Salmos 22

Ostervald (OSTERVALD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Ajéleth-Hashachar (Biche de l'Aurore).
1 Ao Músico-chefe sobre Aijelete-Hás-Saar, Salmo de Davi. Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste? Por que estás tu tão longe de me ajudar e das palavras do meu bramido?
2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance et des paroles de mon gémissement?
2 Ó meu Deus, eu clamo durante o dia, mas tu não ouves; e na temporada noturna, e não estou em silêncio.
3 Mon Dieu, je crie le jour, mais tu ne réponds point; et la nuit, et je n'ai point de repos.
3 Mas tu és santo, ó tu que habitas nos louvores de Israel.
4 Cependant tu es le Saint, qui habites au milieu des louanges d'Israël.
4 Nossos pais confiaram em ti; eles confiaram, e tu os livraste.
5 Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés en toi, et tu les as délivrés.
5 Eles clamaram a ti, e foram libertos; confiaram em ti, e não foram confundidos.
6 Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus.
6 Mas eu sou um verme, e não homem, vergonha dos homens e desprezado do povo.
7 Mais moi, je suis un ver, et non un homme; l'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
7 Todos os que me veem riem de mim para escarnecer; disparam o lábio e sacodem a cabeça, dizendo:
8 Tous ceux qui me voient se raillent de moi; ils ouvrent la bouche, ils secouent la tête.
8 Ele confiou no Senhor que ele iria entregá-lo; que ele o livre, vendo que ele se deleitava nele.
9 Il se repose sur l'Éternel, disent-ils, qu'il le délivre; qu'il le sauve, puisqu'il a mis en lui son affection.
9 Mas tu és aquele que me tirou do útero; tu me fizeste esperar, quando eu estava sobre os seios de minha mãe.
10 Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère, et qui m'as fait reposer en paix sur sa mamelle.
10 Fui lançado sobre ti desde o útero; tu és o meu Deus desde o ventre de minha mãe.
11 J'ai été remis en tes mains dès ma naissance; dès le sein de ma mère tu es mon Dieu.
11 Não estejas longe de mim, pois a angústia está perto; visto que não há ninguém para ajudar.
12 Ne t'éloigne pas de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne pour me secourir!
12 Muitos touros me cercaram; fortes touros de Basã me envolveram ao redor.
13 Des taureaux nombreux m'environnent; de puissants taureaux de Bassan m'entourent.
13 Abriram sobre mim suas bocas, como um leão voraz e rugidor.
14 Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
14 Sou derramado como água, e todos os meus ossos estão fora das juntas; meu coração é como a cera; está derretido no meio de minhas entranhas.
15 Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os se sont déjoints; mon cœur est comme la cire, il se fond dans mes entrailles.
15 Minha força se secou como um caco, e a minha língua se apega à minha mandíbula e tu me trouxeste para o pó da morte.
16 Ma vigueur est desséchée comme la brique; ma langue est attachée à mon palais, et tu m'as couché dans la poussière de la mort.
16 Porque os cães me cercaram; a assembleia dos perversos me fechou; eles perfuraram minhas mãos e meus pés.
17 Car des chiens m'ont environné, une bande de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds.
17 Posso contar todos os meus ossos; eles veem e fixam o olhar sobre mim.
18 Je compterais tous mes os. Ils me considèrent et me regardent.
18 Eles dividem minhas vestes entre si, e lançam sorte sobre a minha vestimenta.
19 Ils partagent entre eux mes vêtements; ils tirent ma robe au sort.
19 Mas não fiques longe de mim, ó SENHOR; ó força minha, apressa-te em socorrer-me.
20 Toi donc, Éternel, ne t'éloigne pas!
20 Livra a minha alma da espada; meu querido da força do cão.
21 Toi, ma force, accours à mon aide! Délivre mon âme de l'épée, mon unique bien de la patte des chiens!
21 Salva-me da boca do leão; porque tu me ouviste desde os chifres dos unicórnios.
22 Sauve-moi de la gueule du lion, retire-moi d'entre les cornes des buffles!
22 Declararei o teu nome aos meus irmãos; louvar-te-ei no meio da congregação.
23 J'annoncerai ton nom à mes frères; je te louerai au milieu de l'assemblée.
23 Vós, que temeis ao SENHOR, louvai-o; todos vós, a semente de Jacó, glorificai-o; e temei-o todos vós, a semente de Israel.
24 Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; toute la race d'Israël, redoutez-le!
24 Porque não desprezou nem abominou a aflição dos aflitos, nem escondeu sua face dele; mas quando clamou a ele, ele ouviu.
25 Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé; il ne lui a point caché sa face; mais il l'a exaucé quand il criait vers lui.
25 O meu louvor será de ti na grande congregação; eu pagarei os meus votos perante os que o temem.
26 Tu seras loué par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.
26 Os mansos comerão e se satisfarão; louvarão ao SENHOR os que o buscam; o vosso coração viverá para sempre.
27 Les humbles mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Éternel, le loueront; votre cœur vivra à perpétuité.
27 Todos os confins do mundo se lembrarão e se tornarão para o SENHOR; e todas as famílias das nações adorarão diante de ti.
28 Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et reviendront à l'Éternel; toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
28 Porque o reino é do SENHOR, e ele é o governante entre as nações.
29 Car le règne appartient à l'Éternel, et il domine sur les nations.
29 Todos aqueles que forem gordos sobre a terra comerão e adorarão; todos aqueles que descerem ao pó se curvarão diante dele; e ninguém pode manter viva a sua própria alma.
30 Tous les riches de la terre mangeront aussi et se prosterneront; tous ceux qui descendent vers la poussière et celui qui ne peut conserver sa vie, s'inclineront devant lui.
30 Uma semente o servirá; será contada ao Senhor a cada geração.
31 La postérité le servira; on parlera de l'Éternel à la génération future.
31 Eles virão e declararão sua justiça a um povo que vai nascer, que ele fez isso.
32 Ils viendront, et raconteront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.
32 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.