Salmos 102

Ostervald (OSTERVALD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Prière de l'affligé, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Éternel.
1 Ouve, Senhor , a minha súplica, e cheguem a ti os meus clamores.
2 Éternel, écoute ma prière, et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
2 Não me ocultes o rosto no dia da minha angústia; inclina-me os ouvidos; no dia em que eu clamar, dá-te pressa em acudir-me.
3 Ne me cache point ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi!
3 Porque os meus dias, como fumaça, se desvanecem, e os meus ossos ardem como em fornalha.
4 Car mes jours s'en vont comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
4 Ferido como a erva, secou-se o meu coração; até me esqueço de comer o meu pão.
5 Mon cœur a été frappé, et s'est desséché comme l'herbe; tellement que j'ai oublié de manger mon pain.
5 Os meus ossos já se apegam à pele, por causa do meu dolorido gemer.
6 A force de crier en gémissant, mes os sont attachés à ma chair.
6 Sou como o pelicano no deserto, como a coruja das ruínas.
7 Je ressemble au pélican du désert; je suis comme la chouette des masures.
7 Não durmo e sou como o passarinho solitário nos telhados.
8 Je veille, et je suis semblable à un passereau solitaire sur le toit.
8 Os meus inimigos me insultam a toda hora; furiosos contra mim, praguejam com o meu próprio nome.
9 Tous les jours mes ennemis m'outragent, et mes adversaires en fureur jurent par mon nom.
9 Por pão tenho comido cinza e misturado com lágrimas a minha bebida,
10 Car j'ai mangé la cendre comme le pain, et j'ai mêlé ma boisson de pleurs,
10 por causa da tua indignação e da tua ira, porque me elevaste e depois me abateste.
11 A cause de ton indignation et de ton courroux; car tu m'as enlevé et jeté au loin.
11 Como a sombra que declina, assim os meus dias, e eu me vou secando como a relva.
12 Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, et je deviens sec comme l'herbe.
12 Tu, porém, Senhor , permaneces para sempre, e a memória do teu nome, de geração em geração.
13 Mais toi, Éternel, tu règnes à perpétuité, et ta mémoire dure d'âge en âge.
13 Levantar-te-ás e terás piedade de Sião; é tempo de te compadeceres dela, e já é vinda a sua hora;
14 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié; car le moment est venu.
14 porque os teus servos amam até as pedras de Sião e se condoem do seu pó.
15 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ils ont pitié de sa poussière.
15 Todas as nações temerão o nome do Senhor , e todos os reis da terra, a sua glória;
16 Alors les peuples craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire;
16 porque o Senhor edificou a Sião, apareceu na sua glória,
17 Quand l'Éternel aura rebâti Sion, qu'il aura paru dans sa gloire,
17 atendeu à oração do desamparado e não lhe desdenhou as preces.
18 Qu'il aura écouté la requête des désolés, et n'aura pas dédaigné leur supplication.
18 Ficará isto registrado para a geração futura, e um povo, que há de ser criado, louvará ao
19 Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé, louera l'Éternel.
19 que o Senhor , do alto do seu santuário, desde os céus, baixou vistas à terra,
20 Parce qu'il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, et que des cieux l'Éternel aura jeté les yeux sur la terre,
20 para ouvir o gemido dos cativos e libertar os condenados à morte,
21 Pour entendre les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort;
21 a fim de que seja anunciado em Sião o nome do Senhor e o seu louvor, em Jerusalém,
22 Afin qu'on célèbre en Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem,
22 quando se reunirem os povos e os reinos, para servirem ao
23 Quand tous les peuples s'assembleront, et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.
23 Ele me abateu a força no caminho e me abreviou os dias.
24 Il a abattu ma force en chemin; il a abrégé mes jours.
24 Dizia eu: Deus meu, não me leves na metade de minha vida; tu, cujos anos se estendem por todas as gerações.
25 J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Tes années sont d'âge en âge.
25 Em tempos remotos, lançaste os fundamentos da terra; e os céus são obra das tuas mãos.
26 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
26 Eles perecerão, mas tu permaneces; todos eles envelhecerão como uma veste, como roupa os mudarás, e serão mudados.
27 Ils périront, mais toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
27 Tu, porém, és sempre o mesmo, e os teus anos jamais terão fim.
28 Mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point.
28 Os filhos dos teus servos habitarão seguros, e diante de ti se estabelecerá a sua descendência.
29 Les enfants de tes serviteurs habiteront en repos, et leur postérité sera affermie devant toi.
29 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.