Marcos 7
Mezquital Otomi NT (OTE_TBL) vs ARA
1 ꞌRaya fariseo ne ꞌraya xahnate de ra ley núꞌʉ xqui ꞌñehe de Jerusale bi muntsꞌi ne bi ma bá cꞌa̱ꞌtsa ra Jesu.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Ne bi hyandi gue ꞌrayá nxadi ra Jesu bi ñuni nsinque xqui nxʉꞌyɛ ngu yá nza̱iꞌʉ, hangue bi ña̱maꞌñʉꞌʉ.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 (Ngueꞌa̱ ya fariseo ne gatho maꞌra ya xodyo xi xqui nza̱i da nxʉꞌyɛ ante da ñuni ngueꞌa̱ njabʉ yá nza̱i ndu yá xita, y nuꞌbʉ hinda nxʉꞌyɛ ngu yá nza̱i hinda ñuni.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Ne ꞌbʉ ora da menga taiꞌʉ, ꞌbʉ hinda nxʉꞌyɛ hinda ñuni. Nehe mi ja maꞌra yá nza̱i núꞌʉ xqui ꞌñutui ndu yá xita: da xʉtꞌa yá ntsi, nuya ꞌbada ne nuya tsꞌøe dega bøja̱, ne da mɛꞌtsa yá mfidi pa da gohi strá ntꞌaxi. Ngueꞌa̱ mi hu yá mʉiꞌʉ gue co núꞌʉ ya tꞌøtꞌe mi øtꞌe da tꞌaxca yá mfeni ja rá thandi Ajua̱.)
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Hangue nuya fariseo ne ya xahnate de ra ley bi ꞌyambabi ra Jesu ne bi ꞌñembi: ―¿Hanja nuyʉ ri nxadi hingui øtꞌe ngu yá nza̱i ndu ma xitahʉ mayaꞌbʉ? Nuyʉ́ ri ñuni masque hinxa nxʉꞌyɛ.
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi da̱tuabiꞌʉ: ―Nuꞌahʉ gyá yohmihʉ. Ra ba̱di Isaía bi ma̱ de gueꞌahʉ mayaꞌbʉ gue Ajua̱ bi ꞌñena njaua:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 — ausente —
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Xi majua̱ni ngu bi ma̱nga ra Isaía de gueꞌahʉ, ngueꞌa̱ nuꞌahʉ xcá tsocuahʉ yá hmanda Ajua̱ pa go grí dɛnbahʉ yá hmanda ndu ri xitahʉ. Nuꞌahʉ nuꞌa̱ ri ꞌbɛfihʉ, hønsɛ ra nsʉtꞌa ꞌbada ne maꞌra ya ntsi, y maꞌra ya tꞌøtꞌe de ra ntꞌaxqui.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Nehe bi ꞌñembabiꞌʉ: ―Guí hu ri mʉihʉ gue xá hño núꞌa̱ xcá tsocuahʉbʉ yá hmanda Ajua̱ pa go guí øꞌtuahʉ yá nza̱i ndu ri xitahʉ.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Nura Moise bi ꞌñena: “Umba ra tꞌequꞌei ri dada ne ri na̱na̱ ne gui suꞌʉ”, ne “nuꞌa̱ tóꞌo da zanga rá dada o rá na̱na̱ dá tho.”
10 Pois Moisés disse:
11 Pe nuꞌahʉ guí eñhʉ gue xá hño toꞌo da xipa rá na̱na̱ ne rá dada njaua: “Nuna ra boja̱ ndí ꞌraꞌahʉ hma̱ha̱, nubya go ma ga umba Ajua̱ ngueꞌa̱ ra Corbán.” (Ra Corbán rí bøni da ꞌñena ꞌnara ꞌbaha xa tꞌeque pa Ajua̱.)
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Y njabʉ guí emfʉ ya ja̱ꞌi gue ya hinte da umba yá dada ne yá na̱na̱, ne ya hinda suꞌʉ.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Njabʉ guí pumfrithohʉ núꞌa̱ bi ma̱ Ajua̱, ne hønsɛ go guí øꞌtuahʉ yá nza̱i ndu ri xitahʉ, y nehe njabʉ guí utua ri ba̱tsihʉ. Ne ndunthi maꞌra ya tꞌøtꞌe guí øthʉ mahyɛgui ngu nuna.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi yo zofo ra hmuntsja̱ꞌi maꞌnaꞌqui ne bi ꞌñembiꞌʉ: ―ꞌYødehʉ guí gathohʉ ne dá zo ri mfenihʉ núna ma ga ma̱.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Nuꞌa̱ cʉtꞌa ja rá ne ra ja̱ꞌi hingo gueꞌa̱ japi da ntsꞌoqui, pe núꞌa̱ pøni de rá mfeni ha̱, go gueꞌa̱ japi da ntsꞌoqui.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Nuꞌa̱ tóꞌo ja rá tꞌøde pa da ꞌyøde, dá ꞌyøde núna dí ma̱.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Nepʉ bi ꞌuegueꞌa̱ de ra hmuntsja̱ꞌi, ne bi yʉtꞌa ja ra ngu núꞌa̱ xqui mihi, y nuni ja bi ꞌyambani sɛhɛ yá nxadi te rí bønga núꞌa̱ xqui xipa ya ja̱ꞌi.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ: ―¿Ha gue neꞌahʉ hinte ri fa̱dihʉ? ¿Ha hinguí pa̱hʉ gue hingue núꞌa̱ da zi ra ja̱ꞌi go gueꞌa̱ da japi da ntsꞌoqui?
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Ngueꞌa̱ núꞌa̱ tsꞌi cʉtꞌatho ja rá mʉi ꞌna, ne pøni ne hingui tsꞌocua rá mfeni. Njabʉ bi ma̱nga ra Jesu gue xá hño da tsꞌi gatho ya nzaqui.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Nepʉ bi ꞌñena: ―Nuꞌa̱ ri japi da ntsꞌoca̱ ra ja̱ꞌi, núꞌʉ ya tsꞌomfeni beni.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Ngueꞌa̱ de ja rá tsꞌomfeni ꞌna, ja bí ehni gatho nuya ya tsꞌotꞌøtꞌe: ra ntsꞌinga medintha̱ti, ra ntꞌeꞌbɛhña̱, ra nthote,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 ra mfe, ra tsꞌoncꞌatꞌi, ra ntsꞌoꞌmʉi, ra nthate, ra ntsꞌoꞌyo, ra ntsꞌante, ra ntꞌetsꞌi, ne núꞌʉ toꞌo ri hyøcua núꞌa̱ te pɛꞌtsa maꞌna, ne núꞌʉ hingui pa̱di ndaꞌa̱ ra hño ndaꞌa̱ ra ꞌñʉ.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Gatho nuya ya tsꞌoqui bí ehe de yá tsꞌomfeni ya ja̱ꞌi, ne go guehya japi da ntsꞌoqui.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Nepʉ ra Jesu bi bøni de guehni ne bi ma ja ra hai guetbʉ ra hnini Tiro ne Sidó. Ne ja bá cʉtꞌini ja ꞌnara ngu, y himi ne to xa ba̱di hma̱ha̱, pe ꞌbestho bi fa̱tho.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Ha guetbʉ de guehni mi ꞌbʉhni ꞌnara ꞌbɛhña̱ núꞌa̱ mi pɛꞌtsa ꞌnará tꞌixu gue mi pɛꞌtsa ꞌnara tsꞌonda̱hi. Ne bi ꞌyøde gue xqui zøhni ra Jesu, hangue nuꞌá̱ ꞌbestho bi ma bá cꞌa̱ꞌtsi ne bi ndandiña̱hmu ja yá uaꞌa̱.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Nura ꞌbɛhña̱ꞌa̱ himrá me Israel ngueꞌa̱ mrá me Sirofenicia. Nuꞌá̱ bi ba̱ntebi ra Jesu pa da ꞌyɛmba ra tsꞌonda̱hi núꞌa̱ mi pɛꞌtsa rá tꞌixu.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Pe ra Jesu bi ꞌñembabi: ―ꞌMɛtꞌo mahyoni ga øꞌtua ra hño ya me Israel, ngueꞌa̱ nuꞌbʉ ꞌmɛtꞌo ga øꞌtua ra hño ya ꞌraꞌñoja̱ꞌi nguꞌi, nuꞌbʉ́ ga nja ngu núꞌa̱ toꞌo ha̱mba yá hñuni ya ba̱tsi pa da umba ya tsatꞌyo.
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Nuꞌbʉ́ núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱ bi da̱tuabi ne bi ꞌñembi: ―Majua̱ni núꞌa̱ guí ma̱ Ndada, pe ya tsatꞌyo tøꞌmtho njaꞌti de ra mexa pa da gʉxa ya hangui núꞌʉ da dagui de habʉ ri ñuni ya ba̱tsi.
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi da̱tuabi: ―Xcá tha̱di xá hño, hangue pengui, grí ma ri ngu ne bá nu ri tꞌixu gue ya xa bønga ra tsꞌonda̱hi de gueꞌa̱.
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Y nu mi zønga rá ngu núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱, bi zʉdi rá tꞌixu mi ꞌbɛnga ja rá fidi ne ya xqui bønga ra tsꞌonda̱hi de gueꞌa̱.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Nepʉ ra Jesu bi ma de guehni habʉ mi ꞌbʉ guetbʉ ra hnini Tiro, ne bi gatꞌa ja ra hnini Sidó ne bi thogui ja ra hai Decapoli pa bi yo menga ja ra ndehe Galilea.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Ne nuni ja bá tsꞌimpani ꞌnara ꞌñøhø mrá gogu ne mrá ꞌbane, y núꞌʉ toꞌo mri ziꞌa̱ bi ba̱ntebi ra Jesu da hñuxa rá ꞌyɛ ja gueꞌa̱ pa da ña̱ni.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi gʉca núꞌa̱ ra daꞌthi ꞌnambʉ de ra hmuntsja̱ꞌi, ne bi dintꞌua yá dedo ja yá gu, nepʉ bi zotsꞌi yá dedo ne bi damba rá ja̱ne núꞌa̱ ra ꞌñøhø.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Nepʉ bi nøtsꞌe pa mahetsꞌi bi ꞌyɛnga rá nga̱ꞌtsi ne bi ꞌñembi: ―¡Efata! ―núꞌá̱ ne da ꞌñena: ¡Dá xogui ri gu ne ri ne!
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Y ꞌbestho bi xo yá gu ne bi za bi ꞌyøde xá hño, ne bi tuqui rá ja̱ne ne bi za bi ña̱ xá hño.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Ha ra Jesu bi hñuꞌmba ra hña̱ ya ja̱ꞌi gue hinto da xipi, pe nuꞌʉ́ maꞌna bi ma bá ꞌyonga ra ꞌbede.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Y maꞌna xi mri ꞌyø ya ja̱ꞌi ne bi ꞌñenaꞌʉ: ―Gatho núꞌa̱ øtꞌe xi xá hño, asta japi ya gogu da ꞌyøde, ne ya gone da ña̱.
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.