Jó 17
Ostervald (OSTERVALD) vs NAA
1 Mon souffle se perd; mes jours s'éteignent; le tombeau m'attend!
1 “O meu espírito vai se consumindo, os meus dias vão se apagando, e só tenho diante de mim a sepultura.
2 Certes, je suis entouré de railleurs, et mon œil veille toute la nuit au milieu de leurs insultes.
2 Estou cercado de zombadores, e os meus olhos são obrigados a contemplar as suas provocações.”
3 Dépose un gage, sois ma caution auprès de toi-même; car qui voudrait répondre pour moi?
3 “Dá-me, ó Deus, um penhor, e sê o meu fiador diante de ti; quem mais haverá que possa se comprometer comigo?
4 Tu as fermé leur cœur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne les feras pas triompher.
4 Fechaste o coração deles para o entendimento, e por isso não os exaltarás.
5 Tel livre ses amis au pillage, dont les enfants auront les yeux consumés.
5 Se alguém entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 On a fait de moi la fable des peuples, un être à qui l'on crache au visage.
6 Mas ele me pôs por provérbio dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 Et mon œil s'est consumé de chagrin, et tous mes membres sont comme une ombre.
7 Os meus olhos se escureceram de mágoa, e todos os meus membros são como a sombra.
8 Les hommes droits en sont consternés, et l'innocent est irrité contre l'impie.
8 Os retos ficam admirados com isto, e os inocentes se levantam contra os ímpios.
9 Le juste néanmoins persévère dans sa voie, et celui dont les mains sont pures redouble de constance.
9 O justo segue o seu caminho, e o puro de mãos se torna cada vez mais forte.
10 Mais, pour vous tous, allons, recommencez! Je ne trouverai pas un sage parmi vous.
10 Mas voltem, todos vocês, e venham cá; porque não acharei nenhum sábio entre vocês.”
11 Mes jours sont passés; mes desseins, chers à mon cœur, sont renversés.
11 “Os meus dias passaram, e fracassaram os meus planos, os desejos do meu coração.
12 Ils changent la nuit en jour; ils disent la lumière proche, en face des ténèbres!
12 Transformam a noite em dia, e dizem: ‘A luz está perto das trevas.’
13 Quand je n'attends plus pour demeure que le Sépulcre, quand j'étends ma couche dans les ténèbres,
13 Mas, se eu aguardo a sepultura por minha casa; se faço a minha cama nas trevas;
14 Quand je crie au tombeau: Tu es mon père! et aux vers: Vous êtes ma mère et ma sœur!
14 se digo à cova: ‘Você é o meu pai’, e aos vermes: ‘Vocês são a minha mãe e a minha irmã’,
15 Où est donc mon espérance? Et mon espérance, qui pourrait la voir?
15 onde está, então, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Elle descendra aux portes du Sépulcre, quand nous irons en-semble reposer dans la poussière!
16 Ela descerá até as portas do mundo dos mortos, quando juntos descansarmos no pó.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.