Jó 33

La Bible J.F. Ostervald 1996 (OSTV1996) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
1 Ouve, pois, as minhas palavras, ó Jó, e dá ouvidos a todas as minhas declarações.
2 Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.
3 As minhas palavras declaram a integridade do meu coração, e os meus lábios falam com sinceridade o que sabem.
4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
5 Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.
5 Se podes, responde-me; põe as tuas palavras em ordem diante de mim; apresenta-te.
6 Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.
6 Eis que diante de Deus sou o que tu és; eu também fui formado do barro.
7 Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.
7 Eis que não te perturbará nenhum medo de mim, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:
8 Na verdade tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:
9 Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não há em mim iniqüidade.
10 Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;
10 Eis que Deus procura motivos de inimizade contra mim, e me considera como o seu inimigo.
11 Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.
11 Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
12 Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.
12 Eis que nisso não tens razão; eu te responderei; porque Deus e maior do que o homem.
13 Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.
13 Por que razão contendes com ele por não dar conta dos seus atos?
14 Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;
14 Pois Deus fala de um modo, e ainda de outro se o homem não lhe atende.
15 En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama;
16 Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,
16 então abre os ouvidos dos homens, e os atemoriza com avisos,
17 Afin de détourner l'homme de son œuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,
17 para apartar o homem do seu desígnio, e esconder do homem a soberba;
18 Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.
18 para reter a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.
19 Também é castigado na sua cama com dores, e com incessante contenda nos seus ossos;
20 Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.
20 de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma a comida apetecível.
21 Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
21 Consome-se a sua carne, de maneira que desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.
22 A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte.
23 S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,
23 Se com ele, pois, houver um anjo, um intérprete, um entre mil, para declarar ao homem o que lhe é justo,
24 Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: "Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! "
24 então terá compaixão dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate.
25 Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.
25 Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância; e ele tornará aos dias da sua juventude.
26 Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.
26 Deveras orará a Deus, que lhe será propício, e o fará ver a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Il chante au milieu des hommes, et il dit: "J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.
27 Cantará diante dos homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière! "
28 Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.
29 Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,
29 Eis que tudo isto Deus faz duas e três vezes para com o homem,
30 Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
30 para reconduzir a sua alma da cova, a fim de que seja iluminado com a luz dos viventes.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.