Atos 8

Mezquital Otomi NT (OTE_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ha nura Saulo xqui da̱ rá hña̱ gue da tho ra cu Teba. Nepʉ ꞌbestho núꞌa̱ ra paꞌa̱ bi mʉdi bi nja ꞌnara da̱nga ntꞌʉtsate contra núꞌʉ xqui gamfri Ajua̱ nuni Jerusale. Ne bi nxanga gatho ya gamfri habʉraza maxøgue ra hai Judea ne Nsamaria, hønsɛ ya apostol himbi bønga de Jerusale.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Y nu ꞌraya cu xi mi ja yá jamfri co Ajua̱, go gueꞌʉ bi ꞌñoni pa bi ꞌyagui ra cu Teba, ne xi bi nzoni ndunthi ngueꞌa̱ xi mri ma̱diꞌʉ.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Ha nura Saulo xi bi ꞌyøꞌtua ndunthi ra ntsꞌoꞌmʉi ya gamfri, ne ꞌramaꞌna ra ngu mi cʉtꞌi pa mi jʉca ya ꞌñøhø ne ya ꞌbɛhña̱ pa da zitsꞌi da gotꞌa fadi.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Ha núꞌʉ maꞌra ya gamfri xqui ꞌbatꞌi ne xqui nxani, go gueꞌʉ mi ꞌyo mi ma̱mba rá noya Ajua̱ habʉraza.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Ha ꞌna de gueꞌʉ mrá thuhu ra Lipe bi ma pa ja ꞌnara hnini nuni Nsamaria pa bá xipa ya ja̱ꞌi de ra Zidada Jesucristo.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Y nuya ja̱ꞌi de guehni mri muntsꞌi pa mi huxa ntꞌøde xá hño de núꞌa̱ mi ma̱nga ra cu Lipe, ne mi handiꞌʉ núꞌʉ ya ntꞌudi mi øtꞌeꞌa̱.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Ngueꞌa̱ nuꞌá̱ mi ɛmba ya tsꞌonda̱hi núꞌʉ toꞌo mi pɛꞌtsi, ne nuya tsꞌonda̱hi asta mi mafi da bøni. Ne ndunthi ya tsꞌonate mi øtheꞌa̱.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Hangue njabʉ bi mɛꞌtsa ꞌnara da̱nga johya núꞌa̱ ra hniniꞌa̱.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Ne mi ꞌbʉhni ꞌnara ꞌñøhø mrá thuhu ra Simu núꞌa̱ mrá ꞌñete de núꞌa̱ ra hniniꞌa̱. Nura ꞌñeteꞌa̱ xi xqui hyatꞌa ndunthi ya me Nsamaria, ne xi mri ꞌñetsꞌi co núꞌa̱ rá mfa̱di mi pa̱di.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Ne gatho nuya ja̱ꞌi de guehni notsi nda̱ngui xi mi huxa ntꞌøde de núꞌa̱ mi ma̱nga núꞌa̱ ra ꞌñeteꞌa̱, ne mi eñꞌʉ: ―Nura ꞌñøhøꞌa̱ ha̱mpa rá da̱nga tsꞌɛdi Ajua̱.
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Ne gatho ya ja̱ꞌi xi mi huxa ntꞌøde ngueꞌa̱ ya yaꞌmʉ xqui hyatꞌiꞌʉ co rá ntꞌete.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Pe nu mi zønga ra cu Lipe ja núꞌa̱ ra hniniꞌa̱ bi ma̱nga ra hoga ntꞌøde de rá hmanda Ajua̱ ne bi ma̱ de ra Zidada Jesucristo. Nepʉ gatho ya ja̱ꞌi bi gamfri ne bi nxistehe, ya ꞌñøhø ne ya ꞌbɛhña̱.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Nehe núꞌa̱ ra ꞌñete mrá thuhu ra Simu bi gamfribi rá noya Ajua̱ ne bi nxistehe. Ne nza̱ntho bi ꞌñoui ra cu Lipe, mi handa núꞌʉ ya ntꞌudi ne ya da̱nga tꞌøtꞌe mi øtꞌe, ne nuꞌá̱ xi mri ꞌyø de núꞌa̱ mi handi.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Nepʉ mi ba̱di núꞌʉ ya apostol mi ꞌbʉhni Jerusale gue ya me Nsamaria ya xqui hña̱nga rá noya Ajua̱, ꞌbestho bi mɛhna ra apostol Pedro ne ra apostol Xuua pa guehni.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Y ngu mi zøñꞌʉ bi ꞌyapabi Ajua̱ po ya gamfri de guehni Nsamaria pa bi za bi hña̱nga ra Ma̱ca Nda̱hi,
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 ngueꞌa̱ ni ꞌna de gueꞌʉ hinxqui hña̱ni thoho ra Ma̱ca Nda̱hi, hønsɛ xqui nxistehe de rá thuhu ma zi Hmuhʉ ra Jesucristo.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Hangue ra Pedro ne ra Xuua bi hñuxa yá ꞌyɛ ja ya gamfri, nepʉ nuꞌʉ́ ꞌbestho ra oraꞌa̱ bi hña̱nga ra Ma̱ca Nda̱hi.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Ha nu mi hyanda ra Simu núꞌa̱ mrá ꞌñetehma̱ gue xqui hña̱nga ra Ma̱ca Nda̱hi núꞌʉ toꞌo xqui hñuꞌtsua yá ꞌyɛ ra Pedro ne ra Xuua, hangue nuꞌá̱ asta bi ña̱ꞌtuahma̱ ra boja̱ núꞌʉ ya apostol,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 ne bi ꞌñembabi: ―ꞌRacaguihʉ nehe núꞌa̱ ra tsꞌɛdi guí ha̱hʉ, pa njabʉ necagui da za ga huxa ma ꞌyɛ ja ya ja̱ꞌi ne nuꞌʉ́ da hña̱nga ra Ma̱ca Nda̱hi.
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Nepʉ ra Pedro bi da̱di ne bi ꞌñembi: ―Maꞌna xá hño ꞌmɛdiui ri boja̱. ¿Hanja xcá beni gue rá tsꞌɛdi Ajua̱ da za da thai co ra boja̱?
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Hinguí pɛꞌtsa ra nsɛqui nixi rí ꞌñepꞌaꞌi gui pɛfi nuna ꞌbɛfina̱, ngueꞌa̱ hingui ho núna xcá beni de ja rá thandi Ajua̱.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Hangue nuꞌa̱ mahyoni gui ꞌyøtꞌebya, ntsøꞌmi de núꞌa̱ ri tsꞌoqui xcá beni, ne ꞌyapabi Ajua̱ pa xahma̱ da punꞌaꞌi de núꞌa̱ ra tsꞌomfeni xcá beni.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Ngueꞌa̱ nuga dí handi gue xi ꞌnagrá tsꞌomfeni ne ꞌnagrá ꞌyøtꞌatsꞌoqui.
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Nepʉ núꞌa̱ ra Simu bi da̱di ne bi ꞌñena: ―ꞌYaphʉ tsꞌʉ Ajua̱ por gueque, pa hinda njabʉ ngu núꞌa̱ xcá ma̱.
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Ha núꞌʉ ya apostol ngu bi damajua̱niꞌʉ de ma zi Hmuhʉ ra Jesu ne bi ma̱mba rá noya Ajua̱, bi bøniꞌʉ de núꞌa̱ ra hniniꞌa̱. Ne bi thohni ja maꞌra ya tꞌʉca hnini de Nsamaria mi ma̱nga ra hoga ntꞌøde de ra mpøhø. Nepʉ nuꞌʉ́ bi yopa menga Jerusale.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 ꞌMɛfa de gueꞌa̱ ꞌnará ɛnxɛ Ajua̱ bi zofo ra cu Lipe ne bi ꞌñembabi: ―Lipe, stá ehe ga pɛñꞌaꞌi grí ma grí ca̱i, jʉ núꞌa̱ ra ꞌñu nexa Jerusale pa rí zønga asta ja ra hnini Gasa. Núꞌa̱ ra ꞌñuꞌa̱ thogui ja ꞌnara mbonthi.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Nepʉ ra cu Lipe ꞌbestho bi gʉ ra ꞌñu bi ma. Ne de má ꞌñu bi nthɛui ꞌnara ꞌñøhø mrá me Etiopía. Núꞌá̱ mrá eunuco, ne mi gueꞌa̱ ꞌnamrá da̱nga mfatsꞌi núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱ mrá nda̱ nuni Etiopía ne mrá thuhu ra Candace. Nura ꞌñøhøꞌa̱ go gueꞌa̱ mrá mɛꞌsboja̱ de ja rá tsꞌʉtbi núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱ mrá nda̱. Y nuꞌá̱ xqui mengui xqui xøcambeni Ajua̱ nuni Jerusale.
27 — ausente —
28 Ne ya mri menga pa ja rá hai ne mri zi rá carro mri gʉtꞌa ya fani. Nuni ja mi huhni mi heꞌta ra Ma̱ca Tꞌofo núꞌa̱ bi ꞌyofo ra ba̱di Isaía.
28 — ausente —
29 Nepʉ ra Ma̱ca Nda̱hi bi ꞌñemba ra cu Lipe: ―Rí ma ua tsʉ nuna carro xa mani ne rí mɛui.
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Nepʉ nura cu Lipe bi nestꞌihi bi ma bá tsʉ núꞌa̱ ra carro, ne bi ꞌyøde núꞌa̱ ra ꞌñøhø mi heꞌtua rá tꞌofo ra ba̱di Isaía, ne bi ꞌñembabi: ―¿Ha gue guí pa̱di te rí bønga núꞌʉ ya noya guí heꞌti?
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Nepʉ nuꞌá̱ bi da̱di ne bi ꞌñena: ―¿Hanja da za ga pa̱di te rí bøni ꞌbʉ hinto da ꞌñutcagui? Ne bi ꞌñemba ra cu Lipe: ―Bá pøxa ja ra carro ne bá e ga huhui.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Y núꞌa̱ ra xɛni de ra Ma̱ca Tꞌofo mi heꞌtiꞌa̱ nu habʉ ena njaua:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Njabʉ ma̱nga ra Ma̱ca Tꞌofo.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Nepʉ núꞌa̱ ra me Etiopía bi ꞌñembabi ra cu Lipe: ―Dí ba̱nteꞌi gui xicagui de núꞌa̱ rá ꞌmɛhni Ajua̱, ¿ha gue mi ma̱ de guesɛꞌa̱, o mi ma̱ de maꞌna ra ja̱ꞌi?
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Nepʉ nura cu Lipe bi mʉdi bi ña̱, ne bi xipabi gatho ra hoga ntꞌøde de ma zi Hmuhʉ ra Jesu desde habʉ mi heꞌta ra me Etiopía go gueꞌa̱ ꞌnara xɛni de ra Ma̱ca Tꞌofo núꞌa̱ xqui ꞌyofo ra ba̱di Isaía.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Nepʉ de mi ꞌyoꞌʉ ja ra ꞌñu bi zønga habʉ mi ja ꞌnara mothe, ha bi ꞌñenga núꞌa̱ ra me Etiopía: ―Jani ꞌnara zi mothe po ra dehe. ¿Ha hinda za ja ga nxisteheni?
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Ha nura cu Lipe bi ꞌñembabi: ―ꞌBʉ xi guí camfri con gatho ri mfeni da za, hanja hina. Nura me Etiopía bi ꞌñena: ―Ha̱ha̱, dí camfri gue ra Jesucristo go gueꞌa̱ rá Tꞌʉ Ajua̱.
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ bi ꞌbɛpa rá ꞌbɛgo bi ꞌbaꞌma ra carro, nepʉ bi ga̱i ri yohoꞌʉ, ne bi yʉtꞌa mbo ra dehe. Nepʉ ra cu Lipe bi xiꞌtsa núꞌa̱ ra cu me Etiopía.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Y nu mi bøxa ra cu Lipe de ja ra dehe, bi ꞌmɛtho ngueꞌa̱ rá Ma̱ca Nda̱hi Ajua̱ bi zitsꞌi. Nepʉ nura cu me Etiopía ya himbi yopa hyanda ra cu Lipe maꞌnaꞌqui. Y ya mri sɛhɛꞌa̱ bi sigui bi ne rá ꞌñu co ndunthi ra johya mi pɛꞌtsi.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Nepʉ nura cu Lipe bi zønga nuni Asoto, ne de mi ꞌrani de guehni bi mʉdi bi ma̱nga ra hoga ntꞌøde asta bi zønga nuni Cesarea.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.