Lucas 1
Mezquital Otomi NT (OTE_TBL) vs ARIB
1 Nuꞌi nda Teofilo, ya guí pa̱di gue ndunthi toꞌo ya xa ꞌyofo de gatho núꞌa̱ te xa nja de guecjʉua.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Núꞌa̱ bi ꞌyofoꞌʉ ma̱ mahyɛgui ngu núꞌa̱ ma̱nga núꞌʉ toꞌo mi ꞌñoui ra Jesu desde ra mʉdi ne xa xicjʉ de rá ma̱ca noyaꞌa̱.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Hangue necagui dí ofo nehe de núꞌa̱ stá pa̱di. Stá ꞌñani xá hño desde ra mʉdi, ne dí ofo ꞌramatsꞌʉ. Stá beni xá hño ga ofo pa ga pɛhnꞌabʉ,
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 pa njabʉ gui pa̱di gue xi majua̱ni núꞌa̱ xa siꞌaꞌi.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Ha nuya paꞌʉ mrá nda̱ ra Erode de ja ra hai Judea, ne ja núꞌa̱ ra haiꞌa̱ mi ꞌbʉhni ꞌnara macja̱ mrá thuhu ra Sacaría núꞌa̱ mi mpɛfi co ya macja̱ núꞌʉ myá thuhu ya Abías ngueꞌa̱ neheꞌa̱ mrá Abías. Ha nurá ꞌbɛhña̱ ra Sacaría mrá thuhu ra Sabe núꞌa̱ xqui ꞌñehe desde yá ja̱ꞌi ndu ra macja̱ núꞌa̱ mrá thuhu ra Aarón.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Nura Sacaría ne rá ꞌbɛhña̱ mi ꞌbʉi xá hño ja rá thandi Ajua̱ ne mi øꞌtua gatho yá hmandaꞌa̱ núꞌʉ hutsꞌi ja ra Ma̱ca Tꞌofo, ne himbi thimbabiꞌʉ ni ꞌnara tsꞌoqui.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Pe ni ꞌnara ba̱tsi hinxqui mɛꞌtsiꞌʉ ngueꞌa̱ ra Sabe himi tsa da mɛꞌtsa ra ba̱tsi, ne ya xi myá da̱quꞌeiꞌʉ.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Ha nura Sacaría co maꞌra yá mimacja̱ui núꞌʉ mi mpɛhui mahyɛgui, bi datꞌa ra pa da yʉtꞌa ja ra nda̱nija̱ pa da xøcambeni Ajua̱.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Ne nuꞌʉ́ bi ꞌyøtꞌe ngu yá nza̱i pa da ba̱di toꞌo da zo rá thuhu pa da yʉtꞌa mbo ra nija̱ da tsa̱tꞌa ra tꞌutsꞌi, y nura Sacaría go gueꞌa̱ bi zo rá thuhu.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Ha nura ora mi tsa̱tꞌa ra tꞌutsꞌi mbo ra nija̱, nura hmuntsja̱ꞌi mbi ꞌba thi de ra nija̱ mi apabi Ajua̱ ngueꞌa̱ mi gueꞌa̱ ra ora de ra nsadi.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Tsꞌa mi tsa̱tꞌa ra tꞌutsꞌi ra Sacaría, mi da̱mfri bi hyanda ꞌnara ɛnxɛ mi ꞌbahni ja rá hyo ra ata habʉ tꞌexa ra njʉspi ngue rá nga̱ha̱ ra Sacaría.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Ha nu mi hyandi gue mi ꞌbahni ra ɛnxɛ nixi mi pa̱di te da ꞌyøtꞌe co ra ntsu.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Ha nura ɛnxɛ bi ꞌñembabiꞌa̱: ―Sacaría, oguí tsu, ngueꞌa̱ dá e ga xiꞌi gue nuri nsadi xuá ꞌyøde Ajua̱. Nubyá, nuri ꞌbɛhña̱ ma da mɛꞌtsꞌaꞌi ꞌnari tꞌʉ, y nuꞌá̱ ma gui hñuꞌmbabi rá thuhu dra Xuua.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Ne nuꞌi ma xi gui johya ndunthi de ri tꞌʉ, ne ndunthi ya ja̱ꞌi ma da johya nu sta ꞌmʉiꞌa̱.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Ngueꞌa̱ nuꞌá̱ ma da nja rá nsu ja rá thandi Ajua̱, y hinhyaꞌmʉ ma da zi ra vinu gá obxi nixi maꞌra ya vinu, ne ante da ꞌmʉi ya di ha̱npa rá tsꞌɛdi ra Ma̱ca Nda̱hi.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Y nuꞌá̱ ma da zofo ya me Israel pa ndunthi de gueꞌʉ da ñobri de yá tsꞌoqui ne da yopa xøcambeni Ajua̱ maꞌnaꞌqui.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Ne nuꞌá̱ go di gueꞌa̱ ma da ꞌmɛtꞌo de ra Zidada, nehe ma da tꞌumba rá tsꞌɛdi ngu núꞌa̱ bi tꞌumba ra ba̱di Elía, pa da umba ꞌnara tsꞌofo ya dada pa da yopa ma̱hui yá tꞌʉ, ne da zofo ya tsꞌoꞌyøde gá ja̱ꞌi pa da nhyogaꞌyødeꞌʉ. Ne nuꞌá̱ ma da zo ya ja̱ꞌi pa stí ꞌñe ra Zidada da gamfriꞌʉ.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Ha nura Sacaría bi ꞌñembabi ra ɛnxɛ: ―¿Hanja da za ga camfri de núꞌa̱ guí xicagui, gue nugui ne ma ꞌbɛhña̱ ya dyá da̱quꞌeiꞌbe?
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Ha nura ɛnxɛ bi ꞌñembabi: ―Nugui drá Grabie, duí ꞌbʉi ja rá thandi Ajua̱ pa dí pɛpabi, hangue nuꞌá̱ xuá mɛncagui pa e ga xiꞌaꞌi nuya ya hoga noya ja juadi dá xiꞌi.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Hangue nubyá dí xiꞌi nehe, ma gui ngone, hinda za gui ña̱ asta hinda ꞌmʉi ri tꞌʉ pa ja da za gui yopa ña̱ maꞌnaꞌqui, ngueꞌa̱ hinxcá camfrigui núꞌa̱ stá xiꞌaꞌi. Pe nuꞌá̱ ma da njabʉ ngu núꞌa̱ stá xiꞌaꞌi, ne núꞌʉ ya paꞌʉ bi ma̱nga Ajua̱, gueꞌa̱ ra pa da njabʉ.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Ha núꞌʉ ya ja̱ꞌi mi ꞌbai thi mi tøꞌmtho da bønga ra Sacaría, ha nuꞌá̱ xqui yaꞌa̱ mbo ra nda̱nija̱, hangue nuꞌʉ́ himi pa̱ te da beni.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Ha nu mi bønga ra Sacaría himi tsa da ña̱ui núꞌʉ mi tøꞌma thi. Nuꞌbʉ́ nuꞌʉ́ bi ba̱tho gue nuꞌá̱ xqui hyandua ꞌnará thedi Ajua̱ nuni mbo ra nija̱. Y nuꞌá̱ mi ña̱ui ya ja̱ꞌi pe dega señatho ngueꞌa̱ xqui ngone.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Ha nu mi uadi núꞌʉ ya pa de rá ꞌbɛfi ra Sacaría ja ra nda̱nija̱, bi maꞌa̱ pa ja rá ngu.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Ne hintsꞌʉ yaꞌa̱ ya pa ra Sabe bi mʉdi bi ndaꞌthi, y himbi bønga de ja rá ngu cʉtꞌa za̱na̱. Nuꞌá̱ mi benga ja rá mfeni ne mi ena:
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 “Ajua̱ co rá nhyoja̱ꞌi xa ꞌyøtcagui njaua pa ya hinda nøngagui ya ja̱ꞌi.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Ha de rá ꞌrato za̱na̱ Ajua̱ bá yopa pɛhna ra ɛnxɛ Grabie pa bá ehe ja ra tꞌʉca hnini núꞌa̱ rá thuhu Nasare de ra hai Galilea,
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 pa bá cꞌa̱ꞌtsa ꞌnara nxutsi mrá thuhu ra Maria. Núꞌa̱ ra nxutsiꞌa̱ ya xqui tꞌadi pa da ntha̱tui ꞌnara ꞌñøhø mrá thuhu ra Jose núꞌa̱ xqui ꞌñehe desde yá ja̱ꞌi ndu ra nda̱ Davi.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Ha nura ɛnxɛ bi yʉtꞌa ja rá ngu ra Maria ne bi zɛnjua bi ꞌñembabi: ―¡Ajua̱ xa ma̱ꞌaꞌi ne ꞌbʉi con gueꞌi, ne maꞌna xa ja̱pꞌaꞌi que gatho maꞌra ya ꞌbɛhña̱!
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Ha nu mi hyanda ra ɛnxɛꞌa̱ ne mi ꞌyøde bi xipa nuya ya noya, ngu bi ntsu ne himbi ba̱di te mri bønga núꞌa̱ bi xipi.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Ha nura ɛnxɛ bi ꞌñembabi: ―Maria, oguí tsu, ngueꞌa̱ Ajua̱ xi ri ma̱ꞌaꞌi ne xa huahnꞌaꞌi.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Ne nubyá ma gui ndaꞌthi ma gui pɛꞌtsa ꞌnari tꞌʉ, ne gui hñuꞌmbabi rá thuhu dra JESU.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Y nuꞌá̱ ma da mɛꞌtsa ꞌnara da̱nga nsu, ngueꞌa̱ nuꞌá̱ go di gueꞌa̱ drá Tꞌʉ Ajua̱ bí ꞌbʉ mahetsꞌi. Y nu Ajua̱ go gueꞌa̱ ma da hñutsꞌi dega nda̱ ja ra hnini Israel ngu bi nda̱ ra Davi núꞌa̱ ꞌna de yá xita mayaꞌbʉ.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Ne nuꞌá̱ ma da nda̱ ja ra hnini Israel pa nza̱ntho, y hinhyaꞌmʉ da ua rá hmanda.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Nuꞌbʉ́ ra Maria bi ꞌñembabi ra ɛnxɛ: ―¿Hanja da za da njabʉ gue nugui hinstá ntha̱tatho?
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Ha nura ɛnxɛ bi ꞌñembabi: ―Ra Ma̱ca Nda̱hi da ꞌñehe da zʉꞌaꞌi ne rá tsꞌɛdi Ajua̱ bí ꞌbʉi mahetsꞌi da ꞌñehe da gopꞌatho ngu ꞌnara guui. Hangue nu sta ꞌmʉi núꞌa̱ ra zi ba̱tsi go di gueꞌa̱ drá ma̱ca Tꞌʉ Ajua̱.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Ne ri prima ra Sabe masque guí handi ya ra da̱quꞌei pe ma da mɛꞌtsa ꞌnará tꞌʉ nehe. Mi hma̱ gue nuꞌá̱ himi tsa da mɛꞌtsa ra ba̱tsi, pe nubyá ya øtꞌa ꞌrato za̱na̱ daꞌthi.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Ngueꞌa̱ pa Ajua̱ otho ni ꞌnara tꞌøtꞌe xá hñei pa gueꞌa̱.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Nepʉ ra Maria bi ꞌñembabi ra ɛnxɛ: ―Rá ꞌbɛgogui Ajua̱, dá ꞌyøtꞌa ngu xcá xicagui. Mi uadi bi ma̱nga ra Maria njabʉ, ra ɛnxɛ bi ma ꞌbestho.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 De nuya paꞌʉ mi menga ra ɛnxɛ, bi da̱ma ma ra Maria ja ꞌnara hnini mbi ja ja ra tꞌøhø de ra hai Judea,
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 pa rí zønga ja rá ngu ra Sacaría. Y mi zøni bi yʉtꞌi bi zɛnjua ra Sabe.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Y nu mi ꞌyøde ra Sabe bi nzɛnjuate ra Maria, ꞌbestho ra oraꞌa̱ bi ꞌña̱nga ra ba̱tsi mbo rá mʉi ra Sabe, y ra Sabe bi hña̱nga ra Ma̱ca Nda̱hi.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Ne bi ña̱ ntsꞌɛdi ne bi ꞌñemba ra Maria: ―Ajua̱ xa ja̱pꞌaꞌi que gatho maꞌra ya ꞌbɛhña̱, nehe xa ja̱pa ri ba̱tsi.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Nugui hindí ꞌñepcagui e da zøngagui rá na̱na̱ ma Zidadahʉ.
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Ngueꞌa̱ nu ndá øde gá nzɛnjuate, numa ba̱tsi co ra johya bi da̱ma ꞌña̱ni mbo ma mʉi.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Ajua̱ da ja̱pꞌaꞌi ngueꞌa̱ xcá camfri núꞌa̱ bi xiꞌaꞌi, ngueꞌa̱ ma da njabʉ ngu núꞌa̱ xa xiꞌaꞌi.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Nepʉ bi ꞌñena ra Maria:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 — ausente —
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 — ausente —
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 — ausente —
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 Gueꞌa̱ gatho bi ma̱nga ra Maria.
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Y ra Maria bi gohuini ra Sabe ngu hñu nza̱na̱ ja rá nguꞌa̱, ne ꞌmɛfa bi menga pa ja rá ngu.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Nepʉ bi zø ra pa bi ꞌmʉi rá tꞌʉ ra Sabe.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ne nuꞌbʉ́ gatho yá ꞌnangu ne núꞌʉ mi ja te yá njaui bi ma bá cꞌa̱ꞌtsi pa bi johyaui ngueꞌa̱ bi ꞌyødeꞌʉ gue Ajua̱ xi xqui ja̱piꞌa̱ pa bi ꞌmʉ rá ba̱tsi.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Ha nurá hña̱to ma pa bi thuꞌtsua ra seña ja rá ndoꞌyo ra ba̱tsi ngu yá nza̱iꞌʉ, ne ja mi ꞌbʉhni maꞌnaꞌqui yá ꞌnangu ne núꞌʉ mi ja te yá njaui. Ne mi beniꞌʉ xa hñuꞌmbabi dra Sacaría nehe ngu rá thuhu rá dada.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Pe nurá na̱na̱ himbi ne, hangue bi ꞌñena: ―Hina, hinga huꞌmbabihʉ njabʉ, ngueꞌa̱ ma da thuꞌmbabi dra Xuua.
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Ne bi tꞌembabi ra Sabe: ―¿Hanja ma da thuꞌmbabi njabʉ gue ni ꞌnari ja̱ꞌihʉ hingrá thuhu ra Xuua?
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Nepʉ bi tꞌutua ra seña ra Sacaría ndaꞌa̱ ra thuhu mi neꞌa̱ da hñuꞌmbabi ra ba̱tsi.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Nepʉ nuꞌá̱ ngueꞌa̱ xqui ngone hangue bi ꞌyadi ꞌna xɛni ra xithɛ, ne ja bi ꞌyofoni gue nura ba̱tsi drá thuhu ra Xuua. Y gatho ya ja̱ꞌi xi bi ꞌyø ngueꞌa̱ bi hñuꞌmbabi njabʉ.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Y ra oraꞌa̱ ꞌbestho bi za bi yopa ña̱ ra Sacaría, ne bi mʉdi bi xøcambeni Ajua̱.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Y gatho núꞌʉ yá ꞌnangu xi bi ntsu, ne gatho ja ya tꞌøhø de Judea habʉ mi ꞌbʉ ya ja̱ꞌi bi ꞌño ra ꞌbede de núꞌa̱ xqui nja.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Ne gatho núꞌʉ toꞌo mi pa̱di mi ꞌyo yá mfeniꞌʉ ne mri ꞌñámbabi ꞌna ngu maꞌna, ne mi enaꞌʉ: ―¿Te ma nsu ma da tꞌumbabi núꞌa̱ ra ba̱tsiꞌa̱ ꞌbʉ? Mi ma̱nga njabʉꞌʉ ngueꞌa̱ Ajua̱ mi ja̱piꞌa̱ co rá tsꞌɛdi.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Nura Sacaría rá dada ra ba̱tsi mi ha̱npa rá tsꞌɛdi ra Ma̱ca Nda̱hi bi ma̱nga ꞌraya noya ngu Ajua̱ bi ꞌñutuabi da ma̱, ne bi ꞌñena:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 — ausente —
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 — ausente —
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 — ausente —
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Y ra Sacaría bi ꞌñemba rá ba̱tsi:
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Nuna guehna bi ma̱nga ra Sacaría.
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Y nura zi Xuua ꞌyo mri teꞌa̱ ne ꞌyo mi umba ra tsꞌɛdi ra Ma̱ca Nda̱hi. Ne bá ꞌbʉi ja ra mbonthi asta bi zø ra pa bi mʉdi bi zofo ya me Israel.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.