Atos 17

Mezquital Otomi NT (OTE_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ra cu Pablo ne ra cu Sila bi ma bi ꞌranga ja ra hnini Anfipoli ne ja ra hnini Apolonia, ne de guehni bi zønga asta ja ra hnini Tesalonica. Ne ja mi jani ꞌnará nija̱ ya xodyo.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Y nuni ra nija̱ꞌa̱ núꞌa̱ ra pa dega tsaya ra cu Pablo ngu xi mrá nza̱i bi ma bi yʉtꞌini hñu semana dega tatꞌa hña̱to pa mi ntsanoyaui ya xodyo.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Mi heꞌta ra Ma̱ca Tꞌofo ne mi xipabiꞌʉ hanja mi pɛꞌtsi da sufri ra Cristo núꞌa̱ rá ꞌmɛhni Ajua̱, ne da du ne da yopa nte. Ne mi embabi: ―Nuna ra Jesu dí xiꞌahʉ go guehna ra Cristo bá pɛhna Ajua̱ pa da nda̱.
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Ne ꞌra de ya xodyo bi gamfri ne bi muntsꞌui ra cu Pablo ne ra cu Sila. Nehe bi gamfri ndunthi ya me Grecia núꞌʉ mri xøcambeni Ajua̱, ne ndunthi ya ꞌbɛhña̱ núꞌʉ xi myá fa̱di de ra hnini.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Hangue xi bi bø yá cuɛ ya xodyo núꞌʉ himyá gamfri, ne bá muntsꞌa ꞌraya tsꞌoja̱ꞌi mbi ꞌyo dega da̱hñei ja ra hnini pa bi ꞌyʉꞌti ne bi japi da ñʉntsꞌi maxøgue ra hnini. Nepʉ bi maꞌʉ ja rá ngu ra cu Jasón pa xa gʉcjhma̱ha̱ ra cu Pablo ne ra cu Sila pa xa ꞌyɛntꞌua ja yá ꞌyɛ ya ja̱ꞌi.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Pe nuꞌʉ́ mi joꞌoni, hangue go bri jʉca ra cu Jasón co maꞌra ya cu, bi tsꞌixa ja ya nda̱ de ra hnini, ne mi mafi ntsꞌɛdi ya ja̱ꞌi mi ena: ―Núꞌʉ ya ꞌñøhø toꞌo xa tsꞌoca gatho ra ximhai co yá tsꞌontꞌudi ya xa zøcjʉua nehe.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Nuna Jasón go guehni xa umba nsɛqui ja rá ngu. Gathoyʉ hingui øta ma nda̱hʉ Nroma ngueꞌa̱ nuyʉ́ ma̱ gue ꞌbʉ maꞌna ra nda̱, ne núꞌa̱ ra nda̱ꞌa̱ rá thuhu ra Jesu, ꞌna̱.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Y nu mi ꞌyø njabʉ ya ja̱ꞌi ne ya nda̱ de ra hnini, xi bi bø yá cuɛ gatho ne mri ña̱hnithoꞌʉ.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Pe ra cu Jasón ne núꞌʉ toꞌo mri ꞌñoui bi ꞌyadiꞌʉ ꞌnara fiansa pa bi thɛgui.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Ne ngu bi nxuui ya cu bi mɛhna ra cu Pablo ne ra cu Sila pa bi ma ja ra hnini Berea. Ne nu mi zøni de guehni bi yʉtꞌa ja yá nija̱ ya xodyo.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Y nuya xodyo de guehni Berea xi myá hoja̱ꞌiꞌʉ, hingue ngu ya me Tesalonica. Co ndunthi ra paha bi gamfriꞌʉ rá noya Ajua̱, ne hyastho mi honga ja ra Ma̱ca Tꞌofo pa da ba̱di ua gue xi majua̱ni núꞌa̱ mi ma̱ñꞌʉ.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Hangue ringueꞌa̱ ndunthi de gueꞌʉ bi gamfri, ne ꞌraya me Grecia bi gamfri nehe, nehe ndunthi núꞌʉ toꞌo xi myá fa̱di ngu ya ꞌbɛhña̱ ngu ya ꞌñøhø, gatho bi gamfriꞌʉ.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Pe nu mi ꞌyøde ya xodyo me Tesalonica gue ra cu Pablo mi ma̱nga rá noya Ajua̱ de guehni Berea, bi ma de guehniꞌʉ pa bá ʉꞌta ya ja̱ꞌi.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Pe nuya cu de guehni Berea bi da̱ma zixa ra cu Pablo pa bi ma ja ra ndehe. Pe ra cu Sila ne ra cu Timoteo ja bi gohnithoꞌʉ Berea.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Ha núꞌʉ toꞌo bi zixa ra cu Pablo bi mɛui asta ja ra hnini Atena. Nepʉ nuꞌʉ́ bá pengui bá ha̱ ra noya núꞌa̱ bá xipa ra cu Pablo gue da xipa ra cu Sila ne ra cu Timoteo da ma ꞌbestho pa ja dí nthɛuini.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Ha nu de mi ꞌbʉhni Atena ra cu Pablo mi tøꞌma ra cu Sila ne ra cu Timoteo, xi mi tu rá mʉi ngueꞌa̱ bi hyandi xi mi ja ndunthi ya cꞌoi núꞌʉ mi nsunda ya ja̱ꞌi de guehni.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Hangue bi zofo ya xodyo ja yá nija̱, ne núꞌʉ maꞌra mi xøcambeni Ajua̱ de guehni. Ne hyastho mi ꞌyoni ja ra tai mi zofo ya ja̱ꞌi.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Ne bi ntsanoyaui ꞌraya ꞌñøhø de guehni mri nxadi núꞌa̱ mi utuabi ya ja̱ꞌi núꞌʉ mi tꞌembi ya epicureo, ne maꞌra mri nxadi de ya estoico. Ne ꞌra de gueꞌʉ mi ena: ―¿Te xicjʉ ꞌbʉ nuna ꞌñøhø xi ña̱ ndunthi? Ha nu maꞌra mi ena: ―ꞌMatho ma̱mba rá noya maꞌra ya zidada. Nuꞌʉ́ bi ma̱nga njabʉ ngueꞌa̱ ra cu Pablo xqui xipabiꞌʉ de ra Zidada Jesu, ne xqui xipabi gue xqui yopa nte de ra du.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Nepʉ de guehni bi zixa ra cu Pablo ja ꞌnara zi loma rá thuhu Areópago, ngueꞌa̱ mri nza̱i ja da muntsꞌini gatho ya ja̱ꞌi pa da nxahniꞌʉ ꞌna ngu maꞌna, ne bi tꞌambabi: ―¿Ha da za gui ꞌñutcaguihe nuna ra ꞌraꞌyo ntꞌutuate guí udi?
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Ngueꞌa̱ guí xicaguihe ya ꞌraꞌyo noya hinstá øhe, hangue dí ne ga pa̱he te rí bønga nuya noya guí ma̱.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Bi ma̱nga njabʉꞌʉ ngueꞌa̱ gatho ya me Atena ne ya nzøhø gá ja̱ꞌi mi ꞌbʉi de guehni mri nza̱i mri muntsꞌi hønsɛ pa da ꞌyøde ne da ma̱ de núꞌʉ ya ꞌraꞌyo noya xqui ꞌyøde.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Hangue ra cu Pablo bi ꞌmai madetho de gueꞌʉ nuni ja ra Areópago ne bi ꞌñena: ―Núꞌahʉ gyá me Atenahʉ, dí handi gue nuꞌahʉ́ xi grí xøcambenihʉ gatho núꞌʉ ri zidadahʉ.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Ngueꞌa̱ de dá thogui de guehni ja ri nija̱hʉ habʉ guí xøcambeni ri zidadahʉ, dá handa ꞌnara ata habʉ ntꞌofo ne ena: “Nuna ata ja guecua di xøcambeni núꞌa̱ ra ajua̱ hinhyaꞌmʉ xa fa̱di”, njabʉ ena. Y núꞌa̱ Ajua̱ hinhyaꞌmʉ xcá pa̱hʉ, go gueꞌa̱ dí xiꞌahʉbya.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Núꞌa̱ Ajua̱ toꞌo bi hyoca ra ximhai ne gatho núꞌa̱ jaua, go gueꞌa̱ ra Nda̱ de mahetsꞌi ne de ra ximhai. Nuꞌá̱ hingui ꞌbʉ ja ya nija̱ núꞌʉ xa hyoca ya ja̱ꞌi.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Ne nixi hingui øꞌtua ra ꞌbɛdi núꞌa̱ øtꞌa ya ja̱ꞌi pa gueꞌa̱, ngueꞌa̱ go guesɛꞌa̱ ri ꞌracjʉ ra te ne ra nda̱hi pa ga jʉnshʉ, ne gatho ya tꞌøtꞌe núꞌʉ dí hoñhʉ.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Ne ꞌnadra ji bi hyoca gatho ya ja̱ꞌi núꞌʉ ꞌbʉi habʉraza nuua ja ra ximhai. Ne nuꞌá̱ go bi ma̱ hangu ya jɛya da nteꞌʉ ne habʉ da ꞌmʉꞌʉ.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Ajua̱ njabʉ bi hyogaguihʉ pa ga hoñhʉꞌa̱ pa xahma̱ ga tsʉdihʉ, masque nuꞌá̱ hingui ꞌbʉi yabʉ de guecjʉ.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Ngueꞌa̱ por gueꞌa̱ dí ꞌbʉhʉ ne dí ꞌña̱nihʉ, nja ngu ꞌrari ꞌyofohʉ bi ꞌyofo njaua bi ꞌñena: “Xi majua̱ni nujʉ́ go yá ba̱tsiguihʉ Ajua̱”, njabʉ bi ꞌñena.
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Hangue nuꞌbʉ yá ba̱tsiguihʉ Ajua̱, hinda za ga eñhʉ gue Ajua̱ ꞌnara cꞌoi dega oro o dega tꞌaxi o dega do núꞌa̱ xa hyoca ya ja̱ꞌi ngu núꞌa̱ beni hanja da hyocsɛꞌʉ.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Ajua̱ mi hopi da thoguitho núꞌa̱ xqui ꞌyøtꞌa ya ja̱ꞌi mayaꞌbʉ ngueꞌa̱ hinte myá fa̱di, pe nubyá ri manda gue da ñobri gatho ya ja̱ꞌi.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Ngueꞌa̱ Ajua̱ xa hñuxa ꞌnara pa, ne núꞌa̱ ra paꞌa̱ ma da hña̱ꞌmba nguɛnda gatho ya ja̱ꞌi de ra ximhai co ꞌnara hoga tsꞌʉtbi. Y núꞌa̱ toꞌo bi hñutsꞌi pa da hña̱nga nguɛnda go gueꞌa̱ ra Zidada Jesucristo. Ne ngu ꞌnara ntꞌudi de gueꞌa̱, Ajua̱ bi japi bi yopa nte de ra du.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Y nu mi ꞌyødeꞌʉ gue ra Zidada Jesu xqui yopa nte de ra du, ꞌra mi ꞌña̱ntꞌʉtho, ha nu maꞌra mi ena: ―Maꞌna xá hño maꞌna ra pa gui xicje núꞌa̱ guí ma̱.
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Nepʉ ra cu Pablo bi ꞌuegue de gueꞌʉ.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Pe ꞌra de gueꞌʉ bi gamfri ne bi dɛniꞌa̱. Ne ꞌna de gueꞌʉ mrá thuhu ra Nisio, mi gueꞌa̱ ꞌna de nuya nda̱ mri muntsꞌini ja ra Areópago. Nehe ꞌnara ꞌbɛhña̱ mrá thuhu ra Damari bi gamfri rá noya Ajua̱, co maꞌra ya mengu de guehni.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.