Mateus 15

Mezquital Otomi NT (OTE_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nuꞌbʉ́ ꞌraya xahnate de ra ley ne ꞌraya fariseo xqui ꞌñehe de Jerusale pa da cꞌa̱ꞌtsa ra Jesu, ne bi ꞌyambabi ꞌnara ntꞌani bi ꞌñembi:
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 ―¿Hanja nuyʉ ri nxadi hingui øtꞌe ngu mi øtꞌa ndu ma xitahʉ? Ngueꞌa̱ nuyʉ́ hingui xʉꞌyɛ ꞌmɛtꞌo pa da ñuni.
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Y ra Jesu bi da̱tuabiꞌʉ ne bi ꞌñembi: ―Nequi ma ga anꞌahʉ ꞌnara ntꞌani. ¿Hanja go guí øthʉ núꞌʉ ri nza̱ihʉ ne hingo guí øtuabihʉ yá hmanda Ajua̱?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Ngueꞌa̱ Ajua̱ bi manda njaua ne bi ꞌñena: “Umba ra tꞌequꞌei ri dada ne ri na̱na̱ ne suꞌʉ.” Nehe bi ꞌñena: “Nuꞌa̱ tóꞌo da zanga rá dada ne rá na̱na̱, nuꞌá̱ pɛꞌtsi da du.”
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Pe nuꞌahʉ́ guí eñhʉ gue xá hño toꞌo da ꞌñemba rá dada o rá na̱na̱: “Ya hinda za ga faxꞌaꞌi, ngueꞌa̱ núꞌa̱ ma stá ꞌraꞌahma̱, ya stá ña̱ꞌtuabi Ajua̱ ga umbi.”
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Hangue guí eñhʉ gue njabʉ hinguá hyoni da jamasu rá dada o rá na̱na̱ ꞌna. Hangue hinguí øthʉ núꞌa̱ ri manda Ajua̱, go guí øtꞌasɛhʉ núꞌa̱ go ri nza̱ihʉ.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Nuꞌahʉ xi gyá yohmihʉ. Hangue majua̱ni núꞌa̱ xqui ma̱nga ra ba̱di Isaía de gueꞌahʉ ne bi ꞌñena:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 — ausente —
8 “Este povo me honra
9 — ausente —
9 E em vão me adoram,
10 Nepʉ ra Jesu bi zofo ra hmuntsja̱ꞌi ne bi ꞌñembi: ―Hñuxhʉ ntꞌøde xá hño ne dá zo ri mfenihʉ núꞌa̱ ma ga xiꞌahʉ:
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Hingue co núꞌa̱ te cʉtꞌa ja rá ne ra ja̱ꞌi ri ntsꞌoqui, pe co núꞌa̱ te pønga ja rá ne, con gueꞌa̱ ha̱, ri ntsꞌoqui.
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 ꞌMɛfa yá nxadi bi joni habʉ mi ꞌbai ra Jesu ne bi ꞌñembi: ―¿Ha gue hinguí pa̱di gue xi bi bø yá cuɛ ya fariseo co nuya noya gá ma̱?
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Pe ra Jesu bi da̱tuabi yá nxadi ne bi ꞌñembi: ―Gatho núꞌʉ ya nda̱po hingo bi motꞌa numa Dada bí ꞌbʉi mahetsꞌi, ma dra cꞌʉꞌtsi.
13 Mas ele respondeu:
14 Hyɛhʉbʉ ya fariseo dí ꞌyobʉ co yá ngoda, nuꞌʉ́ ri zi yá migodaui. Nuꞌbʉ ꞌnara goda da gʉhna rá migodaui, da ma ri yohoꞌʉ da zoui mahyɛgui ja ra oꞌtsi.
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Ra Pedro bi ꞌyambabi ra Jesu ne bi ꞌñembabi: ―Xicje te rí bønga núꞌa̱ ra ꞌbede gá ma̱ de hanja ri ntsꞌoca ꞌna.
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Ra Jesu bi da̱di bi ꞌñembi: ―¿Ha gue ni gueꞌahʉ hingui tsoda ri mfenihʉ?
16 Jesus, porém, disse:
17 ¿Ha hinguí pa̱hʉ gue gatho núꞌa̱ guí tsihʉ rí ma ja ri mʉihʉ ne thoguitho?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Pe nuꞌbʉ guí beñhʉ ya tsꞌomfeni, go gueꞌʉ da bønga ja ri nehʉ, y núꞌa̱ go gueꞌa̱ da jaꞌahʉ gui ntsꞌoquihʉ.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Ngueꞌa̱ ja yá ne ya ja̱ꞌi ja guehni pønga yá tsꞌomfeni, ngu ra nthote, ra nzinga medintha̱ti, ra ntꞌeja̱ꞌi, ra mfe, ra ntꞌeꞌtsate, ra ntsꞌante.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Gatho nuyá ha̱, go guehya ri japi da ntsꞌoca ra ja̱ꞌi. Pe nuꞌa̱ tóꞌo hingui xʉꞌyɛ ꞌmɛtꞌo pa da ñuni, hingo gueꞌa̱ ꞌnara tsꞌoqui øtꞌe.
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Nepʉ ra Jesu bi ma de guehni pa ja ra hai guetbʉ ra hnini Tiro ne Sidó.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Ne ja bá nthɛuini ꞌnara ꞌbɛhña̱ mrá me Canaán y himrá me Israel. Mi mafi ne mi ena: ―Huegagui núꞌi Ndada, rá Tꞌʉꞌi ra nda̱ Davi. ꞌNama tꞌixu pɛꞌtsa ꞌnara tsꞌonda̱hi ne xi ntsꞌɛdi.
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Pe ra Jesu hinte bi da̱di. Nuꞌbʉ́ ya nxadi bi joni habʉ mi ꞌbai ra Jesu ne bi ba̱ntebi bi ꞌñembi: ―Pɛhni dá ma, ngueꞌa̱ xi mafiua møte ja ma xʉthahe.
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Ra Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembiꞌʉ: ―Nuga xpá ꞌbɛncagui hønsɛ pa ga muntsꞌa ya me Israel nja ngu ya zi dɛti xa ꞌmɛdi.
24 Mas Jesus respondeu:
25 Nepʉ núꞌa̱ ra zi ꞌbɛhña̱ bi ndandiña̱hmu ja yá ua ra Jesu ne bi ꞌñembi: ―Faxcagui, Ndada.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi da̱tuabi bi ꞌñembi: ―Hindí ꞌñepi da tha̱mba yá thuhme ya ba̱tsi pa go da tꞌumba ya tsatꞌyo.
26 Jesus respondeu:
27 Nuꞌbʉ́ ra ꞌbɛhña̱ bi da̱di ne bi ꞌñena: ―Majua̱ni guí ma̱, Ndada, pe nuya tsatꞌyo tsi ya xɛca thuhme núꞌʉ tagui de ja yá mexa yá hmu.
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembi: ―Nuꞌi na̱ná̱, xi ra da̱ngui ri jamfri, dá njabʉ ngu núꞌa̱ xcá ꞌyadi. Nuꞌbʉ́ nurá tꞌixu nura ꞌbɛhña̱ꞌa̱ ꞌbestho bi ña̱ni nura oraꞌa̱.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Ra Jesu bi ma de guehni ne bi zøni ja rá ña̱ni ra ndehe Galilea. De guehni bi bøxa maña̱ ra tꞌøhø ne ja bá hudiniꞌa̱.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Y bi mani ndunthi ya ja̱ꞌi mi zi ya doua, ya doꞌyɛ, ya goda, ya gone, ne ndunthi maꞌra ya daꞌthi. Gathoꞌʉ bi tꞌegui ja rá ua ra Jesu ne nuꞌá̱ bi ꞌyøtheꞌʉ.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Hangue nura hmuntsja̱ꞌi mi ꞌbʉhni xi bi ꞌyø nu mi ꞌyøde bi ña̱ ya gone, ne mi hyandi bi nxøgue yá ꞌyɛ ya doꞌyɛ, ne bi ꞌño ya doua, y ya goda bi hyandi. Hangue ra hmuntsja̱ꞌi bi xøcambeni Ajua̱ núꞌa̱ xøcambeni ya me Israel.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Nepʉ ra Jesu bi zohna yá nxadi ne bi ꞌñembabi: ―Xi drí hueca nuyʉ ya ja̱ꞌi ngueꞌa̱ pɛꞌtsa hñu pa drí ꞌñohʉ ha hinte xa ziyʉ. Hindí ne da mayʉ co ra thuhu, ngueꞌa̱ xiꞌbʉ da uentꞌa má ꞌñu.
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Nepʉ yá nxadi bi ꞌñemba ra Jesu: ―Xi nuua ja ra mbonthi ¿habʉ ga tsʉhʉua ra thuhme pa ga ꞌuiñhʉ gatho nuyʉ ya ja̱ꞌi xi ri ndunthi?
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌyambabiꞌʉ ne bi ꞌñembi: ―¿Hangu ya thuhme guí pɛꞌtshʉ? Nuꞌʉ́ bi da̱di ne bi ꞌñena: ―Hønda yoto ya thuhme dí pɛꞌtshe ne ꞌraya tꞌʉhua̱.
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi japa ya ja̱ꞌi da hñudi.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Ne mri hña̱ núꞌʉ yoto ya thuhme ne núꞌʉ ya tꞌʉhua̱, nepʉ bi umba njama̱di Ajua̱, nepʉ bi heque bi umba yá nxadi pa da hyecua ya ja̱ꞌi.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Gatho bi ñuni ne bi niña̱, y gatho nuya xɛni bi bongui bi hmuntsꞌi ne bi ñuxa yoto ya ꞌbøtsꞌe.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Mi ngu goho ꞌmo ya ꞌñøhø núꞌʉ bi ñuni, y nuya ꞌbɛhña̱ ne ya ba̱tsi himbi ma ꞌmede.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Nepʉ ra Jesu bi ꞌñehui ya ja̱ꞌi, ne bi bøxa ja ra motsa pa bi ma ja ra hai Magdala.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.