Salmos 83

Ostervald (OSTERVALD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cantique. Psaume d'Asaph.
1 Ó Deus, não te cales; não te emudeças, nem fiques inativo, ó Deus!
2 O Dieu, ne garde pas le silence! Ne sois pas sourd et ne reste pas dans le repos, ô Dieu!
2 Os teus inimigos se alvoroçam, e os que te odeiam levantam a cabeça.
3 Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent ont levé la tête.
3 Tramam astutamente contra o teu povo e conspiram contra os teus protegidos.
4 Ils font contre ton peuple d'astucieux complots, et se concertent contre ceux que tu protèges.
4 Dizem: Vinde, risquemo-los de entre as nações; e não haja mais memória do nome de Israel.
5 Venez, disent-ils, faisons-les disparaître d'entre les nations, et qu'on ne parle plus du nom d'Israël.
5 Pois tramam concordemente e firmam aliança contra ti
6 Car ils ont conspiré d'un même cœur, ils forment une alliance contre toi;
6 as tendas de Edom e os ismaelitas, Moabe e os hagarenos,
7 Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens;
7 Gebal, Amom e Amaleque, a Filístia como os habitantes de Tiro;
8 Guébal, Ammon et Amalek, les Philistins avec les habitants de Tyr.
8 também a Assíria se alia com eles, e se constituem braço forte aos filhos de Ló.
9 Assur aussi se joint à eux; ils prêtent leur bras aux enfants de Lot. (Sélah.)
9 Faze-lhes como fizeste a Midiã, como a Sísera, como a Jabim na ribeira de Quisom;
10 Fais-leur comme à Madian; comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kisson;
10 os quais pereceram em En-Dor; tornaram-se adubo para a terra.
11 Qui furent détruits à Endor, et servirent de fumier à la terre.
11 Sejam os seus nobres como Orebe e como Zeebe, e os seus príncipes, como Zeba e como Zalmuna,
12 Rends-les, rends leurs princes semblables à Oreb et à Zéeb; et tous leurs rois à Zébach et à Tsalmuna.
12 que disseram: Apoderemo-nos das habitações de Deus.
13 Car ils disent: Emparons-nous des demeures de Dieu!
13 Deus meu, faze-os como folhas impelidas por um remoinho, como a palha ao léu do vento.
14 Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon, au chaume emporté par le vent.
14 Como o fogo devora um bosque e a chama abrasa os montes,
15 Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes,
15 assim, persegue-os com a tua tempestade e amedronta-os com o teu vendaval.
16 Ainsi poursuis-les de ta tempête, épouvante-les par ton ouragan.
16 Enche-lhes o rosto de ignomínia, para que busquem o teu nome,
17 Remplis leur face d'ignominie, et qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel!
17 Sejam envergonhados e confundidos perpetuamente; perturbem-se e pereçam.
18 Qu'ils soient honteux, qu'ils soient épouvantés à jamais, qu'ils soient rendus confus et qu'ils périssent!
18 E reconhecerão que só tu, cujo nome é és o Altíssimo sobre toda a terra.
19 Et qu'ils connaissent que toi seul, qui t'appelles l'Éternel, tu es le souverain de toute la terre.
19 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 83, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.