Jó 3

Ostervald (OSTERVALD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
1 Depois disto, abriu Jó a boca e amaldiçoou o seu dia.
2 Et, prenant la parole, Job dit:
2 E Jó, falando, disse:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu!
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui!
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz!
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur!
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; negros vapores do dia o espantem!
6 Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!
6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
7 Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne!
7 Ah! Que solitária seja aquela noite e suave música não entre nela!
8 Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever Léviathan!
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para fazer correr o seu pranto.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux!
10 Porquanto não fechou as portas do ventre, nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré?
11 Por que não morri eu desde a madre e, em saindo do ventre, não expirei?
12 Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées?
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos,
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e, então, haveria repouso para mim,
14 Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées,
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificavam casas nos lugares assolados,
15 Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons.
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
16 ou, como aborto oculto, não existiria; como as crianças que nunca viram a luz.
17 Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes fatigués;
17 Ali, os maus cessam de perturbar; e, ali, repousam os cansados.
18 Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do exator.
19 Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître.
19 Ali, está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume?
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo,
21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor,
21 que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau?
22 que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 A l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau.
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi.
25 Porque o que eu temia me veio, e o que receava me aconteceu.
26 Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu!
26 Nunca estive descansado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.