Nepʉ bi zønga ra Jesu riꞌnandi ra ndehe co yá nxadi ja ꞌnara hai rá thuhu Gadara, y ja bi nthɛuini yoho ya ꞌñøhø bi bønga habʉ mi ja ya ntꞌagui. Núꞌʉ ya ꞌñøhøꞌʉ mi pɛꞌtsa ya tsꞌonda̱hi xi xmá ntsꞌo, ha xi mi pite ndunthi, nixi mi tsa to da ꞌranga núꞌa̱ ra ꞌñuꞌa̱ habʉ mi ꞌbʉꞌʉ.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Nuya ꞌñøhøꞌʉ bi ña̱ ntsꞌɛdi ne bi ꞌñemba ra Jesu: ―¿Te guí hongua habʉ dí ꞌbʉhe núꞌi Jesu rá Tꞌʉꞌi Ajua̱? Hingui tsøta ra ora pa gui huatcahe, nuꞌbʉ́ ¿hanja xcá ehe gui xaxcahe?
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Guetbʉ de guehni mi ꞌyoni ꞌna taxꞌo ya tsꞌʉdi mi ñuni.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Y ya tsꞌonda̱hi bi ꞌyapa nsɛqui ra Jesu ne bi ꞌñembi: ―ꞌBʉ ma gui ꞌyɛnje de guecua, ꞌracje nsɛqui ga cʉthe ja nuyʉ ya tsꞌʉdi bí ꞌyoni.
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembi: ―Ha̱ha̱, rí maha, ja da bá cʉthʉni. Nuꞌbʉ́ ꞌbestho ya tsꞌonda̱hi bi bøni de núꞌʉ yoho ya ꞌñøhø ne bi ma bá cʉtꞌa ja ya tsꞌʉdi. Nepʉ nura oraꞌa̱ gatho ya tsꞌʉdi bi nestꞌihi bi hñøtꞌa ja ꞌnara maꞌye pa bi ma bá zo ja ra ndehe y gatho bi ja̱tꞌi.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Y nuya maptsꞌʉdi bi nestꞌihi co ra ntsu asta bi zønga ja ra hnini ne bi xipa ya ja̱ꞌi te bi ꞌyøꞌtua ra Jesu núꞌʉ yoho ya ꞌñøhø xqui ꞌyɛmbabiꞌʉ ya tsꞌonda̱hi.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Nuꞌbʉ́ gatho ya mengu de núꞌa̱ ra hniniꞌa̱ bi ma bá cꞌa̱ꞌtsa ra Jesu pa bi ꞌyapa ra favo da ma de guehni pa da ma maꞌna ra hnini.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.