Salmos 6
Ostervald (OSTERVALD) vs NVT
1 Au maître-chantre. Avec instruments à cordes. Sur Shéminith. Psaume de David.
1 Ó S enhor , não me repreendas em tua ira, nem me disciplines em tua fúria.
2 Éternel, ne me reprends pas dans ton indignation, et ne me châtie pas dans ta colère.
2 Tem compaixão de mim, S enhor , pois estou fraco; cura-me, S
3 Aie pitié de moi, Éternel! car je suis sans force; Éternel, guéris-moi, car mes os sont tremblants.
3 Meu coração está muito angustiado; S
4 Mon âme aussi est fort troublée; et toi, Éternel, jusques à quand?
4 Volta-te, S enhor , e livra-me! Salva-me por causa do teu amor.
5 Reviens, Éternel, délivre mon âme; sauve-moi pour l'amour de ta bonté!
5 Pois os mortos não se lembram de ti; quem te louvará da sepultura?
6 Car dans la mort on ne se souvient point de toi; qui te célébrera dans le Sépulcre?
6 Estou exausto de tanto gemer; à noite inundo a cama de tanto chorar, e de lágrimas a encharco.
7 Je m'épuise à gémir; chaque nuit je baigne ma couche de pleurs, je trempe mon lit de mes larmes.
7 A tristeza me embaça a vista; meus olhos estão cansados por causa de todos os meus inimigos.
8 Mon visage est tout défait de chagrin; il dépérit à cause de tous mes ennemis.
8 Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal, pois o S
9 Éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité! Car l'Éternel a entendu la voix de mes pleurs.
9 O S enhor ouviu minha súplica; o S
10 L'Éternel a entendu ma supplication, l'Éternel reçoit ma prière.
10 Sejam humilhados e aterrorizados todos os meus inimigos; recuem de repente, envergonhados.
11 Tous mes ennemis seront confus et saisis d'effroi; ils reculeront, ils seront soudain couverts de honte.
11 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.