Lucas 18

Mezquital Otomi NT (OTE_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ra Jesu bi xipa ꞌnara ꞌbede yá nxadi gue mahyoni da ꞌyapabi Ajua̱ nza̱ntho nsinque da zabi.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Ne bi ꞌñembi: ―Mi ꞌbʉi ꞌnara nzaya ja ꞌnara hnini, himi tsu Ajua̱ ne ni ꞌnara ja̱ꞌi himi tsu.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Ne de núꞌa̱ ra hniniꞌa̱ mi ꞌbʉi ꞌnara viuda nehe, nza̱ntho mi pa da cꞌa̱ꞌtsa núꞌa̱ ra nzaya pa da ña̱ni de rá ncontraꞌa̱.
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Pe bi thogui ndunthi ya pa nura nzaya himbi umba ra mfatsꞌi núꞌa̱ ra viuda. Pe ꞌmɛfa bi ꞌño rá mfenisɛ núꞌa̱ ra nzaya ne bi ꞌñena: “Masque nugui hindí tsu Ajua̱, nixi ꞌnara ja̱ꞌi hindí tsu,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 pe hingo rá ngueꞌa̱ ma ga øta núꞌa̱ xica ra viuda, pa hingue xi stí tsøtcatho ma mʉi.”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Ra zi Hmu Jesu bi ꞌñena: ―Guehna bi ma̱nga núꞌa̱ ra tsꞌo nzaya.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Xihma̱ Ajua̱, ¿ha gue hinda ña̱ni núꞌʉ toꞌo xa huahni, núꞌʉ apabiꞌa̱ ma pa ra xuui? ¿Ha gue hinda matsꞌi ꞌbesthoꞌʉ?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Dí xiꞌahʉ gue ha̱, ꞌbestho da matsꞌi. Xi sta yopa mengui Núꞌa̱ Toꞌo e bi Nja̱ꞌi, ¿ha gue da zʉdi ndunthi toꞌo di camfri ꞌbʉ? Ya hina.
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Ra Jesu bi ma̱nga maꞌna ra ꞌbede pa núꞌʉ toꞌo ri ꞌñetsꞌi gue ya hoja̱ꞌi ne xi ya denate, ne bi ꞌñena:
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 ―Yoho ya ꞌñøhø bi ma ja ra nija̱ pa da ꞌyapabi Ajua̱, ꞌna mrá fariseo, ha nu maꞌna mrá ꞌña̱tsa ngʉxboja̱.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Ha nura fariseo bi ꞌyapabi Ajua̱ má ꞌbai ne mi ena njaua: “Dí jama̱di ma Zidadaꞌi, ngueꞌa̱ nugui hindí nja ngu ya ꞌyøtꞌatsꞌoqui, ya be, ya tsꞌoꞌmʉi ne ya zinga medintha̱ti, nixi dí nja ngu nuni ra ꞌña̱tsa ngʉxboja̱ ꞌbahni.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Nugui dí ayuna yoꞌqui ra semana, ne nza̱ntho dí ꞌraꞌa ꞌrɛtꞌa centavo cada ra bɛxo núꞌa̱ dí ta̱ha̱,” njabʉ bi ꞌñena.
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Pe núꞌa̱ ra ꞌña̱tsa ngʉxboja̱ bi gohi tsꞌʉ zi yabʉ de ra fariseo, ne nixi bi ne bi gʉxa yá da pa mahetsꞌi ngueꞌa̱ mi pa̱di gue xi mrá ndutsꞌoqui, pe xi mi apabi Ajua̱ con gatho rá mʉi ne mi ena: “¡Ma Zidadaꞌi, dá nja ri nthecate de guequi, ngueꞌa̱ xi majua̱ni nugui ꞌnadrá da̱nga ꞌyøtꞌatsꞌoqui!”
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Hangue bi ꞌñenga ra Jesu: ―Dí xiꞌahʉ gue núꞌa̱ ra ꞌña̱tsa ngʉxboja̱ bi zʉdi ra pumbate de yá tsꞌoqui, ne bi menga ja rá ngu ya hinte má tsꞌoqui mi tu. Pe nura fariseo himbi zʉdi ra pumbate de yá tsꞌoqui. Ngueꞌa̱ nuꞌa̱ tóꞌo ri ꞌñexasɛ, núꞌá̱ go gueꞌa̱ ma da ꞌbɛ rá tsa. Ha nuꞌa̱ tóꞌo hini ꞌñexasɛ, núꞌá̱ ꞌmɛfa ma da tꞌeꞌtsua rá nsu.
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Bá tsꞌimpabi ya zi ba̱tsi ra Jesu pa da hñuxa yá ꞌyɛ ne da ja̱pabiꞌʉ. Pe nu mi hyanda njabʉ yá nxadi bi zʉi núꞌʉ toꞌo mri zi yá ba̱tsi.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Ha nura Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ: ―Hophʉ ya ba̱tsi da e da zʉcagui, oguí ha̱cuahʉ, ngueꞌa̱ nuꞌʉ tóꞌo da ꞌmʉi ja rá hmanda Ajua̱, mahyoni da nja ngu nuya ya zi ba̱tsi.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Nehe dí xiꞌahʉ gue nuꞌa̱ tóꞌo hinda nja ngu ꞌnara zi ba̱tsi pa da ꞌmʉi ja rá hmanda Ajua̱, hinda za da yʉtꞌa ja rá hmanda Ajua̱.
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Ne de gueꞌa̱ ꞌnara nda̱ de ja ra nija̱ bi ꞌyambabi ra Jesu ne bi ꞌñembi: ―Nuꞌi Xahnate, ꞌnagrá hoja̱ꞌi, ¿te da za ga øtꞌe pa ga tsʉdi ra te pa nza̱ntho?
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Ha nura Jesu bi ꞌñembabi: ―¿Hanja guí engagui gue drá hoja̱ꞌi? Joꞌo maꞌna ra hoja̱ꞌi, hønsɛ Ajua̱.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Nuꞌi guí pa̱di xá hño ya hmanda de ra ley habʉ ena: “Oxqui ntsinga medintha̱ti, oxqui nhyote, oxcrí mpe, ne oxqui jʉꞌtsua ya ncꞌuamba ri miquꞌeiui, ne umba ra tꞌequꞌei ri dada ne ri na̱na̱ ne suꞌʉ.”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ha núꞌa̱ ra ꞌñøhø bi ꞌñena: ―Gatho núyá stá øtꞌe desde ndí ba̱tsi.
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Ha nu mi ꞌyøde ra Jesu njabʉ, bi ꞌñembabi: ―Ri ꞌbɛdi gui ꞌyøtꞌa maꞌna. Rí ma gui pa gatho núꞌa̱ guí pɛꞌtsi, ne gui hecuabi ya hyoya. Njabʉ ha̱, ma grí tsʉdi ya hño de mahetsꞌi. Ne bá ehe gui tɛngagui.
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Pe nu mi ꞌyøde njabʉ núꞌa̱ ra nda̱ xi bi du rá mʉi ngueꞌa̱ xi mrá da̱nga rico.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Nu mi hyanda ra Jesu gue xi bi du rá mʉi, bi ꞌñena: ―¡Xi xá hñei da yʉtꞌa ꞌnara rico ja rá hmanda Ajua̱!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Maꞌna hingui hei da thogui ꞌnara da̱nga mboꞌni ngu ra cameyo ja rá gu ꞌnara ꞌyofri que ꞌnara rico da yʉtꞌa ja rá hmanda Ajua̱.
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Ha núꞌʉ toꞌo bi ꞌyøde nu mi ma̱nga njabʉ, bi ꞌñena: ―Nuꞌbʉ njabʉ, ¿toꞌoꞌa̱ da za da mpøhø?
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Nura Jesu bi ꞌñembabi: ―Nuꞌa̱ jʉmpabi xá hñei ya ja̱ꞌi, pa Ajua̱ otho ꞌnara tꞌøtꞌe strá hñei.
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Nepʉ nura Pedro bi ꞌñembabi: ―Ma zi Hmuꞌihe, nuje stuá tsoguihe gatho núꞌa̱ ndí pɛꞌtshe pa go stuá tɛnꞌahe.
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Nepʉ ra Jesu bi ꞌñembabi: ―Majua̱ni dí xiꞌahʉ, nuꞌa̱ tóꞌo da zogui rá ngu, o rá dada, o rá na̱na̱, o yá cu, o rá ꞌbɛhña̱, o yá ba̱tsi po rá ngue ra ma̱ca noya,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 nuꞌá̱ ma da hña̱ni nuua ja ra ximhai maꞌna ndunthi que núꞌa̱ xa zogui, ne ꞌmɛfa ma da hña̱nga ra te pa nza̱ntho nuni mahetsꞌi.
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Y nura Jesu bi ꞌueque ꞌnambʉ núꞌʉ ꞌrɛtꞌamayoho yá nxadi, ne bi ꞌñembabi: ―Nubya grá maha pa Jerusale habʉ ma da nja ngu núꞌa̱ xa ꞌyofo yá ꞌmɛhni Ajua̱ de núꞌa̱ ma da thogui Núꞌa̱ Toꞌo bi e bi Nja̱ꞌi.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Ma da tꞌɛntꞌua ja yá ꞌyɛ ya ja̱ꞌi núꞌʉ hingyá me Israel, ne nuꞌʉ́ ma da ꞌyøꞌtua ra ntꞌeni, ne ma da ña̱maꞌñʉ de gueꞌa̱, ne ma da zotsꞌi.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Nuꞌʉ́ ma da naꞌmbi nepʉ da hyo, pe nurá hñupa ma da yopa nte de ra du maꞌnaꞌqui.
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Pe nuya nxadi himi tso yá mfeni de núꞌa̱ mi xipabi ra Jesu, nixi himi tsa da ba̱diꞌʉ de núꞌa̱ mi ma̱ñꞌa̱.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 De ya mi ma da zønga ra Jesu ja ra hnini Jericó, mi huhni ꞌnara goda ja ra ꞌñu, mi pɛti.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Ha nu mi ꞌyødeꞌa̱ gue mi pani ndunthi ya ja̱ꞌi, nuꞌá̱ bi ꞌñani te rá ꞌbɛꞌa̱ xqui nja.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Nepʉ nuꞌá̱ bi sipabi gue mi pani ra Jesu me Nasare.
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ bi ña̱ ntsꞌɛdi ne bi ꞌñena: ―¡Nuꞌi Jesu, rá Tꞌʉꞌi ra nda̱ Davi, dá nja ri nthecate de guequi!
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Ha nuya ja̱ꞌi mri ꞌbɛtꞌo mi tsʉi ne mi embi gue da goꞌta rá ne, pe nuꞌá̱ maꞌna mri mafi ntsꞌɛdi ne mi ena: ―¡Rá Tꞌʉꞌi ra Davi, huegagui!
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Nepʉ ra Jesu bi gohi bi ꞌmai ne bi mɛhni toꞌo bá tsi. Y nu mi zøhø habʉ mi ꞌbaiꞌa̱, bi ꞌyambabi ne bi ꞌñembi:
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 ―¿Te guí ne ga øꞌtꞌaꞌi? Ha nura goda bi da̱di ne bi ꞌñena: ―Dí ne ga handi, Ndada.
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Y ra Jesu bi ꞌñembabi: ―¡Nubya ha̱ xa njabʉ ngu núꞌa̱ guí ne! Xcá ña̱ni ngueꞌa̱ xcá camfrigui.
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 ꞌBestho ra oraꞌa̱ ra goda bi za bi hyandi, ne bi dɛna ra Jesu, mi xøcambeni Ajua̱. Y gatho núꞌʉ ya ja̱ꞌi bi hyandi njabʉ, neꞌʉ bi xøcambeni Ajua̱ nehe.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.