João 7
Mezquital Otomi NT (OTE_TBL) vs BKJ
1 ꞌMɛfa ra Jesu bi ꞌñonitho ja ra hai Galilea, himbi ne ma bá ꞌbʉhni Judea ngueꞌa̱ nuya nda̱ gá xodyo de guehni mi honi hanja da za da hyoꞌa̱.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Ha ya mi ma da datꞌa ꞌnará ngo ya xodyo go mrá ngo dega nthøja̱ꞌtsi.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Hangue yá høcu ra Jesu bi ꞌñembabi: ―Grí ma pa Judea, pa nuya ja̱ꞌi mri dɛñꞌaꞌi de guehni da za da hyandiꞌʉ nehe núꞌʉ ya da̱nga ntꞌudi guí øtꞌe.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Ngueꞌa̱ ꞌbʉ ꞌnara ja̱ꞌi ne toꞌo da hyandua rá ꞌbɛfi, nuꞌá̱ hinda ꞌyøtꞌa rá ꞌbɛfi mantꞌa̱gui. Ya gue guí øtꞌa nuya da̱nga tꞌøtꞌe, ꞌyøtꞌeꞌʉ ja yá thandi gatho ya ja̱ꞌi pa da hyanda núꞌa̱ guí øtꞌe.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Nuyá høcuꞌa̱ bi xipabi njabʉ ngueꞌa̱ nixi gueꞌʉ himi camfri ua go mi gueꞌa̱ rá ꞌmɛhni Ajua̱.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ: ―Pa gueque hinxa zøta ma ora pa ga mani, pe nuꞌahʉ́, otho ri orahʉ.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Ya ja̱ꞌi hingui tsa da ʉtsaꞌihʉ, pe nuga ha̱, di ʉtsagui, ngueꞌa̱ dí xipabi de yá tsꞌoꞌbɛfiꞌʉ.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Nuꞌahʉ́, go da rí maha ra ngo. Nuga hinga ma, asta hinda zø ma ora pa ga ma.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Ha nu mi xipabi njabʉ, bi maꞌʉ, ha nura Jesu bi gotritho Galilea.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Nepʉ ra Jesu bi ma nehe ja ra ngo, pe asta ꞌmɛfa. Bi ma pe mantꞌa̱guitho pa hinto da hyandi.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Ha nuya nda̱ gá xodyo núꞌʉ mi ne da hyohma̱ꞌa̱ xi mi honiꞌʉ de guehni ja ra ngo ne mi eñꞌʉ: ―¿Habʉ di ꞌyouaꞌa̱ ꞌbʉ?
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Ha ndunthi de nuya ja̱ꞌi mi ꞌyoni ja ra ngo xi mi ña̱ de gueꞌa̱. ꞌRa mi ena: “Núꞌa̱ ra ꞌñøhøꞌa̱ xi ra hoja̱ꞌi”; ha nu maꞌra mi ena: “Hinga majua̱ni, hønsɛ hatꞌatho ya ja̱ꞌi.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Pe nuꞌʉ́ mi ña̱ zi njante pa hinto da ꞌyøde, ngueꞌa̱ mi tsu yá mixodyoui núꞌʉ myá nda̱ de gueꞌʉ.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Tsꞌa mi ꞌyo made ra ngo ra Jesu bi yʉtꞌa ja ra nda̱nija̱ pa bi nxahnate.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Ha nuya nda̱ gá xodyo xi bi ꞌyø ne bi ꞌñémsɛꞌʉ: ―¿Hanja nuni ra Jesu ntsꞌɛdi ja rá mfa̱di ha hinxa nxadi?
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Ha nura Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembabiꞌʉ: ―Núꞌa̱ dí udi, hingo dí ma̱nsɛga. Nuꞌá̱ bí ehe de Ajua̱ núꞌa̱ toꞌo bá pɛncagui.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Nuꞌa̱ tóꞌo da ne da ꞌyøꞌtuabi rá paha Ajua̱, ma da ba̱di de núꞌa̱ ma ntꞌutuate ua bí ehe de Ajua̱ o ua go dí bensɛga núꞌa̱ dí ma̱.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Nuꞌa̱ tóꞌo bensɛ núꞌa̱ ma̱, núꞌá̱ go gueꞌa̱ ne da tꞌeꞌtsua rá nsu. Pe nuꞌa̱ tóꞌo ne da ꞌñeꞌtsuabi rá nsu nuto bá pɛhniꞌa̱, nuꞌá̱ ma̱nga majua̱ni ne hingui hate.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Ra Moise xa ꞌraꞌaꞌihʉ ra ley, pe ni ꞌna de gueꞌahʉ hinxcá ꞌyøtehʉ nura leyꞌa̱. Nuꞌbʉ gri øthma̱hʉ núꞌa̱ ma̱, nuꞌbʉ́ ¿hanja guí beñhʉ gui hyogaguihʉ?
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ha nura hmuntsja̱ꞌi bi da̱di ne bi ꞌñena: ―Nuꞌi pø guí ꞌñoui ra tsꞌonda̱hi. ¿Toꞌo xa beni da hyoꞌague?
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembabiꞌʉ: ―Hønsɛ ngueꞌa̱ dá pɛ ꞌnara ꞌbɛfi núꞌa̱ ra pa dega tsaya dá japi bi ña̱ni ꞌnara daꞌthi, hangue por gueꞌa̱ grí ꞌyøhʉ.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Pe xi nuꞌahʉ nehe, núꞌa̱ ra pa dega tsaya guí huꞌtsuahʉ ra seña ja yá ndoꞌyo ri ba̱tsihʉ ngu bi ꞌyøtꞌa ndu ri dadahʉ, desde rá mʉdi bi hñuxa nura seña ja yá ndoꞌyo, ne ꞌmɛfa ra Moise mi manda da tꞌøtꞌa njabʉ nehe, masque hingo bi mʉti. Hangue ringueꞌa̱ nuꞌahʉbya, ngu da datꞌa rá hña̱to ma pa de xa ꞌmʉi ri tꞌʉba̱tsihʉ guí huꞌtsuahʉ ra seña, masque ra pa dega tsaya.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 ꞌBʉ nuꞌahʉ guí huꞌtsuahʉ ra seña ri ba̱tsihʉ ra pa dega tsaya hønsɛ pa hingui tsꞌocuahʉ rá ley ra Moise, nuꞌbʉ́ xi ¿hanja guí pø ri cuɛhʉ con gueque ngueꞌa̱ stá øthebi maxøgue rá ndoꞌyo ꞌnara ꞌñøhø nura pa dega tsaya?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Guí beñhʉ gue hinxá hño núꞌa̱ dá øtꞌe, ngueꞌa̱ dá øtꞌe ra pa dega tsaya. Oguí da̱ma beñhʉ ua hingui ho ꞌnara tꞌøtꞌe asta hingo ꞌmɛtꞌo gui pa̱hʉ ua majua̱ni hingui ho o hina, pa njabʉ da za gui beñhʉ ngu rí ꞌñepi núꞌa̱ ra tꞌøtꞌe.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Ha nu ꞌraya me Jerusale bi ꞌñena: ―¿Ha hingo guehni thoni pa da tho?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Xini ꞌbahni ña̱ ja yá thandi ya ja̱ꞌi ne hinte sipabi. ¿Ha gue camfri ma nda̱hʉ gue xi majua̱ni go guehni ra Cristo rá ꞌmɛhni Ajua̱ pa e da nda̱?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Pøde hina, ngueꞌa̱ nujʉ dí pa̱hʉ habʉ ra menguni. Ngueꞌa̱ nu stí zø ra Cristo hinto ma da ba̱di habʉ dra menguꞌa̱.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Ra Jesu bi ꞌyøde te mi ma̱nga ya ja̱ꞌi, hangue nu mi nxahnateꞌa̱ ja ra nda̱nija̱ bi ña̱ ntsꞌɛdi bi ꞌñena: ―¡Guí pa̱caguihʉ ne guí pa̱hʉ habʉ drá mengu! Nuga hinstá esɛhɛ. Núꞌa̱ toꞌo bá pɛncagui go guesɛꞌa̱ Ajua̱ núꞌa̱ xi majua̱ni, ne nuꞌahʉ́ hinguí pa̱hʉꞌa̱.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Nuga dí pa̱caꞌa̱ ngueꞌa̱ stá ehe de gueꞌa̱, ne go gueꞌa̱ bá pɛncagui.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Hangue nu mi ꞌyøde ya nda̱ gá xodyo bi ma̱nga ra Jesu njabʉ, maꞌna mi neꞌʉ da gʉꞌa̱ pa da zixhma̱ꞌa̱ ntsꞌa̱hni, pe hinto bi gʉ ngueꞌa̱ himi tsøta rá ora.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Pe ndunthi ya ja̱ꞌi de guehni bi gamfriꞌa̱ ne mi eñꞌʉ: ―Xi nu sta zøhø nura Cristo pa da nda̱, ¿ha gue ma da ꞌyøtꞌa maꞌra ya da̱nga ntꞌudi que núꞌa̱ øtꞌni?
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Y nuya fariseo mi ꞌyøde bi ma̱nga njabʉ ya ja̱ꞌi, nuꞌbʉ́ nuꞌʉ́ ne ya nda̱ gá macja̱ bi mɛhna ꞌraya gʉntsꞌa̱hni pa da gʉhma̱ ra Jesu.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Hangue ra Jesu bi ꞌñena: ―Ya tsꞌʉtho ya pa ma ga ꞌbʉi con gueꞌahʉ, nepʉ ma ga yo pengui habʉ bí ꞌbʉi núꞌa̱ toꞌo bá pɛncagui.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Ma gui hyongaguihʉ pe hingui ma gui tsʉcaguihʉ, ne hinda za gui mahani habʉ ma ga ꞌbʉca.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Nuꞌbʉ́ ya nda̱ gá xodyo mi ꞌbʉhni bi ꞌñémbabi ꞌna ngu ꞌna: ―¿Habʉ ma dí mani ꞌbʉ pa ena gue ya hinda za ga tsʉhʉ? ¿Ha gue ma da ma pa ja yá hai ya me Grecia habʉ bí ꞌbʉi ma mixodyohʉ núꞌʉ xa nxani, ne ma dí xahna nehe ya me Grecia?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 ¿Te rí bønga nuya noya xa ma̱ni ꞌbʉ, ena: “Ma gui hyongaguihʉ pe hingui ma gui tsʉcaguihʉ, ne hinda za gui mahani habʉ ma ga ꞌbʉca”?
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Nurá nga̱tsꞌi ra pa de ra ngo go gueꞌa̱ maꞌna ra da̱ngo núꞌa̱ ra paꞌa̱, ra Jesu bi ꞌmai bi ña̱ ntsꞌɛdi ne bi ꞌñena: ―Nuꞌa̱ tóꞌo tsʉ ra nduthe dá ꞌñehe da zʉcagui pa da ntsithe.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Ngu ma̱nga ja ra Ma̱ca Tꞌofo, nuꞌa̱ tóꞌo da gamfrigui ma da bøhø ra dehe dega te ja rá coraso ne da nja ngu ꞌnara da̱the.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Ra Jesu bi ma̱ de ra Ma̱ca Nda̱hi núꞌa̱ mi ma da tꞌumba nuto mi ma da gamfriꞌa̱. Pe nura Ma̱ca Nda̱hi hinxqui ꞌbɛhnitho, ngueꞌa̱ ra Jesu hinxqui menguitho ja rá nsunda nuni mahetsꞌi.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Ha ya ja̱ꞌi mi ꞌyøde nuya ya noya, ꞌra mi ena: ―Xi majua̱ni go guehni rá da̱nga ꞌmɛhni Ajua̱ núꞌa̱ mi hma̱ da ꞌñehe.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Ha nu maꞌra mi ena: ―Go guehni ra Cristo rá ꞌmɛhni Ajua̱ bá e pa da nda̱. Ha nu maꞌra mi ena: ―¿Pe hanja? ¿Ha dra menguni Galilea ra Cristo?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Hina. Ngueꞌa̱ ja ra Ma̱ca Tꞌofo ma̱ gue nura Cristo ma da ꞌñehe de yá ja̱ꞌi ndu ra Davi, ne ma dra me Belé nuni ja ra tꞌʉhnini habʉ mrá mengu ndu ra Davi.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Ne njabʉ ya ja̱ꞌi ꞌramaꞌnaꞌño mi ma̱ñꞌʉ de gueꞌa̱.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Ha nu ꞌra mi ne da zixhma̱ ntsꞌa̱hni, pe hinto bi gʉꞌa̱.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Ha nuya gʉntsꞌa̱hni xqui ꞌbɛhni da gʉhma̱ ra Jesu bi mengui habʉ mi ꞌbʉ ya nda̱ gá macja̱ ne ya fariseo, ne bi tꞌembabi: ―¿Hanja hinguá tsihʉ?
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ha nuya gʉntsꞌa̱hni bi da̱di ne bi ꞌñena: ―¡Hindá tsihe ngueꞌa̱ dá ødehe ya hoga noya bi ma̱ núꞌa̱ hinhyaꞌmʉ stá øhe toꞌo xa ma̱ njabʉ!
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Nuꞌbʉ́ nuya fariseo bi da̱di ne bi ꞌñembabiꞌʉ: ―¿Ha gue neꞌahʉ ya xa hyaꞌahʉꞌa̱?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Guí pa̱hʉ gue ni ꞌna de guecje núje dyá nda̱he de ma nija̱hʉ ne dyá fariseohe hinstá camfrihe núꞌa̱ xa ma̱ñꞌa̱.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Núꞌʉ xa gamfriꞌa̱ go gueꞌʉ núꞌʉ hingui pa̱ ra ley, y go gueꞌʉ ya xa tꞌeque pa ra ꞌñʉ.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Ha nura Nicodemo mi ꞌbʉhni nehe xqui muntsꞌui yá mifariseoui, ne go gueꞌa̱ xqui ma dega xuui pa bá cꞌa̱ꞌtsa ra Jesu. Nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ bi ꞌñembabi gatho núꞌʉ mi ꞌbʉhni:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 ―Pe numa leyhʉ ma̱ gue hinto tsa ga tsa̱mhʉ ntsꞌa̱hni ꞌbʉ hinda nja ra nthanthya̱ ꞌmɛtꞌo pa ga pa̱hʉ te ꞌbɛꞌa̱ xa ꞌyøtꞌe. ¿Ha gue njabʉ ma̱, o hina?
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Nepʉ nuꞌʉ́ bi da̱tuabi ra Nicodemo ne bi ꞌñembabi: ―¿Ha gue neꞌi go grá me Galilea pa guí ne gui camfriꞌa̱? Hñeꞌta ra Ma̱ca Tꞌofo pa gui pa̱di gue joꞌo ni ꞌnará ꞌmɛhni Ajua̱ núꞌa̱ dra me Galilea.
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Nepʉ gatho ya ja̱ꞌi bi ma yá nguꞌʉ.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.