João 2
Mezquital Otomi NT (OTE_TBL) vs NVT
1 Rá datꞌma̱ni bi nja ꞌnara ntha̱ti nuni ja ra hnini Ncaná de ra hai Galilea, ne xqui zøni de guehni rá na̱na̱ ra Jesu.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Nehe ra Jesu bi zøni de guehni co yá nxadi ngueꞌa̱ bi tsꞌohna ja ra ntha̱ti.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Ne de mi ꞌbʉhniꞌa̱, bi thegue ra vinu, ha nurá na̱na̱ ra Jesu bi ꞌñembabiꞌa̱: ―Ya bi thegue ra vinu.
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Ha nura Jesu bi ꞌñembabi rá na̱na̱: ―¿Pa te go guí xicagui? Gue nuga ri ꞌbɛta ma ora pa da hneca ma tsꞌɛdi.
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Nepʉ nurá na̱na̱ꞌa̱ bi ꞌñembabi núꞌʉ to mi faste ja ra ngo: ―ꞌYøthʉ gatho núꞌa̱ da xiꞌahʉni.
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Ne mi tihni ꞌrato ya da̱nga mpothe dega do xqui tꞌehni pa mi øtꞌa ra ntꞌaxqui ya xodyo ngu myá nza̱iꞌʉ. Ne cada ꞌna de núꞌʉ ya mpothe mri ꞌñɛnga yoho o hñu xøni ra dehe.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Nepʉ nura Jesu bi ꞌñembabi núꞌʉ toꞌo mi ꞌyoni mi faste: ―Ñuꞌtshʉ ra dehe nuya ya mpothe. Ha nuꞌʉ́ bi xitꞌa ra dehe asta habʉ bi ñutsꞌi.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Nepʉ ra Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ: ―Nubyá, ꞌyaꞌtshʉ tsꞌʉ ne hña̱ꞌtsuahʉ ra nda̱ de nuna ra ngo. Nuꞌbʉ́ nuꞌʉ́ bi ꞌyøtꞌa ngu núꞌa̱ bi sipabiꞌʉ.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Ha núꞌa̱ ra nda̱ de ra ngo bi zamacʉhi núꞌa̱ ra dehe xqui tꞌøtꞌe da mvinu, y nuꞌá̱ himi pa̱di habʉ xqui ꞌñehe núꞌa̱ ra vinu, hønsɛ núꞌʉ ya maste xqui ꞌyaꞌtsa ra dehe, go gueꞌʉ mi pa̱di. Hangue nura nda̱ de ra ngo bi zohna núꞌa̱ ra na̱vio mi øtꞌango,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 ne bi ꞌñembabi: ―Nza̱ntho núꞌʉ toꞌo øtꞌango, ꞌmɛtꞌo ri unga núꞌa̱ ra vinu xá cʉhi, nepʉ de ya sta niña̱ co ra vinu núꞌʉ toꞌo xa tsꞌohni, ja da tꞌumba núꞌa̱ hingui cʉhi. Pe nuꞌi, xcá pɛꞌtsta ra hoga vinu ne hinxcá untho asta núbya ja gá uni.
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Ra Jesu bi ꞌyøtꞌa núꞌa̱ rá mʉdi ra da̱nga ntꞌudi nuni Ncaná de Galilea. Ne njabʉ bi ꞌyøtꞌe pa bi hnequi rá nsunda, ne yá nxadi maꞌna bi gamfri gue go gueꞌa̱ xpá mɛhna Ajua̱ pa da nda̱.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Nepʉ nura Jesu bi ma pa Ncapernau, ne bi mɛui rá na̱na̱ ne yá cu ne yá nxadi, ne ja bá ꞌbʉhniꞌʉ ꞌraya pa.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Nepʉ de guehni ra Jesu bi ma pa Jerusale ngueꞌa̱ mi ma da datꞌa ra pa de ra pascua ꞌnará ngo de ya xodyo.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ne bi hyanda ꞌraya ma mi ꞌbʉhni ja ra patio de ra nda̱nija̱, ꞌra mi pa ya nda̱mfri, ꞌra mi pa ya dɛti, ha nu maꞌra mi pa ya domitsu; ne mi huhni ꞌra toꞌo mi pata ya boja̱.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Hangue nura Jesu bi metꞌa ꞌnara ntha̱hi pa bi ꞌyɛni co ya mfɛi nuya mboꞌoni de mbo ra nda̱nija̱ mahyɛgui co ya ma, nehe bi xamba yá boja̱ núꞌʉ toꞌo mi pata ya boja̱, ne bi pʉntsꞌua yá mexa,
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 ne bi ꞌñembabi núꞌʉ toꞌo mi pa ya domitsu: ―¡Jʉcjʉ pa thi ri domitsuhʉ, oja guí huxhʉua ri ꞌmahʉ mbo rá ngu ma Dada!
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Ha nuyá nxadi bi beni gue njabʉ xqui tꞌofo ja ra Ma̱ca Tꞌofo habʉ ena: “Xi dí te ma vida pa ga supꞌaꞌi ri ngu.” Ne nuyá nxadi bi zo yá mfeni gue núꞌʉ ya noya mi ma̱ de ra Jesu.
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Ha nuya nda̱ gá xodyo bi ꞌñembabi ra Jesu: ―¿Te ma da̱nga ntꞌudi da za gui ꞌñutcahe pa ga pa̱he to rá nsɛquiꞌa̱ pa guí øtꞌa njabʉ?
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembabiꞌʉ: ―ꞌBʉ gui yøꞌthʉ nuna ra nija̱, nuga co hñupa ga yopa ꞌbaꞌma maꞌnaꞌqui.
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Nuꞌbʉ́ nuꞌʉ́ bi ꞌñena: ―Ñotemaꞌrato njɛya pa bri ꞌbaꞌma nuna nija̱na̱, ¿nepʉ nuꞌi guí ena gue co hñupa ma gui yopa ꞌbaꞌma maꞌnaꞌqui?
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Pe núꞌa̱ ra nija̱ mi ma̱nga ra Jesu, mi ma̱ de rá ndoꞌyo sɛhɛꞌa̱.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Ha nu de mi nanga ra Jesu de ra du, nuꞌbʉ́ yá nxadi bi beniꞌʉ núꞌʉ ya noya xqui ma̱ñꞌa̱. Hangue bi gamfriꞌʉ gue bi njabʉ ngu núꞌa̱ xqui tꞌofo ja ra Ma̱ca Tꞌofo, ne ngu núꞌa̱ xqui ma̱nsɛꞌa̱ gue ma da yopa nte.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Ha nu de mi ꞌbʉhni ra Jesu nuni Jerusale ja ra ngo de ra pascua, ndunthi ya ja̱ꞌi bi gamfri gue go mi gueꞌa̱ bá pɛhna Ajua̱ pa da nda̱, nguetho nuꞌʉ́ bi hyanda ya da̱nga ntꞌudi mi øtꞌa̱.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Pe nura Jesu himi ne da ꞌñouiꞌʉ ngueꞌa̱ mi pa̱tuatho yá mfeniꞌʉ.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Ne himi honiꞌa̱ toꞌo da xipabi tengu yá ꞌmʉi ya ja̱ꞌi, ngueꞌa̱ nuꞌá̱ mi pa̱tuasɛ yá mfeniꞌʉ.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.