Provérbios 27

La Bible J.F. Ostervald 1996 (OSTV1996) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ne te vante point du jour du lendemain; car tu ne sais pas ce que ce jour peut enfanter.
1 Não conte vantagem a respeito do futuro, pois você não sabe o que o amanhã trará.
2 Qu'un autre te loue, et non pas ta propre bouche; que ce soit un étranger, et non tes lèvres.
2 Deixe que outro o elogie, e não sua própria boca; alguém desconhecido, e não seus próprios lábios.
3 La pierre est pesante, et le sable est lourd; mais la colère d'un insensé est plus pesante que l'un et l'autre.
3 A pedra é pesada, e a areia também, mas pesa ainda mais o ressentimento causado pelo insensato.
4 La colère est cruelle; et la fureur est comme une inondation; mais qui pourra subsister devant la jalousie?
4 A ira é cruel, e a fúria, como a inundação, mas a inveja é ainda mais perigosa.
5 Une réprimande ouverte vaut mieux qu'une amitié cachée.
5 A repreensão franca é melhor que o amor escondido.
6 Les blessures faites par celui qui aime, sont fidèles; mais les baisers de celui qui hait sont trompeurs.
6 As feridas feitas por um amigo sincero são melhores que os beijos de um inimigo.
7 Celui qui est rassasié, foule aux pieds les rayons de miel; mais celui qui a faim trouve doux même ce qui est amer.
7 Quem está satisfeito recusa o mel, mas para o faminto até o alimento amargo é doce.
8 Tel qu'est un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui s'éloigne de sa demeure.
8 Quem anda distante de casa é como pássaro longe do ninho.
9 L'huile et le parfum réjouissent le cœur; telle est la douceur d'un ami dont le conseil vient du cœur.
9 O conselho sincero de um amigo é agradável como perfume e incenso.
10 Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et ne va point dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; car un bon voisin qui est près, vaut mieux qu'un frère qui est loin.
10 Jamais abandone um amigo, nem o seu nem o de seu pai. Quando vier a calamidade, não peça ajuda a seu irmão; é melhor recorrer a um vizinho próximo que a um irmão distante.
11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon cœur, et je pourrai répondre à celui qui me fera des reproches.
11 Meu filho, seja sábio e alegre meu coração; então poderei responder aos que me criticam.
12 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre et en portent la peine.
12 O prudente antevê o perigo e toma precauções; o ingênuo avança às cegas e sofre as consequências.
13 Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement; exige de lui un gage, à cause des étrangers.
13 Quem aceita ser fiador de um desconhecido perderá a roupa do corpo; ela ficará como pagamento de quem garante a dívida do estranho.
14 Celui qui bénit son ami à haute voix, de bon matin, sera considéré comme s'il le maudissait.
14 A saudação ruidosa logo cedo será recebida como maldição.
15 Une gouttière continuelle au temps d'une grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.
15 A esposa briguenta é irritante como a goteira num dia de chuva.
16 Qui veut la retenir essaie d'arrêter le vent et de saisir de l'huile de sa main.
16 Tentar contê-la é como deter o vento ou agarrar o óleo com a mão.
17 Comme le fer aiguise le fer, ainsi un homme en aiguise un autre.
17 Como o ferro afia o ferro, assim um amigo afia o outro.
18 Celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
18 Quem cuida da figueira comerá de seus frutos; quem protege os interesses de seu senhor será recompensado.
19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le cœur d'un homme répond à celui d'un autre homme.
19 Como a água reflete o rosto, assim o coração reflete quem a pessoa é.
20 Le Sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; de même, les yeux de l'homme sont insatiables.
20 Como a Morte e a Destruição nunca se satisfazem, assim os desejos do homem nunca são saciados.
21 L'argent est éprouvé par le fourneau, l'or par le creuset; et l'homme est jugé d'après sa renommée.
21 O fogo prova a pureza da prata e do ouro, mas a pessoa é provada pelos elogios que recebe.
22 Quand tu pilerais un insensé dans un mortier, parmi du grain, avec un pilon, sa folie ne se détacherait pas de lui.
22 Ainda que se moa o insensato como cereal no pilão, é impossível separá-lo de sua insensatez.
23 Applique-toi à connaître l'état de tes brebis et donne tes soins à tes troupeaux.
23 Tome conhecimento do estado de suas ovelhas e dedique-se a cuidar de seus rebanhos,
24 Car les richesses ne durent pas toujours, et la couronne ne demeure pas d'âge en âge.
24 pois a riqueza não dura para sempre, e pode ser que a coroa não passe para a geração seguinte.
25 Le foin se récolte, et la verdure paraît, et les herbes des montagnes sont recueillies.
25 Depois de recolhido o feno, geminada a nova plantação e reunido o capim dos montes,
26 Les agneaux seront pour te vêtir, et les boucs pour payer le champ.
26 os carneiros darão lã para suas roupas e os bodes poderão ser vendidos pelo preço de um campo.
27 Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
27 Você terá leite de cabra suficiente para si, para sua família e para suas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.