João 8

Mezquital Otomi NT (OTE_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ha ra Jesu bi ma ja ra tꞌøhø ꞌbo Olivo.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Nepʉ rá hyaxꞌa̱ bi menguiꞌa̱ maꞌnaꞌqui pa ja ra nda̱nija̱, ne ja bi muntsꞌuini gatho ya ja̱ꞌi, ne bi hñuhniꞌa̱ pa mi xahniꞌʉ.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Nepʉ nuya xahnate de ra ley ne ya fariseo bá tsimpabi ꞌnara ꞌbɛhña̱ xqui tsꞌʉdi mri hñuxui ꞌnara medintha̱ti, ne bri ꞌbaꞌma madetho habʉ mi ꞌbʉ ra Jesu co ya ja̱ꞌi.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 Nepʉ nuꞌʉ́ bi ꞌñembabi: ―Xahnate, nuna ꞌbɛhña̱ bi tsꞌʉdi mri hñuxui ꞌnara medintha̱ti.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Nura Moise ꞌbɛpcahʉ ja rá ley gue ga hohʉ co ya ncꞌahni nuya ꞌbɛhña̱ ga tsʉhʉ di øtꞌa njabʉ. Xiꞌi, ¿te go xi guí ma̱ngue?
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Núꞌʉ́ bi ma̱nga njabʉ hønsɛ pa xa ꞌyødeꞌʉ te xa da̱di hma̱ha̱ ra Jesu, pa njabʉ xa za xa ña̱pahma̱. Ha nura Jesu bi ndoqui ne bi ꞌyofo ꞌraya noya ja ra hai co rá dedo.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Pe nuꞌʉ́ mi sigui mi ambabiꞌa̱, nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ bi ꞌmai ne bi ꞌñembabiꞌʉ: ―Nuꞌa̱ tóꞌo hinxa ꞌyøtꞌa ni ꞌnara tsꞌoqui, dá føtua ꞌnara mʉdi ncꞌahni nuna ra ꞌbɛhña̱.
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Ne bi yopa ndoquiꞌa̱ ne bi sigui bi ꞌñofo ja ra hai co rá dedo.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Ha nu mi ꞌyødeꞌʉ núꞌa̱ bi ma̱ñꞌa̱, bi zosɛ yá mfeni de yá tsꞌoquiꞌʉ, ne bi mʉdi bi maꞌʉ ꞌramaꞌna, rá mʉdi bi ma núꞌʉ maꞌna mi tsøxa yá jɛya, nepʉ gatho maꞌra, ne ra Jesu bi gosɛuini núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱ mi ꞌbahni madetho.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Nepʉ nura Jesu bi ꞌmai ne bi hyandi ya mi joꞌoni ni ꞌna, hønsɛ núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱ mi ꞌbʉhni, ne bi ꞌñembabiꞌa̱: ―Na̱ná̱, ¿habʉ ꞌba núꞌʉ toꞌo mi ña̱pꞌaꞌi? ¿Ha gue ya hinto ne da hyoꞌi dega ncꞌahni?
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ha nuꞌá̱ bi da̱di ne bi ꞌñena: ―Ya joꞌo, Ndada. Nuꞌbʉ́ nura Jesu bi ꞌñembabiꞌa̱: ―Nixi gueque hinte ma ga øꞌtꞌaꞌi. Grí ma, ne ya oxqui yopa øtꞌa maꞌra ya tsꞌoqui.
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Nepʉ ra Jesu bi yopa zofo ya ja̱ꞌi ne bi ꞌñembabiꞌʉ: ―Nuga go guecagui drá ñotꞌi dí yoꞌtua yá mfeni ya ja̱ꞌi. Nuꞌa̱ tóꞌo da dɛngagui hinda ꞌño ja ra ꞌbɛxuui, nuꞌá̱ da mɛꞌtsa ra ñotꞌi dega te pa nza̱ntho.
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Nepʉ nuya fariseo bi ꞌñembabiꞌa̱: ―Nuꞌi guí ma̱nsɛ gue toꞌoꞌigue, hangue hinga majua̱ni núꞌa̱ guí ma̱.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Nura Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembabiꞌʉ: ―Masque dí ma̱nsɛ toꞌogui, pe gueꞌa̱ majua̱ni núꞌa̱ dí ma̱, ngueꞌa̱ nuga dí pa̱di habʉ stí ꞌñehe ne habʉ grá ma, pe nuꞌahʉ hinguí pa̱hʉ habʉ stí ꞌñehe ni habʉ grá ma.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Nuꞌahʉ gyá meximhaithohʉ, ne guí ha̱ nguɛndahʉ ngu núꞌa̱ guí bensɛhʉ. Pe nuga hinstá ehe pa to ga ha̱ꞌmba nguɛnda.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Pe nuꞌbʉ toꞌo dí ha̱ꞌmba nguɛnda, nuꞌbʉ́ núꞌa̱ dí ma̱ gueꞌa̱ majua̱ni, ngueꞌa̱ hingo dí ha̱nsɛ nguɛnda, go dí ha̱ꞌbe nguɛnda ma Dada núꞌa̱ toꞌo bá pɛncagui.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Nehe xa tꞌofo ja ri leyhʉ, nuꞌbʉ yoho ya ja̱ꞌi da damajua̱ni ne ꞌnada núꞌa̱ da ma̱ñꞌʉ, go gueꞌa̱ majua̱ni.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Nuga dí ma̱nsɛ toꞌogui, ne ma Dada núꞌa̱ toꞌo bá pɛncagui, neꞌa̱ damajua̱ni toꞌogui.
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Ha nuꞌʉ́ bi ꞌñembabi: ―¿Habʉ bí ꞌbʉ ri Dada? Ha nura Jesu bi da̱di ne bi ꞌñena: ―Nuꞌahʉ hinguí pa̱cjʉ, hangue nixi ma Dada hinguí pa̱hʉ. ꞌBʉ gri pa̱hma̱hʉ toꞌoguiga, nehe gri pa̱hma̱hʉ ma Dada.
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Ra Jesu bi ma̱nga njabʉ nu de mi xahna ya ja̱ꞌi mbo ra ꞌmɛꞌtsboja̱ ja ra nda̱nija̱, pe hinto bi gʉ ntsꞌa̱hni ngueꞌa̱ mri ꞌbɛta rá oraꞌa̱.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Ha nura Jesu bi yopa ꞌñembabiꞌʉ: ―Nuga ma ga maga, ha nuꞌahʉ ma gui hyongaguihʉ pe ya gra joꞌo, ne ma gui tuhʉ gri nduda ri tsꞌoquihʉ, hangue njabʉ hinda za gui mahani habʉ grá maga.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Ha nuya nda̱ gá xodyo bi ꞌñémsɛꞌʉ: ―¿Ha gue ma da hñosɛ ꞌbʉ? Hanja ena, “Hinda za gui mahani habʉ grá maga.”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Nepʉ nura Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ: ―Nuꞌahʉ gyá meximhaihʉ, ha nuga drá mengu mahetsꞌi. Nuꞌahʉ yá mɛtiꞌihʉ nuna ra ximhai, ha nuga hingo rá mɛtigui nuna ra ximhai.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Hangue dí xiꞌahʉ gue ma gui tuhʉ gri nduda ri tsꞌoquihʉ. Ngueꞌa̱ ꞌbʉ hingui camfriguihʉ gue go gueque ngu núꞌa̱ stá xiꞌahʉ, ma gui tuhʉ gri nduda ri tsꞌoquihʉ.
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Nepʉ nuꞌʉ́ bi ꞌñembabiꞌa̱: ―Xicje, ¿toꞌoꞌigue? Nepʉ nura Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ: ―Ya stá xiꞌahʉ desde rá mʉdi toꞌogui.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Nuga masque jahma̱ maꞌra te ga xiꞌahʉ de ri ꞌmʉihʉ ne de núꞌa̱ xcá øthʉ, pe hønsɛ dí xiꞌahʉ ngu núꞌa̱ bi xicagui núꞌa̱ toꞌo bá pɛncagui, y nuꞌá̱ ma̱nga majua̱ni.
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Pe núꞌʉ mi øde, himbi ba̱di gue ra Jesu mi ña̱ de Ajua̱ ra Dada.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Hangue nura Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ: ―Nu xcrí pøꞌtshʉ Núꞌa̱ Toꞌo e bi Nja̱ꞌi pa gui hyohʉ, gueꞌbʉ ma gui pa̱hʉ gue go gueque ngu núꞌa̱ stá xiꞌahʉ, ne ma gui pa̱hʉ gue hingo de ma tsꞌɛdi sɛhɛ núꞌa̱ dí øtꞌe, ngueꞌa̱ ngu núꞌa̱ xa xica ma Dada gueꞌa̱ dí ma̱.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Ha numa Dada núꞌa̱ toꞌo bá pɛncagui ꞌbʉi con gueque, hinxa hyɛgasɛ, ngueꞌa̱ nza̱ntho dí øtꞌa núꞌa̱ di hoꞌa̱.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Nu mi ma̱nga njabʉ ra Jesu, bi gamfribiꞌa̱ ndunthi ya ja̱ꞌi.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Ha nura Jesu bi xipabi nuya xodyo xqui gamfriꞌa̱, ne bi ꞌñembabi: ―Nuꞌbʉ gui sigui gui camfrihʉ ma noya, nuꞌbʉ́ xi majua̱ni go ma nxadiꞌihʉ.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 Ne ma gui pa̱hʉ núꞌa̱ majua̱ni, ha nuꞌbʉ gui pa̱hʉ núꞌa̱ majua̱ni, ya hingui ma gui ꞌmɛgohʉ.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ha nuꞌʉ́ bi da̱di ne bi ꞌñembabiꞌa̱: ―Nuje go guecje yá ja̱ꞌiguihe ndu ra Abrá, ha hinhyaꞌmʉ stá ꞌmɛgohe. ¿Hanja guí ena gue ya hinga ma ga ꞌmɛgohe?
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Nura Jesu bi da̱di ne bi ꞌñena: ―Xi majua̱ni dí xiꞌahʉ, nuꞌa̱ tóꞌo øtꞌa ya tsꞌoqui go gueꞌa̱ rá ꞌbɛgo ra tsꞌoqui.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 ꞌNara tꞌʉ cohi pa nza̱ntho ja rá ngu, pe ꞌnara ꞌbɛgo da nja ra pa da bøni da ma.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Njabʉtho nehe Núꞌa̱ Toꞌo e bi Nja̱ꞌi, ꞌbʉ da pøñꞌaꞌihʉ de ja rá ꞌyɛ ra tsꞌoqui, nuꞌbʉ́ dyá ba̱tsiꞌihʉ Ajua̱ ne ya hindyá ꞌbɛgoꞌihʉ ra tsꞌoqui.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 Nuga dí pa̱di gue nuꞌahʉ yá ja̱ꞌiꞌihʉ ndu ra Abrá. Pe nuꞌahʉ guí ne gui hyogaguihʉ ngueꞌa̱ hingrí hohʉ núꞌa̱ dí ma̱.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Nuga dí ma̱nga núꞌa̱ xa xicagui ma Dada, ha nuꞌahʉ guí øthʉ ngu núꞌa̱ xa ma̱nga ri dadahʉ.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Ha nuꞌʉ́ bi da̱di ne bi ꞌñembabi: ―Pe nuje ma dadahe ndu ra Abrá. Nuꞌbʉ́ nura Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ: ―ꞌBʉ xi majua̱ni go dri dadahma̱hʉ ndu ra Abrá, nuꞌbʉ́ gri øthma̱hʉ ngu mi øtꞌa̱.
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Pe nuꞌahʉ guí ne gui hyogaguihʉ masque nuga go stá xiꞌahʉ núꞌa̱ ra noya xa xicagui Ajua̱. ¡Pe ndu ra Abrá himi øtꞌe ngu guí øthʉbya!
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Nuꞌahʉ guí øthʉ ngu núꞌa̱ øtꞌa ri dadahʉ. Nuꞌbʉ́ nuꞌʉ́ bi ꞌñembabi ra Jesu: ―Nuje hingue toꞌoraza ma dadahe, ꞌnada núꞌa̱ ma dadahe, go gueꞌa̱ Ajua̱.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Ha nura Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ: ―ꞌBʉ Ajua̱ go dri dadahma̱hʉꞌa̱, nuꞌbʉ́ gri ma̱cjhma̱hʉ, ngueꞌa̱ stá ehe de habʉ ndí ꞌbʉꞌbeꞌa̱. Ngueꞌa̱ hinstá esɛ, nuꞌá̱ go bá pɛncaguiꞌa̱.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Hanja hingui tso ri mfenihʉ núꞌa̱ dí xiꞌahʉ? Nuꞌahʉ hingui tso ri mfenihʉ ngueꞌa̱ hinguí ne gui ꞌyøhʉ núꞌa̱ dí ma̱.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Ra tsꞌonda̱hi go gueꞌa̱ ri dadahʉ, ha nuꞌahʉ́ go yá ba̱tsiꞌihʉꞌa̱, ne nuꞌahʉ go guí nesɛhʉ gui ꞌyøꞌtuabihʉ núꞌa̱ di hoꞌa̱. Ne nuꞌá̱ go gueꞌa̱ ra hyote desde ra mʉdi. Nuꞌá̱ hønsɛ hatꞌa ya ja̱ꞌi ne hinhyaꞌmʉ xa ma̱nga núꞌa̱ majua̱ni. Nuya ncꞌuamba ma̱ñꞌa̱ go xa zansɛ, ngueꞌa̱ nuꞌá̱ xi ra cꞌuamba ne go gueꞌa̱ ra dada de ya ncꞌuamba.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Nuꞌahʉ hinguí camfriguihʉ ngueꞌa̱ dí ma̱nga núꞌa̱ majua̱ni.
45 Mas porque
46 ¿Toꞌo ꞌna de gueꞌahʉ da zʉtca ꞌnara tsꞌoqui? Joꞌo. Nuga dí xiꞌahʉ núꞌa̱ majua̱ni. Nuꞌbʉ́ ¿hanja hinguí ne gui camfriguihʉ?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Nuꞌa̱ tóꞌo rá mɛti Ajua̱ di ho da ꞌyøde núꞌa̱ ma̱nga Ajua̱. Nuꞌahʉ hingo yá mɛtiꞌihʉ Ajua̱, hangue hingrí hohʉ gui ꞌyøhʉ núꞌa̱ ma̱.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Nepʉ ya xodyo bi da̱di ne bi ꞌñembabi: ―Nuꞌbʉ́, majua̱ni núꞌa̱ dí ma̱ñhe gue grá me Nsamaria, ne grí ꞌñoui ra tsꞌonda̱hi.
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi da̱di ne bi ꞌñena: ―Hindrí ꞌñoꞌbe ra tsꞌonda̱hi. Nuga dí numansu ma Dada, pe nuꞌahʉ hinguí numansuguihʉ.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Pe nuga hindí ma̱nga njabʉ pa gui esca ma nsuhʉ, ngueꞌa̱ ꞌbʉi ꞌna toꞌo esca ma nsu, ne go ha̱ nguɛndaꞌa̱.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Xi majua̱ni dí xiꞌahʉ, nuꞌa̱ tóꞌo øtcagui núꞌa̱ dí ma̱, hinhyaꞌmʉ da duꞌa̱.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Nuꞌbʉ́ ya xodyo bi ꞌñembabi: ―Nubyá ha̱, dá pa̱he gue xi majua̱ni grí ꞌñoui ra tsꞌonda̱hi, ngueꞌa̱ nuꞌi guí ena gue nuꞌa̱ tóꞌo da ꞌyøꞌtꞌaꞌi núꞌa̱ guí ma̱, hinhyaꞌmʉ da du. Conque ra Abrá ne yá ꞌmɛhni Ajua̱ bi du.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 ¿Ha gue go maꞌna ja ri nsugue que ndu ma dadahe ra Abrá ne ndu yá ꞌmɛhni Ajua̱? Xiꞌaꞌigue ¿toꞌo go grí nhyɛcuaui?
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Ha nura Jesu bi da̱di ne bi ꞌñena: ―Nuꞌbʉ gra exasɛ ma nsu, nuꞌbʉ́ hinte dri muui. Numa Dada go gueꞌa̱ esca ma nsu, núꞌa̱ guí emfʉ gue go gueꞌa̱ ri Ajua̱hʉ.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Pe nuꞌahʉ́ nixi xcá pa̱hʉꞌa̱. Nuga ha̱, dí pa̱caꞌa̱. ꞌBʉ gra ena gue hindí pa̱caꞌa̱, nuꞌbʉ́ gra cꞌuambahma̱ ngu nuꞌahʉ. Nuga dí pa̱caꞌa̱, ne dí øte núꞌa̱ ma̱.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Ndu ri dadahʉ ra Abrá mi ne co ꞌnara johya da hyandgagui ma ꞌmʉi nuya pa de ga ꞌyoua ja ra ximhai, ne xi bi johya mi hyandgaꞌa̱.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Ha nuya xodyo bi ꞌñembabiꞌa̱: ―Nixi made nthebe njɛya hinguí pɛꞌtstho, ¿ne guí ena gue gá hyanda ndu ra Abrá?
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Ha nura Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ: ―Xi majua̱ni dí xiꞌahʉ, desde ante da ꞌmʉi ra Abrá, nuga ya ndí ꞌbʉi.
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Hangue nuꞌʉ́ bi gʉxa ya do pa da cꞌanhma̱ꞌa̱ ngueꞌa̱ mi nhyɛcuaui Ajua̱. Pe nura Jesu bi ꞌbampiꞌʉ bi ꞌranga madetho de gueꞌʉ ne bi bøni de ra nda̱nija̱ bi maꞌa̱.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.