Salmos 49
Ostervald (OSTERVALD) vs NVT
1 Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré.
1 Ouçam isto, todos os povos! Escutem, todos os habitantes da terra!
2 Écoutez ceci, vous tous les peuples; prêtez l'oreille, vous tous les habitants du monde!
2 Toda a humanidade, sem exceção, tanto ricos como pobres, prestem atenção!
3 Enfants du peuple et enfants des grands, le riche aussi bien que le pauvre.
3 Pois minhas palavras são sábias, e meus pensamentos, cheios de entendimento.
4 Ma bouche prononcera des paroles sages, et les pensées de mon cœur sont pleines de sens.
4 Ouço muitos provérbios com atenção e, ao som da harpa, explico enigmas.
5 Je vais prêter l'oreille aux discours sentencieux; j'expose mon énigme au son de la harpe.
5 Por que terei medo quando vierem as dificuldades, quando inimigos perversos me cercarem?
6 Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, quand l'iniquité de mes adversaires m'environne?
6 Eles confiam em seus bens e contam vantagem de suas grandes riquezas.
7 Ils se confient en leurs biens, ils se glorifient de l'abondance de leurs richesses.
7 Mas não são capazes de se redimir da morte e pagar um resgate a Deus.
8 Mais l'homme ne saurait racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.
8 O preço para resgatar uma vida é altíssimo, e ninguém é capaz de pagar o suficiente
9 Car le rachat de leur âme est trop cher, et il ne se fera jamais,
9 para viver para sempre e jamais ver a sepultura.
10 Pour qu'ils continuent de vivre à perpétuité, et qu'ils ne voient point le tombeau.
10 Os sábios, no fim, morrerão, como os tolos e os ignorantes, que deixam toda a sua riqueza para trás.
11 Car on voit que les sages meurent; le fou et l'insensé périssent également, et laissent leurs biens à d'autres.
11 A sepultura é seu lar eterno, onde ficarão para sempre. Dão o próprio nome às suas terras,
12 Ils pensent que leurs maisons dureront éternellement, et leurs demeures d'âge en âge; ils ont donné leurs noms à leurs terres.
12 mas a sua fama não durará; como os animais, eles também morrerão.
13 Mais l'homme ne peut demeurer dans son éclat; il est rendu semblable aux bêtes qui périssent.
13 Esse é o destino dos tolos, embora sejam admirados pelo que dizem. Interlúdio
14 Telle est la voie sur laquelle ils se fient; et leurs successeurs se plaisent à leurs discours.
14 Como ovelhas, são levados à sepultura, onde a morte será seu pastor. Pela manhã, os justos governarão sobre eles; seus corpos apodrecerão na sepultura, longe de suas grandes propriedades.
15 Ils sont poussés au Sépulcre comme un troupeau; la mort se repaîtra d'eux; les justes domineront sur eux au matin; leur beauté sera consumée dans le Sépulcre, loin de leurs habitations.
15 Quanto a mim, Deus resgatará minha vida e me livrará do poder da sepultura. Interlúdio
16 Mais Dieu rachètera mon âme de la main du Sépulcre, quand il me prendra à lui. (Sélah.)
16 Portanto, não desanimem quando o perverso enriquecer e sua casa se tornar ainda mais luxuosa.
17 Ne crains point, quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît.
17 Pois, quando morrer, nada levará consigo; sua riqueza não o acompanhará ao túmulo.
18 Car, en mourant, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui.
18 Nesta vida, ele se considera afortunado e é elogiado por seu sucesso.
19 Que dans sa vie il rende son âme heureuse, qu'on te loue parce que tu te fais du bien,
19 Contudo, morrerá como todos os seus antepassados e nunca mais voltará a ver a luz do dia.
20 Tu iras pourtant vers la génération de tes pères, qui ne reverront jamais la lumière.
20 Os que contam vantagem de suas riquezas nada entendem; como os animais, também morrerão.
21 L'homme qui est en honneur et qui n'a pas d'intelligence, devient semblable aux bêtes qui périssent.
21 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.