Mateus 16

Mezquital Otomi NT (OTE_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ya fariseo ne ya saduceo bi maꞌʉ bá honga ra Jesu pa da xaxi. Ha nu mi zʉdi bi xipabi da ꞌñutuabi ꞌnara ntꞌudi pa da gamfriꞌʉ ua xi xqui ꞌñeheꞌa̱ de mahetsꞌi.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembiꞌʉ: ―Nuꞌahʉ ꞌbʉ guí hanthʉ xa thɛnga mahetsꞌi dega nde, nuꞌbʉ́ guí eñhʉ: “Xudi ma da hñoga pa.”
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 Y nuꞌbʉ guí hanthʉ dega xudi xa thɛnga ya guui, nuꞌbʉ́ guí eñhʉ gue ma da nja ra bʉnthi ꞌye. ꞌNagyá yohmihʉ, ¿hanja go guí pa̱ gui hyanthʉ mahetsꞌi pa gui pa̱hʉ te ꞌbɛ ma da nja hyastho, y hanja hingo guí huxhʉ nguɛnda de ya ntꞌudi núꞌʉ xqui ꞌñehe de mahetsꞌi pa gui pa̱hʉ gue ra Nda̱ de mahetsꞌi ya xa zøhø?
3 E pela manhã: Hoje
4 Nuꞌahʉ́ gyá tsꞌoja̱ꞌihʉ xcá ꞌueguehʉ de Ajua̱, hangue guí adihʉ ꞌnara ntꞌudi gui hyanthʉ pa gui camfrihʉ. Pe nuga hinga ma ga uꞌtꞌaꞌihʉ ꞌnara ntꞌudi ngu núꞌa̱ guí adihʉ. Nura ntꞌudi ma gui hyanthʉ, hønsɛ de ra Joná rá ꞌmɛhni Ajua̱. Ha nu mi uadi ra Jesu bi ma̱nga njabʉ, nuꞌá̱ bi ꞌuegue de gueꞌʉ ne bi ma de guehni.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Nepʉ ra Jesu ne yá nxadi bi ꞌraxa ja ra ndehe pa riꞌnandi, y yá nxadi bi pumfri da hña̱tsꞌi te da ziꞌʉ.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 Ne ra Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ: ―Jamasuhʉ de yá nzoi ya fariseo ne ya saduceo.
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Nuꞌbʉ́ nuꞌʉ́ bi ꞌñémsɛꞌʉ ꞌna ngu ꞌna: ―Nuní bi ma̱nga njabʉ ngueꞌa̱ hindá ha̱hʉ ra thuhme pa ga tsihʉ.
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Ha nura Jesu bi ba̱di núꞌa̱ mi ma̱ñꞌʉ ne bi ꞌñembabi: ―Nuꞌahʉ xi tsꞌʉtho ri jamfrihʉ. ¿Hanja guí tu ri mʉihʉ de núꞌa̱ te gui tsihʉ?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 ¿Hanja hingo tso ri mfenihʉ núꞌa̱ dá xiꞌahʉ? ¿Ha hinguí beñhʉ núꞌʉ cʉtꞌa ya thuhme dá hecuabi núꞌʉ cʉtꞌa ꞌmo ya ꞌñøhø, ne hangu bi bongui xa̱?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 Nehe ¿ha gue hinguí beñhʉ núꞌʉ má yoto ya thuhme dá hecuabi núꞌʉ má goho ꞌmo ya ꞌñøhø, ne hangu bi bongui xa̱?
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 ¿Hanja hingo bi zo ri mfenihʉ de ra nzoi dá xiꞌahʉ? Hindá xiꞌahʉ de ra thuhme ngu guí beñhʉ. Dá xiꞌahʉ gue gui jamasuhʉ de yá nzoi ya fariseo ne ya saduceo.
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Nuꞌbʉ́ ha̱, ja bi zo yá mfeniꞌʉ gue ra Jesu mi xipabi da jamasu de yá ntꞌutuate ya fariseo ne ya saduceo, hingo mi xipabi de yá nzoi ya thuhme.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Mi zøngüi yá nxadi ja ra hai guetbʉ Cesarea de Filipo, ra Jesu bi ꞌyambabiꞌʉ bi ꞌñembi: ―Xi ya ja̱ꞌi ¿te ma̱ de Núꞌa̱ Toꞌo bi e bi Nja̱ꞌi, toꞌo gueꞌa̱ ena?
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 Nuꞌʉ́ bi da̱di bi ꞌñena: ―ꞌRa ena gue go gueꞌaꞌi grá Xuua Xiꞌtsate, maꞌra ena gue go gueꞌaꞌi grá ba̱di Elía, ha nu maꞌra ena gue go gueꞌaꞌi grá Jeremía o ꞌna de gue núꞌʉ maꞌra yá ꞌmɛhni Ajua̱.
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Nepʉ bi yopa ꞌyambabiꞌʉ maꞌnaꞌqui ne bi ꞌñembi: ―Xiꞌahʉ, ¿toꞌo guí beñhʉ go gueque?
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Ra Pedro bi da̱di ne bi ꞌñena: ―Nuꞌi go gueꞌaꞌi grá Cristo núꞌi bá pɛñꞌaꞌi Ajua̱ pa gui nda̱, ne go rá Tꞌʉꞌi Ajua̱ núꞌa̱ te.
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembabi: ―Nuꞌi Simu rá tꞌʉꞌi ra Joná, xa ja̱pꞌaꞌi ma Dada bí ꞌbʉi mahetsꞌi, ngueꞌa̱ go bi xiꞌasɛhɛꞌa̱ toꞌogui, hingo bi xiꞌaꞌi ꞌnara ja̱ꞌi.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 Nubyá dí xiꞌi gue grá Pedro, ne nuri thuhu rí bøni da ꞌñena ꞌnara do. Ne nuꞌi guí nja ngu ra do habʉ ma ga hoca ma nija̱. Y numa nija̱ maꞌna ma da nja rá tsꞌɛdi que ra du.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Nuꞌi go ma ga huxꞌaꞌi ngu grá hña̱nsoqui pa gui xocua ra gosthi toꞌo da yʉtꞌa ja rá hmanda Ajua̱, pa njabʉ nuꞌa̱ gui ꞌyøtꞌa nuua ja ra ximhai, gueꞌa̱ rí tꞌøtꞌe mahetsꞌi, ne nuꞌa̱ gui ma̱ gue hinda tꞌøtꞌe nuua ja ra ximhai, gueꞌa̱ hinda tꞌøtꞌe nehe nuni mahetsꞌi.
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ bi hñuꞌmba ra hña̱ yá nxadi gue hinda ma̱ñꞌʉ gue go mi gueꞌa̱ ra Cristo núꞌa̱ bá pɛhna Ajua̱ pa da nda̱.
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Desde gueꞌbʉ ra Jesu bi mʉdi bi xipabi yá nxadi gue mi mahyoni da maꞌa̱ pa Jerusale nuni habʉ mi pɛꞌtsi da sufri ja yá ꞌyɛ ya nda̱xjua nda̱ ne ya nda̱ gá macja̱ ne ya xahnate de ra ley. Nehe bi xipꞌʉ gue mi pɛꞌtsi da duꞌa̱, pe rá hñupa mi pɛꞌtsi te da yopa nte.
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Nuꞌbʉ́ ra Pedro bi njʉquiui ra Jesu ꞌnambʉ, ne bi mʉdi bi zʉi ne bi ꞌñembi: ―Hina, ma zi Hmuꞌi, Ajua̱ hinda ne gui thogui njabʉ.
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi mpʉntsꞌi ne bi ꞌñemba ra Pedro: ―¡ꞌUegue de gueque nuꞌi Satá! Ngueꞌa̱ nuꞌi guí ne gui hña̱gagui ga øꞌtua rá paha ma Dada. Nura mfeni guí beni go yá mɛti ya ja̱ꞌi, hingo rá mɛti Ajua̱.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembabi yá nxadi: ―Nuꞌa̱ tóꞌo ne da dɛngui pa dua nxadi, hingui tsa da ꞌyøtꞌa rá paha sɛhɛ. Núꞌá̱ mahyoni da ꞌñɛi pa da dɛngagui masque da tho ya ntꞌʉtsate ne ya ꞌbɛtsa.
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 Ngueꞌa̱ nuꞌa̱ tóꞌo ma̱di rá te ne hinda zɛta ya ntꞌʉtsate, núꞌá̱ da ꞌbɛdi rá te pa nza̱ntho, ha nuꞌa̱ tóꞌo da zɛta ya ntꞌʉtsate po rá ngueque, nuꞌá̱ ma da zʉdi rá te pa nza̱ntho.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 ¿Ne te di muui ꞌnara ja̱ꞌi ꞌbʉ drá mɛti gatho núꞌa̱ te ja ja ra ximhai ne nuꞌá̱ go da ꞌmɛdi? Ngueꞌa̱ ni ꞌna de nuya hñoꞌʉ hinda za da pøhøbi rá te.
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Nuꞌa̱ Tóꞌo bi e bi Nja̱ꞌi ma da yopa ꞌñehe co rá nsunda rá Dada, ne ma da tsi yá ɛnxɛ. Y núꞌa̱ ra paꞌa̱ ma da guꞌtuabi ꞌna ngu ꞌna ngu tengu núꞌa̱ xa ꞌyøtꞌe.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 Xi majua̱ni dí xiꞌahʉ gue ꞌra de gueꞌahʉ hingui ma gui tuhʉ asta hingui hyanduahʉ rá nsunda ra Nda̱ de mahetsꞌi Núꞌa̱ bi e bi Nja̱ꞌi.
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.