João 1

Mezquital Otomi NT (OTE_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ante da nja mahetsꞌi ne ra ximhai, núꞌa̱ toꞌo go ra Noya ya mi ꞌbʉi, y nuꞌá̱ mi ꞌbʉhui Ajua̱, ne nuꞌá̱ go guesɛꞌa̱ Ajua̱.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Rá mʉdi mi othotho gatho núꞌa̱ te ja, pe núꞌa̱ toꞌo go ra Noya ya mi ꞌbʉhui Ajua̱.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Y Ajua̱ bi ꞌyɛntꞌua ja rá ꞌyɛꞌa̱ pa go bi hyoca te gatho ja; y nuꞌbʉ núꞌá̱ hinte xa hyoqui, nuꞌbʉ́ hinte di jahma̱.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Ne go gueꞌa̱ toꞌo ri unga ra te pa nza̱ntho, ne go gueꞌa̱ ra ñotꞌi núꞌa̱ ri yoꞌtua yá mfeni ya ja̱ꞌi.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ha nura ñotꞌiꞌa̱, ri yotꞌa ja ra ꞌbɛxuui, ne nura ꞌbɛxuui hinxa za xa nta̱te.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Mi ꞌbʉi ꞌnara ꞌñøhø mrá thuhu ra Xuua bá pɛhna Ajua̱ pa da zofo ya ja̱ꞌi.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Ne nuꞌá̱ bá ꞌbɛhni pa da damajua̱ni de núꞌa̱ ra ñotꞌi, pa da gamfrihma̱ gatho ya ja̱ꞌi ngueꞌa̱ go mri damajua̱niꞌa̱.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Ra Xuua hingo mi gueꞌa̱ ra ñotꞌi, hønsɛ bá ꞌbɛhni pa da damajua̱ni de ra ñotꞌi.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Núꞌa̱ toꞌo go ra ñotꞌi xi majua̱ni, bá ehe de guecua ja ra ximhai ne go gueꞌa̱ ri yoꞌtua yá mfeni gatho ya ja̱ꞌi.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Núꞌa̱ toꞌo bi hyoca ra ximhai, ja bi ꞌñe bi ꞌmʉcua ja ra ximhai, pe nuya ja̱ꞌi himbi ba̱di ua go mi gueꞌa̱ toꞌo bi hyoca ra ximhai.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Bá ehma̱ de guecua ja rá ximhaiꞌa̱, pe nuya mengu rá hai himbi numansuꞌa̱.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Pe nuꞌʉ tóꞌo bi numansu ne bi gamfribi rá thuhuꞌa̱, nuꞌá̱ bi umbabi ra tsꞌɛdi pa bi mba̱tsi de Ajua̱.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Ha núꞌʉ toꞌo gatho xa gamfriꞌa̱, ya xa yopa ꞌmʉi maꞌraꞌyo, hingue dega ji, nixi dega ngø, nixi de rá paha ꞌnara ꞌñøhø, hønsɛ Ajua̱ go gueꞌa̱ xa ꞌyøtꞌe pa xa yopa ꞌmʉi.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Núꞌa̱ toꞌo ra Noya bá e bi nja̱ꞌi, ne bi ꞌmʉi con guecjʉ, ne xi mrá hoja̱ꞌi, ne nza̱ntho mi ma̱nga núꞌa̱ majua̱ni. Ne dá handuahe rá nsundaꞌa̱, go gueꞌa̱ rá nsunda Ajua̱ ra Dada núꞌa̱ pɛꞌtsa rá ꞌra Tꞌʉ nehe.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Hangue nura Xuua bi damajua̱ni de gueꞌa̱ ne bi ña̱ ntsꞌɛdi bi ꞌñena: ―Go gueꞌa̱ núꞌa̱ ndí xiꞌahʉ, gue ꞌmɛfa de gueque mi ma da ꞌñehe maꞌna, núꞌa̱ maꞌna ja rá nsu, ngueꞌa̱ núꞌá̱ ya go mi ꞌbʉi rá mʉdi de gueque.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Gathoguihʉ stá ha̱ñhʉ de yá hñoꞌa̱, ne hinhyaꞌmʉ ri ꞌbɛtcahʉ rá hñoja̱ꞌiꞌa̱.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Ha nu Ajua̱ xqui hñuxa ra Moise pa go bi ꞌñutcahʉ tengu rá leyꞌa̱, pe nubyá bá pɛhna ra Jesucristo pa bá ha̱ncahʉ rá hñoja̱ꞌi, ne núꞌá̱ go gueꞌa̱ bi ꞌñudi gatho maxøgue núꞌa̱ majua̱ni.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Hinhyaꞌmʉ to xa hyanda Ajua̱ ra Dada, pe nurá hma̱ca ꞌra Tꞌʉꞌa̱ bi ꞌñutcahʉ tengu rá ꞌmʉiꞌa̱.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Ha nuya nda̱ gá xodyo mi ꞌbʉhni Jerusale bi mɛhna ꞌraya macja̱ ne ꞌrayá mfatsꞌiꞌʉ núꞌʉ mi tꞌembi ya levita, pa da cꞌa̱ꞌtsa ra Xuua pa da ꞌyambabi ua go mi gueꞌa̱ ra Cristo núꞌa̱ mi ma da mɛhna Ajua̱ pa da nda̱.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Ha nura Xuua bi ma̱nga núꞌa̱ majua̱ni, himbi ncøni ne bi ꞌñena: ―Hina, hingo guecagui drá Cristo.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Nepʉ nuꞌʉ́ bi ꞌñembabi: ―Nuꞌbʉ́ ¿toꞌoꞌi? ¿Ha gue go gueꞌe grá ba̱di Elía? Nuꞌbʉ́ ra Xuua bi ꞌñena: ―Hina, hingo guecagui. Ha nuꞌʉ́ bi yopa ꞌñembabi maꞌnaꞌqui: ―¿Ha gue go gueꞌe rá da̱nga ꞌmɛhniꞌi Ajua̱ núꞌa̱ ma da ꞌñehe? Ha nuꞌá̱ bi da̱di ne bi ꞌñena: ―Hina.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Ha nuꞌʉ́ bi ꞌñembabi: ―Nuꞌbʉ́ ¿toꞌoꞌi ne te ri ꞌbɛfigue? Xi da xicje pa ma ga xiphe nehe núꞌʉ toꞌo bá pɛncahe.
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Ha nura Xuua bi ꞌñembabiꞌʉ: ―Nuga, hønsɛ ꞌnadrá ꞌmɛhni pa ga ma̱nga ja ra mbonthi núꞌʉ ya noya bi ma̱nga ra ba̱di Isaía ne bi ꞌñena: “Jua̱ñhʉ rá ꞌñu ra Zidada.” Hangue dí xiꞌahʉ, ntsøꞌmhʉ, ngueꞌa̱ ya xa ꞌñepʉ pa da nda̱.
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Ha nuya ja̱ꞌi xqui ꞌbɛhni myá fariseoꞌʉ.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Hangue nuꞌʉ́ bi ꞌyambabi ra Xuua ne bi ꞌñembabi: ―ꞌBʉ hingo gueꞌe grá Cristo, nixi grá ba̱di Elía, nixi rá da̱nga ꞌmɛhniꞌi Ajua̱ núꞌa̱ ma da ꞌñehe, nuꞌbʉ́ ¿hanja guí xiꞌtsate?
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ha nura Xuua bi da̱di ne bi ꞌñena: ―Nuga bá ꞌbɛncagui pa ga xiꞌtsꞌaꞌihʉ co ra dehe. Pe ꞌbʉi ꞌna con gueꞌahʉ núꞌa̱ nixi guí pa̱tua rá ꞌbɛfi.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Go gueꞌa̱ bra ꞌbɛfa de gueque, ne maꞌna ra da̱ngui rá nsu de gueque, nixi dí ꞌñepqui ngugui ga xoꞌtua rá ntha̱sthi de yá thizaꞌa̱.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Njabʉ bi ma̱nga ra Xuua nuni riꞌnandi de ja ra da̱the Jordá ja ra hai Betabara habʉ mi xiꞌtsateꞌa̱.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Nurá hyaxꞌa̱ ra Xuua bi hyanda ra Jesu mbra e da zʉdi ne bi ꞌñembabi ya ja̱ꞌi: ―Ndi, hyanthʉ núni bá pɛhna Ajua̱, nja ngu ꞌnara zi tꞌʉca dɛti núꞌʉ tho dega hña̱ꞌti, y go guehni puꞌtua yá tsꞌoqui ya ja̱ꞌi.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ne go guehni ndí xiꞌahʉ mi ma da ꞌñehe ꞌmɛfa de gueque ne maꞌna ra da̱ngui rá nsu, ngueꞌa̱ ya go mi ꞌbʉini rá mʉdi de gueque.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Nuga hindí pa̱tuahma̱ tengu rá ꞌbɛfini, pe bá ꞌbɛncagui ga xiꞌtsꞌaꞌihʉ co ra dehe pa njabʉ gathoꞌihʉ gyá me Israelhʉ da za gui pa̱hʉ gue go guehni ra Cristo xpá mɛhna Ajua̱ pa da nda̱.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Nehe ra Xuua bi ma̱ de núꞌa̱ te xqui nja ne bi ꞌñena: ―Nuga dá handa ra Ma̱ca Nda̱hi bá ca̱i de mahetsꞌi ngu ꞌnara zi domitsu, e bi zʉdini.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Nuga hindí pa̱tuahma̱ tengu rá ꞌbɛfini, pe núꞌa̱ toꞌo bá pɛncagui ga xiꞌtsꞌaꞌihʉ co ra dehe go gueꞌa̱ bi ꞌñengagui: “Ma gui hyanda ra Ma̱ca Nda̱hi dua ca̱i de mahetsꞌi, e da zʉdi ꞌnara zi ꞌñøhø pa da ꞌmʉhui, y nuꞌá̱ go gueꞌa̱ ma da xiꞌtsꞌahʉ dega Ma̱ca Nda̱hi.”
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Nuga stá handi hangue drí damajua̱ni gue go guehni rá Tꞌʉ Ajua̱.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Ha nurá hyaxꞌa̱ ra Xuua mi ꞌbahni maꞌnaꞌqui co yoho yá nxadi.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Nepʉ bi hyanda ra Jesu mi ꞌyoni ne bi ꞌñena: ―Ndi, hyanthʉ núni bá pɛhna Ajua̱, nja ngu ꞌnara zi tꞌʉca dɛti núꞌʉ tho dega hña̱ꞌti.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Ha núꞌʉ yoho yá nxadi ra Xuua mi ꞌyøde njabʉ, ꞌbestho bi dɛniꞌʉ ra Jesu.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Nepʉ nura Jesu bi mpʉntsꞌi ne bi hyandi mri dɛniꞌʉ ne bi ꞌñembabi: ―¿Te ꞌbɛ grí ꞌñehʉ? Ha nuꞌʉ́ bi ꞌyambabi ne bi ꞌñembi: ―Xahnate, ¿habʉ guí ꞌbʉigue?
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ bi ꞌñembabi: ―Maha pa gui pa̱hʉ habʉ dí ꞌbʉi. Y bi mɛuiꞌʉ pa bi ba̱di habʉ mbi ꞌbʉiꞌa̱. Bi zøni ngu nzʉnga ꞌrɛtꞌa ne bi ꞌmʉhuini gatho ra pa.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Ha núꞌʉ yoho ya nxadi xqui ꞌyøde núꞌa̱ bi ma̱nga ra Xuua ne xqui dɛna ra Jesu, ꞌna de gueꞌʉ mrá thuhu ra Andre ne mrá cu ra Simu Pedro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Núꞌa̱ ra Andreꞌa̱ bi ma bá da̱ma cꞌa̱ꞌtsa ra Simu Pedro ne bi ꞌñembabi: ―Stá hanthe ne stá pa̱he ra Cristo núꞌa̱ xpá mɛhna Ajua̱ pa da nda̱.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Nepʉ bi zitsꞌiꞌa̱ pa habʉ mbi ꞌbʉ ra Jesu. Ha nura Jesu mi hyanda ra Simu bi ꞌñembabiꞌa̱: ―Nuꞌi grá Simu rá tꞌʉꞌi ra Joná. Nubyá go dí hupꞌaꞌi grá Pedro. ―Núꞌa̱ ra thuhuꞌa̱ rí bøni da ꞌñena ꞌnara do.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Ha nurá hyaxꞌa̱ ra Jesu mi beni da ma pa Galilea, pe ꞌmɛtꞌo bi ma bá cꞌa̱ꞌtsa ra Lipe ne bi ꞌñembabi: ―Bá ehe tɛngagui pa ma nxadiꞌi.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Ha nura Lipe mrá me Betsaida habʉ mrá mengu ra Andre ne ra Pedro.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Nepʉ nura Lipe bi ma bá cꞌa̱ꞌtsa ra Natanael ne bi ꞌñembabi: ―Stá hanthe ne stá pa̱hebya ra Cristo núꞌa̱ mi ma da mɛhna Ajua̱ pa da nda̱ ngu bi ꞌyofo ra Moise ja ra ley ne ngu bi ꞌyofo maꞌra yá ꞌmɛhni Ajua̱ mayaꞌbʉ, ne go gueꞌa̱ ra Jesu rá tꞌʉ ra Jose ra me Nasare.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ha nura Natanael bi ꞌñembabi: ―Pøde hinda za da bønga ꞌna xi di ja rá nsu nuni Nasare. Nuꞌbʉ́ ra Lipe bi ꞌñembabi: ―Maha pa gui hyandi ꞌbʉ hingui camfri.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Ha nura Jesu mi hyanda ra Natanael bra e da zʉdi bi ꞌñena: ―Ndi, hyanthʉ go guehni ꞌnara me Israel, nuni xi majua̱ni camfri Ajua̱, y hingrá hyate.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Nuꞌbʉ́ nura Natanael bi ꞌñembabi ra Jesu: ―¿Hanja guí pa̱cagui? Ha nura Jesu bi ꞌñembabiꞌa̱: ―Himi xiꞌatho ra Lipe pa e gui cꞌa̱scagui, dá hantꞌaꞌi nguí ꞌbai ja rá ua ꞌnara ꞌbai gá igo.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Nuꞌbʉ́ ra Natanael bi da̱di ne bi ꞌñembabi: ―Xahnate, nuꞌi go gueꞌe xi majua̱ni rá Tꞌʉꞌi Ajua̱, ne go gueꞌe grá Nda̱ de ya me Israel.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Nepʉ nura Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembabi: ―¿Ha gue guí camfrigui hønsɛ ngueꞌa̱ dá xiꞌaꞌi gue dá hantꞌaꞌi ja rá ua ra igo? Ma gui hyanda maꞌra ya tꞌøtꞌe maꞌna dya da̱ngui de núꞌa̱ dá xiꞌaꞌi.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Ne bi ꞌñembabiꞌʉ: ―Xi majua̱ni dí xiꞌahʉ gue ma gui hyanthʉ da xogui mahetsꞌi, ne gui hyanduahʉ yá ɛnxɛ Ajua̱ di pøtsꞌe ne di ca̱i nuua habʉ di ꞌbʉi Núꞌa̱ Toꞌo e bi Nja̱ꞌi.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.