Lucas 22
Mezquital Otomi NT (OTE_TBL) vs ARA
1 Ya mi ma da zøhø ra pa de ra ngo dega pascua núꞌbʉ mi tsꞌi ra thuhme nsi rá nzoi.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Ya nda̱ gá macja̱ ne ya xahnate de ra ley mri ꞌñʉꞌti pa hanja da za da hyo ra Jesu, pe himi tsa da gʉ ngueꞌa̱ mi tsuꞌʉ ya ja̱ꞌi.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Nepʉ de gueꞌa̱ ra Satá bi yʉtꞌa ja rá mfeni ra Juda núꞌa̱ xqui thuꞌmbabi nehe ra Iscariote, ꞌna de núꞌʉ ꞌrɛtꞌamayoho yá apostol ra Jesu.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Y nuꞌá̱ bi ma bá cꞌa̱ꞌtsa ya nda̱ gá macja̱ ne ya nda̱ de ra nija̱ pa bá ña̱uiꞌʉ hanja da za da ꞌyɛntꞌua ra Jesu ja yá ꞌyɛꞌʉ.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Ha nuꞌʉ́ xi bi johya ne bi hña̱ꞌtuabi ra boja̱ꞌa̱.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Hangue nuꞌá̱ ꞌbestho xi mi honi hanja da za da da ra Jesu, ne bi huahna ꞌnara ora mi joꞌo ya ja̱ꞌi.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Ne bi zø ra pa de ra ngo pa da tsꞌi ra thuhme nsi rá nzoi, gueꞌbʉ mi pɛꞌtsi da tho ꞌnara tꞌʉdɛti dega hña̱ꞌti.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi mɛhna ra Pedro ne ra Xuua ne bi ꞌñembabi: ―Rí maha ꞌbɛtꞌohʉ pa grí hocjʉ ra hñuni de ra pascua ga tsihʉ.
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Nepʉ nuꞌʉ́ bi ꞌyambabi ne bi ꞌñembabi: ―¿Habʉ guí ne ma grá hocjeꞌa̱?
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ: ―Nu xcrí cʉthʉ ja ra hnini gui nthɛhʉni ꞌnara ꞌñøhø di ha̱ ꞌna ꞌbada ra dehe. Ne gui tɛnhʉ asta ja núꞌa̱ ra ngu habʉ da yʉtꞌiꞌa̱.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Ne ꞌñembabihʉ núꞌa̱ toꞌo ra me ngu: “Ra Xahnate bá pɛhnꞌa ra noya ga eñꞌahe njaua: ¿Habʉ ja ra ngu xcá ꞌuegagui pa ga tsihe ra ntꞌoxi dega pascua co ma nxadi?”
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Nepʉ nuꞌá̱ ma da ꞌñuꞌtꞌahʉ ꞌnara da̱nga ngu maña̱ ja ra tøngu, ya xa thoqui xá hño, ne ja gui hocjʉni ra ntꞌoxi.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Nepʉ nuꞌʉ́ bi ma bá nthɛui gatho ngu núꞌa̱ xqui xipa ra Jesu. Ne ja bi hyocniꞌʉ ra ntꞌoxi.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Y nu mi zø ra ora da ñuniꞌʉ, ra Jesu co yá apostol bi hñudi mahyɛgui ja ra mexa.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Nepʉ nura Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ: ―¡Xi stá ne ga tsihʉ mahyɛgui ra ntꞌoxi de ra pascua ngu dí ꞌbʉihʉbya, ante da zø ra ora ga tu!
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Ngueꞌa̱ nugui dí xiꞌahʉ gue ya hinga ma ga yopa tsi ra ntꞌoxi de ra pascua maꞌnaꞌqui asta hinda zøhø núꞌa̱ ra pa grá tsihʉ nuni mahetsꞌi habʉ brí manda Ajua̱ ma Dada.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Nepʉ nuꞌá̱ bi gʉ ra vaso ne bi umba njama̱di Ajua̱ ne bi ꞌñembabiꞌʉ: ―Na̱, tsihʉ ꞌra ꞌna tsiqui grí gathohʉ.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Nugui dí xiꞌahʉ gue ya hinga ma ga yopa tsi ra vinu dega obxi asta núꞌa̱ ra pa grá ꞌbʉhʉ nuni mahetsꞌi habʉ brí manda Ajua̱ ma Dada.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Nepʉ nuꞌá̱ bi gʉ ra thuhme ne bi umbabi njama̱di Ajua̱ ne bi hecuabiꞌʉ bi umbi, ne bi ꞌñembabi: ―Guehna ma ndoꞌyo ma ga uni po rá ngueꞌahʉ. Ora gui tsihʉ, gueꞌa̱ ꞌnara feni de ma du.
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Nepʉ de ya xqui uadi ra ntꞌoxiꞌʉ, nuꞌá̱ bi gʉ ra vaso, ne bi ꞌñembabi: ―Nuna vinu guehna ꞌnara seña de ra ꞌraꞌyo cohi xa tꞌøtꞌe co ma ji núꞌa̱ ma ga fani po rá ngueꞌahʉ.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Y nubyá ꞌna de gue núꞌahʉ guí ꞌbʉhʉua con guequi ja ra mexa, ma gui dagaguihʉ.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Núꞌa̱ Toꞌo e bi Nja̱ꞌi, ya ri ne nuna ra ꞌñu xa tꞌutuabi pa rí ma ja ra du, pe ¡huecate núꞌa̱ toꞌo ma da daꞌa̱!
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Nepʉ nuꞌʉ́ bi mʉdi bi ꞌñámbabi ꞌna ngu ꞌna toꞌo núꞌa̱ mi ma da ꞌyøtꞌa njabʉ.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Nepʉ nuꞌʉ́ bi mʉdi bi ꞌñámbabi toꞌo de gueꞌʉ mi ma da uaꞌa̱ da ma̱.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Pe ra Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ: ―Ya nda̱ ri manda yá hnini ngu ya hmu, ha nuya hnini eꞌtsua yá nsu yá nda̱ gue xi øtꞌe xá hño.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Pe nuꞌahʉ́ hingue rí ꞌñepi gui njahʉbʉ. Nuꞌa̱ rí ꞌñepi gui ꞌyøthʉ, nuꞌa̱ da nja rá nsu de gueꞌahʉ, mahyoni da notsi, ha nuꞌa̱ tóꞌo da manda, mahyoni da nja ngu ꞌnara ꞌbɛgo.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 ¿Toꞌo maꞌna tꞌumba ra nsu, ha gue núꞌa̱ toꞌo da hñudi ja ra mexa, o núꞌa̱ toꞌo pɛpabi? ¿Ha hingue núꞌa̱ hudi ja ra mexa? Masque njabʉ, pe nugui drá ꞌbɛgo de gueꞌahʉ.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Nuꞌahʉ hinxcá ꞌueguehʉ de guequi masque xcá hyanthʉ ya tsꞌothogui núꞌʉ stá thogui.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Hangue nugui ma ga ꞌraꞌahʉ ri nsuhʉ dega nda̱, ngu ma Dada xa ꞌracagui ra nsu pa ga nda̱.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Ha nu xcrá nda̱, ma gui ꞌbʉhʉni nehe con guequi, ne ga ñuñhʉ. Ne ja ma grá ꞌraꞌahʉni ri hudihʉ nehe dega nda̱ pa gui mandahʉ núꞌʉ ꞌrɛtꞌamayoho ya ꞌmʉi de ya ja̱ꞌi de Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Nehe ra Jesu bi ꞌñembabi ra Simu Pedro: ―Nugue Simu, ra Satá xa ꞌyadi pa da hña̱cꞌa ri jamfrihʉ, ne da ꞌyøꞌtꞌahʉ ngu ra trigo ora ꞌbiqui.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Pe nugui stá apabi Ajua̱ ma Dada por gueꞌi, gue hinda ꞌmɛdi ri jamfri. Ha nu xcrí yopa jʉ ri jamfri, gui japi da zɛdi yá jamfri nehe nuyʉ maꞌra ri cu.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Ha nura Simu bi ꞌñembabi: ―Ma zi Hmuꞌi, nugui dí ꞌbʉcua ꞌbʉ da tsꞌixꞌaꞌi ra fadi, ga ma nehe, ha nuꞌbʉ da thoꞌi, dá thogui nehe.
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Ha nura Jesu bi ꞌñembabiꞌa̱: ―Nugui dí xiꞌaꞌi nuꞌi Pedro, gue núbya dí nxuui ante da mafi ra menja̱ ma gui ma̱ hñuꞌqui gue hinguí pa̱cagui.
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Ra Jesu bi ꞌyambabi yá nxadi ne bi ꞌñembi: ―Xi núꞌbʉ dá pɛhnꞌahʉ hingá hña̱xa ri buxahʉ nixi ri ncʉboja̱hʉ nixi ri mponga zɛsthihʉ, ¿ha gue bi nja te bi ꞌyøꞌtꞌahʉ ra ꞌbɛdi? Nepʉ nuꞌʉ́ bi da̱di ne bi ꞌñena: ―Hina.
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Nepʉ nuꞌá̱ bi ꞌñembabi: ―Pe nubyá ha̱, dí xiꞌahʉ gue nuꞌʉ tóꞌo pɛꞌtsa rá buxa ne rá ncʉboja̱, dá hña̱tsꞌi. Ha nuꞌa̱ tóꞌo hingui pɛꞌtsa rá huai, dá pa rá patꞌi pa da dai.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Ngueꞌa̱ nugui dí xiꞌahʉ gue mahyoni da njabʉ ngu ma̱nga ra Ma̱ca Tꞌofo de guequi habʉ ena: “Nuꞌá̱ ja ra uɛnda ꞌnara ꞌyøtꞌatsꞌoqui.” Ngueꞌa̱ gatho núꞌa̱ xa ntꞌofo de guequi pɛꞌtsi da njabʉ.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Nepʉ nuꞌʉ́ bi ꞌñembabi: ―Ma zi Hmuꞌihe, jaua yoho ya huai dí pɛꞌtshe. Ha nuꞌá̱ bi da̱di ne bi ꞌñembabi: ―Con sɛhɛꞌʉ yoho.
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Nepʉ nura Jesu bi bøni bi ma ngu mrá nza̱i pa ja ra tꞌøhø ꞌbo Olivo. Ne gatho yá nxadi bi dɛniꞌa̱.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Ha nu mi zøni de guehni, bi ꞌñembabiꞌʉ: ―ꞌYaphʉ ndunthi Ajua̱ pa gui tsɛthʉ ya tsꞌothogui nu stí ꞌñepʉ.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Nepʉ ra Jesu bi ꞌuegue de gueꞌʉ tsꞌʉ zi yabʉ pa bá ndandiña̱hmu bá apabi Ajua̱ rá Dada,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 ne bi ꞌñembabi: ―Ma Dadaꞌi, ꞌbʉ gui nehma̱, gui ꞌueca nuna thogui ma ga thogui, pe hindí ne gui ꞌyøtꞌe ngu núꞌa̱ ga nega, go da ꞌyøtꞌa ngu núꞌa̱ ri pahague.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Nepʉ nuni habʉ mi apabi Ajua̱ꞌa̱, bi zøhni ꞌnara ɛnxɛ xqui ꞌñehe de mahetsꞌi pa bi umbabi ra tsꞌɛdi pa da zɛta ra tsꞌothogui.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Nuꞌá̱ xi mi tu rá mʉi ndunthi de mi apabi Ajua̱, pe maꞌna mi apabi co ndunthi ra tsꞌɛdi asta mri xanthe, ne nuyá xanthe ngu myá da̱nga tagui dega ji, mi tʉi ja ra hai.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Nu mi uadi bi ꞌyapabi Ajua̱ꞌa̱, bi mengui pa habʉ xqui zogui yá nxadi, ne bi zʉdi gatho xqui ꞌña̱ha̱ ngueꞌa̱ ya xqui uentꞌiꞌʉ co ra dumʉi.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Ha nuꞌá̱ bi ꞌñembabi: ―¿Hanja xcá a̱ha̱hʉ? Nanjʉ, ne ꞌyapabihʉ Ajua̱ pa gui tsɛthʉ ya tsꞌothogui.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Tsꞌa mi ña̱ui yá nxadi ra Jesu, bi zøhø xi ndunthi ya ja̱ꞌi, ne nura Juda ꞌna de núꞌʉ ꞌrɛtꞌamayoho ya nxadi, mbra ꞌbɛtꞌo de ja ya ja̱ꞌi. Ne ꞌbestho bi uatꞌa habʉ mi ꞌba ra Jesu pa bi zʉꞌtsiꞌa̱.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Nepʉ ra Jesu bi ꞌñembabi: ―Juda, ¿ha gue co ꞌnara ntsʉꞌtsi grí da Núꞌa̱ Toꞌo e bi Nja̱ꞌi?
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Ha núꞌʉ mri ꞌñoui ra Jesu mi hyandi te ma da nja bi ꞌñembabi: ―Ma zi Hmuꞌihe, ¿ha guí ne ga xithe co ya huai?
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Y ꞌna de gueꞌʉ bi mɛnpa ꞌnara ntsɛqui ꞌnará ꞌbɛgo ra da̱nga nda̱ gá macja̱ ne bi dacua rá gu ra ꞌñɛi.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Pe ra Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ: ―Hyɛhʉbʉ, oguí øthʉ njabʉ. Nepʉ nuꞌá̱ bi hñuxa rá ꞌyɛ ja rá gu núꞌa̱ ra ꞌbɛgo, ne bi ña̱ni ꞌbestho.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Nepʉ bi zofo nuya nda̱ gá macja̱, ne ya nda̱ de ra nda̱nija̱, ne ya nda̱xjua nda̱, gatho núꞌʉ xqui ꞌñehe pa e da zitsꞌiꞌa̱, ne bi ꞌñembabiꞌʉ: ―¿Ha gue drá be pa e gui jʉgaguihʉ co ya huai ne ya za?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Pe núꞌbʉ ndí ꞌbʉi hyastho con gueꞌahʉ ja ra nda̱nija̱, hinte gá ꞌyøtcahʉ. Pe xibya, go xcuá ehʉ masque dega xuui pa gui jʉgaguihʉ. Ngueꞌa̱ nuya ya orabya go ri orahʉ pa gui nda̱hʉ de guequi, ne ya orabya go ya ora pa da nda̱ ra ꞌbɛxuui.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Nepʉ de guehni bi gʉ ntsꞌa̱hniꞌʉ ra Jesu, ne bi zitsꞌi ja rá ngu ra da̱nga nda̱ gá macja̱, ha nura Pedro mi ꞌbɛfa dega zi yabʉtho, mri dɛni.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Ha nu mi zønga ra Pedro ja rá ngu ra da̱nga nda̱ gá macja̱, xqui tꞌudi ꞌnara faspi ja ra patio, ne ja mi huhni ꞌraya ja̱ꞌi mri mpaꞌti, nehe ra Pedro ja bi hñuhni con gueꞌʉ.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Y de guehni ꞌnara nxutsi rá ꞌbɛgo ra da̱nga nda̱ gá macja̱ nu mi hyandi gue mi huhni ra Pedro ja ra tsibi xi bi nʉꞌtiꞌa̱ ne bi ꞌñena: ―Pøde ne nuni ra da̱me go mri ꞌñoui ra Jesu nehe.
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Pe nura Pedro bi gømbabi núꞌa̱ ra nxutsi ne bi ꞌñembi: ―Hina, hindí pa̱di toꞌoꞌa̱.
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Nepʉ hinga yaꞌa̱ bi hyanda maꞌna ne bi ꞌñembabi: ―Pøde neꞌi go ngrí ꞌñoui ra Jesu. Ha nura Pedro bi ꞌñena: ―Hina, hinga majua̱ni ndrí ꞌñoꞌbeꞌa̱.
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 ꞌMɛfa de xqui thogui ngu ꞌna ora bi ꞌñena maꞌna ra ja̱ꞌi: ―Majua̱ni nuna ꞌñøhøni go mri ꞌñouiꞌa̱, ngueꞌa̱ nehni mfa̱tho gue ra me Galilea.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Nepʉ nura Pedro bi ꞌñena: ―Dí xiꞌaꞌi gue nixi dí pa̱di núꞌa̱ guí ma̱. Y núꞌa̱ ra ora de tsꞌa mi ma̱nga njabʉ, bi mafi ra menja̱.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Núꞌa̱ ra oraꞌa̱ bi ñegui ra zi Hmu Jesu pa bi hyanda ra Pedro, ha nura Pedro ꞌbestho bi zo rá mfeni de núꞌa̱ xqui xipabi desde rá mʉdi, xqui ꞌñembabi: “Ante da mafi ra menja̱ ma gui cøngagui hñuꞌqui.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Hangue nura Pedro bi bøni pa thi, xi bá nzoni ntsꞌɛdi.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Ha nuya ja̱ꞌi núꞌʉ toꞌo mri su ra Jesu xi mi øꞌtua ra ntꞌeni ne mi naꞌmbabiꞌʉ.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Y bi goꞌtua yá da co ꞌnara dutu ne mi umba ya mpɛꞌti, ne mi embabiꞌʉ: ―¡Xicaguihe xa̱ toꞌo núꞌa̱ bi napꞌaꞌi!
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Ne mi xipabi ndunthi ya tsꞌonoya.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Rá hyaxꞌa̱ bi muntsꞌa ya nda̱xjua nda̱ ne ya nda̱ gá macja̱ ne ya xahnate de ra ley. Ne bi tsꞌixa ra Jesu pa habʉ mi muntsꞌa núꞌʉ ya da̱nga nda̱ gá xodyo, y de guehni ja bá tꞌambabini ne bi tꞌembabi:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 ―Xicje, ¿ha gue xi majua̱ni go gueꞌi grá Cristo xuá mɛhnꞌaꞌi Ajua̱ pa gui nda̱? Nepʉ nuꞌá̱ bi da̱di ne bi ꞌñembabiꞌʉ: ―ꞌBʉ ga eñꞌahʉ gue go guequi, hingui camfriguihʉ.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Ha nuꞌbʉ ga øꞌtꞌahʉ ꞌraya ntꞌani, hingui xicaguihʉ, ha nixi gui hyɛgaguihʉ.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Pe nuya pa xa ꞌñepʉ, Núꞌa̱ Toꞌo e bi Nja̱ꞌi ma da hñudi ja rá ꞌñɛi Ajua̱ núꞌa̱ toꞌo bí pɛꞌtsa gatho ra tsꞌɛdi.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Nepʉ nuꞌʉ́ bi ꞌyambabiꞌa̱ ne bi ꞌñembabi: ―Nuꞌbʉ́, ¿ha gue go gueꞌi rá Tꞌʉꞌi Ajua̱? Ra Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembabiꞌʉ: ―Ha̱ha̱, go guecagui, ngu xcá ma̱ñhʉbya.
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Nepʉ nuꞌʉ́ bi ꞌñena: ―¡Pa te maꞌra ya testigo ga hoñhʉ gue nucsɛhʉ ya dá øhʉ núꞌa̱ bi ma̱!
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.