Salmos 69

La Bible J.F. Ostervald 1996 (OSTV1996) vs BKJ

Sair da comparação
1 Au maître-chantre. Psaume de David, sur Shoshannim (les lys).
1 Ao Músico-chefe, sobre Sosanim, Salmo de Davi. Salva-me, ó Deus, pois as águas entraram até a minha alma.
2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux ont atteint ma vie!
2 Eu afundo em profundo lamaçal, onde não há como ficar em pé; estou em águas profundas, onde as inundações me transbordam.
3 Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis entré dans l'abîme des eaux, et les flots m'ont submergé.
3 Estou cansado do meu choro, minha garganta está seca, os meus olhos falham enquanto espero por meu Deus.
4 Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux se consument à attendre mon Dieu.
4 Aqueles que me odeiam sem causa são mais do que os cabelos da minha cabeça; aqueles que querem me destruir, sendo meus inimigos injustamente, são poderosos; então restituí aquilo que eu não tomei.
5 Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui m'attaquent et qui sont mes ennemis sans sujet, se renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi.
5 Ó Deus, tu conheces a minha tolice, e os meus pecados não se escondem de ti.
6 O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
6 Não sejam envergonhados por minha causa aqueles que esperam em ti, ó Senhor DEUS dos Exércitos; não deixeis confundidos por minha causa aqueles que te buscam, ó Deus de Israel.
7 Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à mon sujet, ô Dieu d'Israël!
7 Porque, por tua causa eu suportei a censura; a vergonha cobriu a minha face.
8 Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a couvert mon visage.
8 Eu me tornei um estranho para os meus irmãos, e um estrangeiro aos filhos da minha mãe.
9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère.
9 Pois o zelo da tua casa me comeu; e as vergonhas daqueles que te envergonharam recaem sobre mim.
10 Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi,
10 Quando eu chorei, e castiguei minha alma com jejum, aquilo foi para a minha vergonha.
11 Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre.
11 Também fiz do pano de saco a minha vestimenta, e me tornei um provérbio para eles.
12 J'ai aussi pris le sac pour vêtement; mais j'ai été l'objet de leurs railleries.
12 Aqueles que se assentam ao portão falam contra mim, e eu fui a canção dos bêbados.
13 Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons.
13 Mas quanto a mim, minha oração é a ti, ó SENHOR, em um tempo aceitável; Ó Deus, na multidão da tua misericórdia, ouve-me, na verdade da tua salvação.
14 Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô Éternel, dans le temps de ta faveur. O Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et me délivre, selon ta fidélité!
14 Liberta-me do lamaçal, e não me deixes afundar; seja eu liberto daqueles que me odeiam, e tirado das águas profundas.
15 Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes!
15 Não deixes a enchente das águas me transbordar, nem deixes que o profundo me engula, e não deixes que a cova feche sua boca sobre mim.
16 Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi!
16 Ouve-me, ó SENHOR, pois tua benignidade é boa; volta-te para mim, segundo a multidão das tuas tenras misericórdias.
17 Éternel, réponds-moi, car ta faveur est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi!
17 E não escondas a tua face do teu servo, pois eu estou com problemas; ouve-me rapidamente.
18 Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse; hâte-toi, réponds-moi!
18 Aproxima-te da minha alma, e resgata-a; livra-me por causa dos meus inimigos.
19 Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi!
19 Tu conheceste a minha reprovação, e a minha vergonha, e a minha desonra; meus adversários estão todos diante de ti.
20 Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous mes adversaires sont devant tes yeux.
20 A vergonha quebrou o meu coração, e estou oprimido, e procurei por alguém que tivesse pena, mas não houve ninguém; e por consoladores, mas não encontrei nenhum.
21 L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas.
21 Eles também me deram fel para o meu alimento, e em minha sede me deram vinagre para beber.
22 Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre.
22 Que a sua mesa se torne um laço diante deles, e que aquilo que deveria ser para o seu bem-estar, que isso vire uma armadilha.
23 Que leur table devienne un piège devant eux, et un filet dans leur sécurité!
23 Deixai escurecer os seus olhos, para que eles não vejam; e faça com que os seus lombos tremam continuamente.
24 Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; et fais trembler continuellement leurs reins!
24 Derrama a tua indignação sobre eles, e que a tua ira colérica tome conta deles.
25 Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ton courroux les atteigne!
25 Seja a sua habitação desolada, e que ninguém habite em suas tendas.
26 Que leur demeure soit déserte, et que personne n'habite dans leurs tentes!
26 Pois eles perseguem aquele a quem tu feriste, e falam para a dor daqueles a quem tu tens ferido.
27 Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils racontent la douleur de ceux que tu as blessés.
27 Adiciona iniquidade à iniquidade deles, e não deixeis eles entrarem na tua justiça.
28 Ajoute iniquité à leurs iniquités, et qu'ils n'aient point de part à ta justice.
28 Sejam eles apagados do livro dos vivos, e não sejam escritos com os justos.
29 Qu'ils soient effacés du livre de vie, et ne soient pas inscrits avec les justes!
29 Mas eu sou pobre e estou triste; que a tua salvação, ó Deus, me estabeleça no alto.
30 Pour moi, je suis affligé et dans la douleur; ta délivrance, ô Dieu, me mettra dans une haute retraite!
30 Eu louvarei o nome de Deus com uma canção, e o magnificarei com ações de graças.
31 Je célébrerai le nom de Dieu par des chants; je le magnifierai par des louanges.
31 Isto também agradará ao SENHOR mais do que um boi ou um boi que tem chifres e cascos.
32 Et cela plaira mieux à l'Éternel qu'un taureau, qu'un veau ayant des cornes et l'ongle divisé.
32 Os humildes verão isto, e se alegrarão, e o vosso coração viverá, por buscardes a Deus.
33 Les humbles le verront et se réjouiront; votre cœur revivra, vous qui cherchez Dieu.
33 Pois o SENHOR ouve os pobres, e não despreza os seus prisioneiros.
34 Car l'Éternel écoute les misérables, et il ne dédaigne point ses captifs.
34 Louvem o céu e a terra, os mares, e cada coisa que se move neles.
35 Que les cieux et la terre le louent, les mers et tout ce qui s'y meut!
35 Pois Deus salvará a Sião, e construirá as cidades de Judá, para que eles possam habitar lá, e tê-la por posse.
36 Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on y habitera, on la possédera.
36 Também herdará a semente dos seus servos, e aqueles que amam o seu nome habitarão lá.
37 La race de ses serviteurs l'aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.